Phạm Ngọc Lân

 

DE PÈRE INCONNU


 

 

 

Nhơn Đọc Quyển

Cha Vô Danh Của Tác Giả Phạm Ngọc Lân

Nguyễn thị Cỏ May


          Hôm nay, ḿnh không biết phải nói với tác giả bao nhiêu lời xin lỗi cho đủ v́ nhận được quyển De Père Inconnu – Cha Vô Danh của Anh ngay từ những ngày đầu sách vừa phát hành mà vẫn giữ im lặng, không một lời cảm ơn cho đúng lúc v́ vẫn có ư định sẽ cố gắng viết vài lời về quyển sách sau khi đọc xong. Phải cố gắng v́ ḿnh không có khả năng nhận định giá trị quyển sách cho đúng mức, lại càng không có khả năng phê b́nh văn chương chữ nghĩa. Mà đă lỡ thật ḷng có ư định với bạn như vậy…

Cách nay vài hôm, ḿnh t́nh cờ đọc truyện ngắn “Nghé t́m trâu”. Đó là một truyện kể về một Luật sư trẻ người Việt Nam ở Huê Kỳ đi t́m cha.

Một hôm, vào một tiệm tạp hóa gần văn pḥng làm việc, bất chợt trông thấy một cái lon để gần “két” để quyên góp chút ít giúp thương phế binh ở Việt Nam, anh hỏi về cái lon và việc quyên góp có kết quả khả quan hay không. Người chủ t́ệm cảm thấy hơi khó chịu v́ nghĩ phải chăng anh luật sư trẻ này có ư nghĩ về việc quyên góp như vầy là không hợp pháp?

Thấy thái độ của chủ tiệm, anh vội giải thích là cha của anh là một quân nhơn mất tích trong chiến tranh Việt Nam mà từ khi sanh ra, anh chưa hề thấy mặt. Anh chỉ nghe mẹ kể lại là cha của anh là một sĩ quan Thủy Quân Lục Chiến, đi đánh trận ở Miền Trung và từ đó không trở về. Đơn vị cho biết có nhiều người mất tích v́ chết không lấy được xác. Ngày nay, anh chỉ c̣n tấm h́nh mờ nhạt của người cha. Anh vội đưa ra cho người chủ tiệm coi và nói “lúc nào, khi có cơ hội, cháu cũng hỏi thăm các chú, các bác, bạn của cha cháu, về tin tức của cha cháu. Cháu biết là không phải sẽ t́m được cha. Cháu chỉ muốn thu thập được nhiều chuyện về cha của cháu để cháu có thể h́nh dung được rơ nét về người cha mà cháu chưa hề biết mặt.

Sau vài trao đổi, người chủ tiệm cho biết chính ông là bạn cùng khóa với cha của cậu thanh niên. Sau đó, ông liên lạc được nhiều bạn Thủy Quân Lục Chiến khác để một hôm tổ chức một bữa hội ngộ. Cậu thanh niên và bà mẹ tới tham dự. Mọi người đều vui mừng gặp lại gia đ́nh người bạn mất tích. Riêng cậu thanh niên và bà mẹ vừa cảm động, vừa măn nguyện như hôm nay t́m lại được người thân mất tích từ mấy chục năm qua.

Đọc xong chuyện “Nghé t́m trâu”, ḿnh thấy không thể nào tự “hẹn” thêm được nữa mà không viết vài lời về quyển sách “Cha vô danh” hay, đúng hơn “Tôi đi t́m cha” của tác giả Phạm Ngọc Lân.

“Cha vô danh” hay “Cha không b́ết”

Về cái tựa, nhiều tác giả giới thiệu quyển sách cũng có nhiều ư kiến khác nhau. Họ đề nghị dịch ra tiếng Việt cho phù hợp với hoàn cảnh của tác giả hơn, hay nói cho đúng hơn, rơ nghĩa hơn. Anh Lân, trong phần trả lời Đài phát Thanh RFI, có nói tại sao anh viết “Cha vô danh” v́ trong khai sanh lúc đó, ở cột dành cho người cha, một khi không khai được tên người cha th́ theo thủ tục hộ tịch, phải ghi “Cha vô danh – De père inconnu”. Đây là đúng theo văn tự hành chánh Pháp-Việt lúc trước 1954.

Nhưng nếu để ư, lắng đọng lại một chút, người ta sẽ cảm thấy “De père inconnu” như có một sức mạnh, tuy không mănh liệt lắm, nhưng đủ làm cho người đọc như bỗng bị “giựt ḿnh” phải để tâm vào quyển sách nhiều hơn. Không phải gợi cảm mà như níu kéo người đọc phải dành nhiều chú ư hơn vào tác phẩm.

Cũng không nhứt thiết người cầm quyển sách phải cùng trường hợp với tác giả.

