Đặng Tiến

Milly ou La terre natale

 

Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie ?

Dans son brillant exil* mon cœur en a frémi,

Il résonne de loin dans mon âme attendrie,

Comme les pas connus ou la voix d’un ami.

 

Montagnes que voilait le brouillard de l’automne,

Vallons que tapissait le givre du matin,

Saules dont l’émondeur effeuillait la couronne,

Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain.

 

Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,

Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour

Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,

Et, leur urne à la main, s’entretenaient du jour.

 

Chaumière où du foyer étincelait la flamme,

Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,

Objets inanimés, avez-vous donc une âme

Qui s’attache à notre âme et la force d’aimer ?

 

 

                                                Lamartine

                                           (1790 – 1869)

* Le poète était diplomate, en poste en Italie

 

Milly ou La terre natale, Cố Hương.

 

Nhắc làm chi  quê hương  hai tiếng ấy

Trong lưu đày rạng rỡ,* dạ xôn xao,

Âm vọng xa ngân trong lòng dịu lắng,

Bước chân quen, lời bạn giọng nao nao.

 

Ôi núi cao sương thu che lãng đãng,

Ôi lũng sâu giá sớm lấp hừng đông

Rặng liễu uy nghi kìa ai tỉa lá ,

Ôi tháp xưa chiều  loáng ánh mây hồng.

 

Tường xạm thời gian, đồi cao, lối dốc,

Vòi nước chung, đám mục tử ngồi chờ

Đợi hứng giọt nước trong, từng giọt quý

Hũ cầm tay cùng hóng chuyện vu vơ.

 

Mái rạ nhà ai bếp hồng ánh lửa,

Khói lam chiều mòn mỏi mắt tha hương,

Vật vô tri, có linh hồn chăng nhỉ ,

Quyện hồn ta cùng mãnh lực yêu thương ?

 

 

                                    Đặng Tiến dịch

                                       30/3/2007

 

 

 

Trang Đặng Tiến

art2all.net