Milly ou La terre natale
Pourquoi le
prononcer ce nom de la patrie ?
Dans son
brillant exil* mon cœur en a frémi,
Il résonne
de loin dans mon âme attendrie,
Comme les
pas connus ou la voix d’un ami.
Montagnes
que voilait le brouillard de l’automne,
Vallons que
tapissait le givre du matin,
Saules dont
l’émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles
tours que le soir dorait dans le lointain.
Murs
noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où
les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient
goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur
urne à la main, s’entretenaient du jour.
Chaumière
où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le
pèlerin aimait à voir fumer,
Objets
inanimés, avez-vous donc une âme
Qui
s’attache à notre âme et la force d’aimer ?
Lamartine
(1790
– 1869)
* Le
poète était diplomate, en poste en Italie
|
Milly ou La terre natale, Cố
Hương.
Nhắc làm chi quê hương hai
tiếng ấy
Trong lưu đày rạng rỡ,* dạ xôn
xao,
Âm vọng xa ngân trong lòng dịu
lắng,
Bước chân quen, lời bạn giọng
nao nao.
Ôi núi cao sương thu che lãng
đãng,
Ôi lũng sâu giá sớm
lấp hừng đông
Rặng liễu uy nghi kìa ai tỉa
lá ,
Ôi tháp xưa chiều loáng ánh mây
hồng.
Tường xạm thời gian, đồi cao,
lối dốc,
Vòi nước chung, đám mục tử ngồi
chờ
Đợi hứng giọt nước trong, từng
giọt quý
Hũ cầm tay cùng hóng chuyện vu
vơ.
Mái rạ nhà ai bếp hồng ánh lửa,
Khói lam chiều mòn mỏi mắt tha
hương,
Vật vô tri, có linh hồn chăng
nhỉ ,
Quyện hồn ta cùng mãnh lực yêu
thương ?
Đặng Tiến
dịch
30/3/2007
|