Phải chăng v́ người ta không thể thiếu vắng cha? Cha là người xác định sự hiện hữu của ḿnh giờ đây và ở đây.

Một nhà tâm lư học người Nhựt - rất tiếc ḿnh quên tên v́ tên Nhựt cũng khó nhớ - đă quả quyết “Người ta, ai cũng có nhu cầu phải có cha. Nếu không có cha th́ phải đi t́m cha. Cha ghẻ, cha nuôi cũng được”. T́m cha, phải chăng để cho tâm thức được quân b́nh trở lại?

Đọc “De père inconnu” để thấy thương anh Phạm Ngọc Lân. Anh dành nhiều th́ giờ đi lục t́m tông tích của cha từ các trung tâm tài liệu dân sự và quân sự của thời Pháp ở Đông Dương. Sau đó, anh lần về Việt Nam, từ Sài G̣n, Đà Lạt, Cam Ranh, ra Bắc, hi vọng thu thập được chút thông tin nào về người cha mà anh chưa từng b́ết mặt. Thật ra, về V́ệt Nam là để sống lại những kỷ niệm cũ. Với thời trẻ của anh, với gia đ́nh gồm 9 người em trai gái, với người mẹ và người cha kế. Một thời trẻ có vất vả v́ chiến tranh nhưng vẫn được đầm ấm về mặt t́nh cảm. Chính nhờ mái ấm gia đ́nh là chỗ dựa vững chắc đă giúp anh tiến thân vượt bực, và tiến xa, trên nhiều địa hạt. Và cũng chính nền tảng t́nh cảm quí báu này đă xây dựng ở anh những t́nh cảm đẹp, chơn thật với bạn bè, và nhứt là đem lại cho anh một mái ấm gia đ́nh hạnh phúc như anh hiện sống.

Đọc “De père inconnu” sẽ thấy anh Lân là người đa t́nh – nghĩa là t́nh đối với gia đ́nh và cả t́nh đối với “bạn bè” - nhưng anh lại tự giới hạn ở một chừng mực nào đó. Trong sách, ở nhiều chỗ, người đọc bắt gặp anh rất giàu t́nh cảm, giàu cảm súc, nhưng anh lại diễn tả t́nh cảm của anh như có một qui ước phải tôn trọng. Chính điều này lắm khi làm cho người đọc bị hụt hẫng.

Yêu nhau là định mệnh

Xưa nay, người ta nói vợ chồng là do “định mệnh” an bài. Ông bà Lân và Mỹ Lan, trái lại, yêu nhau là hoàn toàn do định mệnh điểm đúng tên họ, rồi sau đó mới dẫn tới t́nh vợ chồng cho tới ngày nay.

Tác giả sanh ra trong Sài G̣n nhưng đă ra Hà Nội, vỉ “nửa kia” của anh vừa chào đời! Hai người từ nhiều năm là láng giềng gần v́ cùng ở trên đường Graffeuil, Đà Lạt. Trong nhiều năm dài nhà người nọ gần trường người kia! Họ đi học chung con đường mỗi ngày vậy mà họ chưa hề quen biết nhau. Chưa từng gặp nhau, cả trông thấy nhau lúc đi ngang qua đường. Có lạ không? Trừ phi Cụ Lân lúc đó đă nhiều lần lấp ló ngang qua nhà nàng mà không dám ra mặt v́ bản tánh không can đảm lắm. Như nhiều lần thân thiện với bạn gái trước đó để rồi:

“Đưa người, ta không đưa qua sông,

Mà sao có tiếng sóng ở trong ḷng” (Thơ Thâm Tâm)!

Nhưng khi đă yêu, anh Lân bỗng trở thành con người phi thường. Con đường Sài G̣n-Đà Lạt dài 300km, anh coi như pha. V́ệt Cộng phục kích, gài ḿn, đắp mô, thú dữ ở hai bên rừng, anh không chút ngần ngại, một ḿnh lái Vespa lướt gió thâu ngắn đoạn đường mà xe đ̣ phải mất 8 giờ. Để thăm nàng!

Từ đó, gần như mỗi ngày, đôi khi nhiều lần trong ngày, anh viết cho người yêu một bức thư. Bức đầu tiên được trích dẫn đề ngày 11/11/1968. Bức cuối cùng trong sách vào tháng 7/1969. Nếu đem tất cả những bức thư t́nh của anh xếp theo chiều dài không biết có phủ kín đoạn đường Vespa của anh không? C̣n nếu đem đo chiều sâu của t́nh yêu th́ phải nói t́nh yêu của anh chị Lân quả thật là sâu thăm thẳm như ḷng Đại dương.

C̣n ǵ bằng!

