|
Đỗ Tư Nghĩa THƠ ELISAVETA BAGRIANA [1]
ĐỪNG Ở GẦN EM KHI EM KHỔ ĐAU [2]
Đừng ở gần em khi em khổ đau khi em buồn, em bệnh. [3]
Những năm tháng – đời đă dạy cho em Và em đă quen cưu mang nỗi khổ một ḿnh.
Như con thú bị thương thu ḿnh trong hang để liếm láp vết thương – cô độc Em cũng vậy tự giam thân trong những bức tường làm tắt ngấm [4] mọi bếp lửa đời ấm áp.
Rồi, Chất độc gặm ṃn máu tủy em tiếng rên rỉ môi em kềm giữ lại những lệ sầu mắt không để tuôn rơi đúc lại trong tim em thành những giọt trong veo những điều câm nín Gửi về anh những tiếng không lời.
Hăy lắng tai và anh sẽ nghe dù anh ở nơi đâu chăng nữa.
Đừng ở gần em khi em khổ đau khi em buồn, em bệnh. Em không muốn trút lên anh gánh nặng của đời em. Em không muốn cái bóng đen đổ xuống đời em cũng phủ xuống vầng trán anh. Em không muốn nụ cưới héo hắt của em làm héo hắt nụ cười anh vẫn rực sáng dưới đôi mi yêu dấu. Em không muốn những thành lũy của riêng em cũng đè nát cả đời anh. Em không hề muốn thế.
Em đă quen chịu đựng nỗi khổ một ḿnh Nhưng em khó ḷng chịu đựng niềm vui và cái đẹp khi giữa đời. thiếu vắng anh yêu.
Vào những khoảnh khắc kia [5] Anh hăy ở cùng em để em rót niềm vui trong tim em sang trái tim anh Để em được thấy cái đẹp đổ đầy hai giếng mắt em phản chiếu nơi mắt anh Và khúc ca từ môi em bay lên sẽ t́m môi anh đậu xuống dịu dàng.
ELISAVETA BAGRIANA
~~oOo~~
CONTREPOINTS
Quand je suis malheureuse, triste, malade, Ne sois pas près de moi. Les années, la vie m’ont appris – Et je m’y suis habituée – À endurer la douleur – seule.
Comme le fauve blessé Qui dans son repaire Se cache Pour lécher ses plaies – seul, Ainsi je m’enferme Dans mes murs, Et je branche Tous mes foyers de vie.
Alors, Le poison qui ronge mon sang, Le gémissement retenu de mes lèvres, Les larmes que mes yeux n’ont pas laissé couler, Refondus dans mon coeur, Deviennent des gouttes limpides Qui s’engrenent en mots inexprimés Envoyés vers toi.
Prête l’oreille, tu les entendras – Où que tu sois.
Quand je suis malheureuse, triste, malade, Ne sois pas près de moi. Je ne veux pas rejeter Mon fardeau sur toi.
Je ne veux pas que l’ombre descendue sur moi, Tombe aussi sur ton front.
Je ne veux pas que mon sourire éteint Éteigne Le sourire qui s’ allume sous tes paupières. Je ne veux pas que mes murailles T’ écrasent, toi aussi. Je ne veux pas.
Je suis habituée à porter seule ma peine Mais il m’est dur d’ endurer la beauté et la joie sans toi…
À ces instants-là, sois avec moi – Afin que la joie je la déverse de mon coeur Dans le tien, Afin que je voie La beauté Qui remplit le puits de mes prunelles Se réfléchir dans les tiennes, Et la chanson envolée de mes lèvres Se poser sur les tiennes.
ELISAVETA BAGRIANA Đỗ Tư Nghĩa dịch. 1983. [xem lại, cuối tháng 11.2011]. [1] Bagriana Elisaveta ( 1893- 1991) Nhà thơ nữ Bulgaria. Học ngữ văn, dạy học, rồi làm nghề văn. Thơ của bà đă được dịch sang hơn 30 thứ tiếng. Đă từng được đề cử làm ứng viên của giải Nobel văn học. Bà được xem là một trong 2 người mẹ của văn học Bulgaria [người kia là Dora Gabe] ( ĐTN). [2] Nhan đề bài thơ này là contrepoints, nghĩa là “ đối âm” – một thuật ngữ âm nhạc. Có lẽ, không mấy ai hiểu “ đối âm” là cái ǵ. Do vậy, để cho dễ hiểu, xin mạn phép đổi lại nhan đề như trên. Chữ “em” [ngôi thứ nhất, số ít] là từ xưng hô của tác giả [nữ] với người yêu của ḿnh. (ĐTN). [3] Bagriana có những ư tưởng ngược hẳn lại với mọi người. Khi đau khổ, buồn, hay bệnh, ta thường muốn có người thân bên cạnh để sẻ chia, nhưng Bagriana lại không muốn thế. Quả thật là một tâm hồn vị tha đáng khâm phục ! V́ thích bài thơ này, nên tôi đă thử dịch để thưởng thức riêng, chứ cũng xin “ tự thú,” là vốn Pháp văn của tôi c̣n nghèo nàn lắm ! Nhân tiện, xin gửi đến các bạn để cùng chia sẻ, và chỉnh sửa giùm tôi những sai sót không thể tránh. Xin cám ơn. (ĐTN). [4] Brancher ( động từ) : Phân ra thành nhiều nhánh. Hơi khó dịch. Xin được dịch thoát ư như trên. ( ĐTN) [5] Những khoảnh khắc của niềm vui và cái đẹp. ( ĐTN).
|