|
Đỗ Tư Nghĩa
THƠ CHO NGÀY LỄ T̀NH NHÂN Đỗ Tư Nghĩa dịch
1. NGƯỜI TÔI YÊU CÓ TRÁI TIM TÔI
Thơ Philip Sidney [1]
Thơ t́nh yêu thường buồn và nói về nỗi mất mát, sầu đau, dang dở. Đây là bài thơ t́nh yêu hạnh phúc nhất mà tôi từng biết. Xin gửi đến các bạn như một lời chúc lành nhân Ngày Lễ T́nh Nhân.
ĐTN
Người tôi yêu có trái tim tôi Và tôi, tôi có trái tim chàng [2] Chỉ cần đổi trao nhau hai trái tim đẹp ư: Tôi nâng niu trái tim chàng Và tim tôi, chàng không thể thiếu Chưa bao giờ có được cuộc đổi trao nào xinh đẹp tuyệt vời hơn: Người tôi yêu có trái tim tôi Và tôi, tôi có trái tim chàng.
Trái tim chàng trong tôi giữ chàng và tôi làm một Trái tim tôi trong chàng dẫn đường cho tư tưởng và giác quan chàng: Chàng yêu trái tim tôi V́ đó cũng là trái tim chàng một bận [3] Tôi ấp ủ trái tim chàng v́ tim chàng trú ngụ trong tôi : Người tôi yêu có trái tim tôi Và tôi Tôi có trái tim chàng.
SIR PHILIP SIDNEY
***
1. MY TRUE-LOVE HATH MY HEART
My true-love hath my heart, and I have his, By just exchange one for the other given: I hold his dear, and mine he cannot miss; There never was a better bargain driven. My true-love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one, My heart in him his thoughts and senses guides: He loves my heart, for once it was his own; I cherish his because in me it bides: My true-love hath my heart, and I have his.
SIR PHILIP SIDNEY
~~000~~
2. CA KHÚC GỬI CELIA Thơ Ben Jonson [4]
Hăy uống chúc mừng tôi Chỉ bằng rượu của mắt em Và tôi sẽ uống chúc mừng em bằng mắt tôi đắm đuối; Hay em hăy để lại một nụ hôn nơi chiếc cốc của tôi Và tôi sẽ chẳng cần t́m rượu nữa.
Cơn khát của tâm hồn kêu đ̣i một thứ rượu tiên Nhưng dù rượu của thần Jupiter [5] thơm ngon tôi sẽ chẳng dại ǵ chịu đổi rượu mắt em để lấy rượu thần.
Tôi đă muộn màng gửi cho em một ṿng hoa hồng thắm Không chỉ để làm đẹp ḷng em mà c̣n để cho hoa một niềm hy vọng rằng hoa sẽ không úa tàn ở đó.
Nhưng em chỉ cần thở nhẹ vào hoa rồi gửi lại cho tôi; Và khi hoa tốt tươi và tỏa hương thơm Tôi sẽ nói: Không phải tự nhiên Mà chính nhờ hơi thở của em hoa mới được nở tươi Và thơm ngát.
Ben Jonson
***
2. SONG TO CELIA
Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup, And I’ll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise, Doth ask a drink divine: But might I of Jove’s nectar sup, I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee, As giving it a hope that there, It could not withered be; But thou thereon didst only breathe, And sent’st it back to me; Since when it grows and smells, I swear, Not of itself, but thee!
Ben Jonson
~~000~~
3. MỘT TẤM THIỆP VALENTINE Thơ Eugene Field [6]
Hỡi thần Cupid, [7] Hăy đi và nói với người tôi yêu rằng tôi yêu nàng tha thiết. Vâng, dẫu nàng giẫm lên trái tim tôi và xé rách trái tim chảy máu của tôi thành hai mảnh; Và dẫu nàng lăn con mắt chế giễu của nàng để hớp hồn tôi khi tôi đi qua; Và dẫu nàng khước từ hết thảy những thứ mà tôi dâng nàng như cống vật: táo, chuối và kẹo caramel thơm ngon – Hỡi thần Cupid, mặc dù như thế Hăy nhanh chân đến bên nàng và nói với nàng rằng tôi yêu nàng tha thiết.
Và hăy nói thêm rằng Tôi có một chiếc xe trượt tuyết đệm xanh và sơn đỏ! Người chủ hàng tạp phẩm đă hứa Tôi có thể đi nhờ xe ấy Bất cứ khi nào ông ấy đi qua – Hăy đi và nói với nàng như thế Và hăy cho nàng biết thêm rằng Có rất nhiều cô gái nhỏ nài xin dạo chơi trên xe ấy; Nhưng hỡi thần Cupid, Hăy bảo cho nàng biết Chỉ có nàng mới được ngồi trên xe trượt tuyết ấy với tôi! Hăy bảo nàng như thế Và hăy bảo nàng thêm rằng tôi tha thiết yêu nàng.
Eugene Field
***
3. A VALENTINE
Go, Cupid, and my sweetheart tell I love her well. Yes, though she tramples on my heart And rends that bleeding thing apart; And though she rolls a scornful eye On doting me when I go by; And though she scouts at everything As tribute unto her I bring – Apple, banana, caramel – Haste, Cupid, to my love and tell, In spite of all, I love her well!
And further say I have a sled [8] Cushioned in blue and painted red! The groceryman has promised I Can “ hitch” whenever he goes by – Go, tell her that, and furthermore, Apprise my sweetheart that a score Of other little girls implore The boon of riding on that sled Painted and hitched, as aforesaid; - And tell her, Cupid, only she Shall ride upon that sled with me! Tell her this all, and further tell I love her well.
Eugene Field Đỗ Tư Nghĩa dịch. Dalat. 8. 2. 2012.
[1] Sir Philip Sidney : (1554- 1586). Nhà thơ, chính khách Anh quốc. Đây là bài thơ nổi tiếng nhất của ông. Có khá nhiều dị bản, tôi chọn dị bản gọn gàng nhất. ( ĐTN). [2] Tác giả bài thơ này thuộc nam giới, nhưng nói thay cho một nàng con gái ( ĐTN). [3] Dịch sát: “ V́ đó xưa kia cũng là trái tim chàng.” Xưa kia là khi nào, phải chăng, là trong tiền kiếp? ( ĐTN). [3] Ben Jonson ( 1573 – 1637) : Nhà thơ, nhà viết kịch Anh quốc thế kỷ 17. Bạn của Shakespeare. Ông là Poet Laureate của Anh quốc từ 1619 đến 1637 ( ĐTN). [5] Jupiter: [ thần thoại La Mă cổ đại]. Cũng có khi gọi là thần Jove, là vị thần cai quản tất cả những vị thần khác và cả loài người. Theo thần thoại Hy Lạp cổ đại, th́ đó chính là thần Zeus. (ĐTN). [6] Eugene Field: ( 1850- 1895): Nhà văn, nhà thơ Mỹ. Sinh tại St Louis, Missouri, Mỹ. Nổi tiếng nhờ những bài thơ viết cho thiếu nhi. Mất năm 45 tuổi. ( ĐTN). [7] Cupid: Vị thần của T́nh Yêu. Là một bé trai xinh đẹp, với cây cung và mũi tên. Người ta bảo rằng, nếu Thần bắn mũi tên trúng tim ai, th́ người đó đă bị nhốt trong lưới t́nh. (ĐTN). [8] Sled : Đây là cách viết của người Mỹ. Người Anh thường viết là “ sledge.” ( ĐTN).
|