Lính “Babylac”

Đọc “De père inconnu” để có dịp thoải mái sống lại những kỷ niệm thân yêu của Sài G̣n một thời. Đây là những kỷ niệm đẹp vô cùng. Nó có hồn v́ Sài G̣n lúc bấy giờ là nơi có nhiều biến cố thu hút cả thế giới nh́n vào và bất cứ ai xa Sài G̣n cũng mang theo h́nh ảnh, kỷ niệm của thành phố đă từng là thủ đô cũa nước Việt Nam Cộng Ḥa.

Tết Mậu thân, Việt Cộng tràn vào Sài G̣n nhưng người dân Sài G̣n vẫn ăn Tết tỉnh rụi. Dân đốt pháo. VC bắn AK. Cho tới khi biết VC tấn công th́ VC ở yên trong chỗ ẩn núp v́ ngơ ngác không biết đường xá. Như chuột chù (la taupe) ra khỏi hang. Một số khác đành tháo lui trước đà phản công của quân đội Quốc gia. Dân Sài G̣n c̣n đi ra đường t́m VC coi cho b́ết v́ xưa nay chỉ nghe nói VC là những người răng đen mă tấu, cả năm người đeo cọng đu đủ không găy!!!

Nay đọc Phạm Ngọc Lân bắt gặp “Lính Babylac”, tức hiệu sữa bột nuôi trẻ nít, để chỉ sinh viên Sài G̣n –sau biến cố Mậu Thân1968 - được kêu gọi mặc đồng phục màu vàng đất nhạt, đầu đội calot, lănh súng carabine nhưng không được phát đạn, với ba-lô, lên đường ra ch́ến trường tận… Chợ Lớn, leo lên nóc mấy chung cư, canh chừng VC!

Những người “lính sữa” đó về sau đă trở thành những người phục vụ đắc lực cho Chánh phủ Sài g̣n để rồi sau biến cố 1975 đă đồng loạt vào tù Cộng Sản. Ông Dược sĩ Việt lai Pháp Phạm Ngọc Lân đang dạy ở Đại Học cũng trở thành người “có tội với nhân dân” theo cái nh́n của chính quyền mới và cũng cùng anh em bè bạn đi vào trại tập trung! Nghĩa là chuyện đời mặn ngọt, chua cay, món ǵ anh cũng trải qua nhưng chỉ kịp vừa đủ thắm!

Nét đặc biệt

Đọc “De père inconnu”, phải đọc mới được, để sống lại, không phải riêng Sài G̣n, mà cả Miền Nam, cả nước V́ệt Nam, với lịch sử đất nước, với nhiều nét văn hóa đặc thù, ở thành phố, ở thôn quê, nếp sanh hoạt của người dân đầy ắp t́nh người với tấm ḷng đôn hậu, …Về những biến cố chánh trị, người đọc có thể có cả kho tài liệu trải dài trong hậu bán thế kỷ XX. Về phần này, tác giả, v́ với dự tính làm luận án Tiến sĩ Sử học ở Đại học Paris VII, nên cung cấp cho độc giả những ghi chú về nguồn tài liệu có giá trị và rất chi tiết.

Một chút nhận xét riêng của người đoc

Đọc qua “De père inconnu”, ai cũng sẽ đồng ư tác giả Phạm Ngọc Lân là một người “V́ệt Nam hơn Việt Nam”!

Anh Việt Nam từ trong cách suy nghĩ, cách diễn tả tuy anh viết bằng tiếng Pháp. Không lúc nào có thể bắt gặp anh mất cái hơi hướng Việt Nam. Có lẽ nhờ cái “bệ Việt nam” vững chắc này mà anh như hỏa tiễn được phóng bay xa.

Phần nhiều người Pháp-Việt/Việt-Pháp mang nặng mặc cảm ḿnh không phải người Việt Nam mà cũng không phải người Pháp, bên nội không nh́n, bên ngoại chối bỏ, thường phải sống một đời sống không được như ư. Hai h́nh ảnh hoàn toàn trái ngược nhau chỉ v́ thiếu một bệ đỡ vững chắc.

Cái bệ đỡ đó, nó vô h́nh và thiêng liêng lắm.

Tác giả Phạm Ngọc Lân có thể nói đă sống một cuộc đời viên măn v́ có cái bệ đỡ đó. Khi gấp quyển sách lại th́ độc giả thấy cái bệ đỡ đó đến từ bà ngoại, từ người mẹ và từ người vợ của anh, những người đă giữ được cái “chất Việt Nam” chảy mạnh mẽ trong huyết quản của một người mang hai ḍng máu đă vượt qua số phận của ḿnh để đạt được những ǵ anh mong muốn ngay cả về âm nhạc mà anh từng ấp ủ từ tuổi thơ.

Nguyễn Thị Cỏ May


 

trang phạm ngọc lân

 

art2all.net