Tưởng niệm 100 năm

Hàn Mạc Tử

1912 - 2012

________

 

Đây thôn Vỹ Dạ

Le Hameau des Roseaux

Đặng Tiến
 

 

Đây thôn Vỹ Dạ   

 

Sao anh không về chơi thôn Vỹ

Nh́n nắng hàng cau nắng mới lên

Vườn ai mướt quá xanh như ngọc

Lá trúc che ngang mặt chữ điền

 

Gió theo lối gió, mây đường mây

Ḍng nước buồn thiu, hoa bắp lay

Thuyền ai đậu bến sông trăng đó

Có chở trăng về kịp tối nay ?

 

Mơ khách đường xa, khách đường xa…

Áo em trắng quá nh́n không ra

Ở đây sương khói mờ nhân ảnh

Ai biết t́nh ai có đậm đà ?

 

Hàn Mạc Tử

 

 

 

 

Le Hameau des Roseaux

 

Quand reviendras-tu au Hameau des Roseaux

Voir sur les aréquiers se lever le soleil,

Et luisants de velours, ces jardins d’émeraude

Au visage parfait derrière les bambous.

 

Le vent poursuit son chemin, les nuages les leur,

L’eau s’en va tristement, aux frissons des maïs en fleur

A qui la barque amarrée au clair de la lune,

Pourrait-elle encor la ramener pour ce soir ?

 

Rêve le voyageur sur sa route lointaine,

Ta robe est si blanche, à peine je reconnais.

Ici, brume et fumée estompent les visages,

Sont-ils, de l’autre, les sentiments encore fervents ?

 

 

Đặng Tiến dịch

21.02.2012

 

 

 

100 năm Hàn Mạc Tử

Trang Đặng Tiến

art2all.net