|
Tưởng niệm 100 năm Hàn Mạc Tử 1912 - 2012 ________
Đây thôn Vỹ Dạ Le Hameau des Roseaux
Đặng
Tiến
Đây thôn Vỹ Dạ
Sao anh không về chơi thôn Vỹ Nh́n nắng hàng cau nắng mới lên Vườn ai mướt quá xanh như ngọc Lá trúc che ngang mặt chữ điền
Gió theo lối gió, mây đường mây Ḍng nước buồn thiu, hoa bắp lay Thuyền ai đậu bến sông trăng đó Có chở trăng về kịp tối nay ?
Mơ khách đường xa, khách đường xa… Áo em trắng quá nh́n không ra Ở đây sương khói mờ nhân ảnh Ai biết t́nh ai có đậm đà ?
Hàn Mạc Tử
Le Hameau des Roseaux
Quand reviendras-tu au Hameau des Roseaux Voir sur les aréquiers se lever le soleil, Et luisants de velours, ces jardins d’émeraude Au visage parfait derrière les bambous.
Le vent poursuit son chemin, les nuages les leur, L’eau s’en va tristement, aux frissons des maïs en fleur A qui la barque amarrée au clair de la lune, Pourrait-elle encor la ramener pour ce soir ?
Rêve le voyageur sur sa route lointaine, Ta robe est si blanche, à peine je reconnais. Ici, brume et fumée estompent les visages, Sont-ils, de l’autre, les sentiments encore fervents ?
Đặng Tiến dịch 21.02.2012
|