Giọt Thu

 

 

 

HƯƠNG TẾT QUÊ MÌNH

 

 
.
Bao năm rồi vẫn gói bánh chưng xanh
Mỗi độ xuân về cả nhà đầm ấm
Lá chuối từ vườn tay em lo lắng
Rửa sạch lau khô, lạt trẻ chẻ mượt mà
.
Nếp quê nhà thơm phức vị sâu xa
Đậu xanh ngâm sơ, hành, tiêu, thêm chút muối
Mẹ mua thêm thịt heo, dây ba rọi
Cả nhà quay quần gói bánh tét, bánh chưng
.
Chị khéo tay nên gói đẹp quá chừng
Em vụng về chỉ gói vài bánh nhỏ
Cái Mi meo meo đòi quà lần nữa
Mấy cháu vui đùa tíu tít hát đồng dao
.
Chiều ba mươi phơn phớt cả cành đào
Mẹ ra ngóng mùa Xuân về trước ngõ
Nồi bánh chưng vớt ra còn nóng rứa
Đã thơm phức vị quê cái Tết thị thành

.
Giọt Thu

 

 

 

New Year's Fragrance of My Hometown
.


For many years we have been packaging green New Year's cakes
To welcome every spring with love and warmth
Green banana leaves from the garden picked by myself
Washed, dried, neatly cut and trimmed
.
The smell of boiling sticky rice is everywhere
Add pre-pickled green beans, onions, pepper, a little salt
Mom bought more pork, pork belly in particular
The whole family gathers to wrap bánh tét** and bánh chưng*
.
The eldest sister, with her skilled hands, wrapped the cakes so beautifully
Awkwardly, I only managed a few small cakes
The youngest sister Mi meowed again for presents
The grandchildren romped and sang in unison
.
In the evening on the thirtieth, peach branches bloom slightly in the sense
My mother welcomes spring in front of the gate
The drained cakes from the pot are still hot
The smell of Tet New Year's flavour is already wafting from countryside to cities




Parfum du Nouvel An de ma ville natale
.
Depuis de nombreuses années, nous emballons des bánh chưng verts*
Accueillez avec amour et chaleur chaque printemps
Feuilles de bananier vertes du jardin cueillies par moi-même
Lavés, séchés et parés
.
L’odeur du riz gluant bouillant est partout
Ajouter les haricots verts marinés, les oignons, le poivre, un peu de sel
Maman a acheté plus de porc, de poitrine de porc en particulier
Toute la famille se réunit pour envelopper le bánh tét** et le bánh chưng*
.
La sœur aînée, avec ses mains habiles, a si bien emballé les gâteaux
Maladroitement, je n’ai réussi qu’à faire quelques petits gâteaux
La plus jeune des sœurs, Mi, miaula à nouveau pour les cadeaux
Les petits-enfants s’ébattent et chantent à l’unisson
.
Le soir du trentième jour, les branches de pêcher fleurissent légèrement dans le sens de
Ma mère accueille le printemps devant le portail
Les gâteaux égouttés de la marmite sont encore chauds
L’odeur de la saveur du Nouvel-An-Têt flotte déjà de la campagne aux villes
.
Le soir du trentième, les branches de pêcher fleurissent légèrement dans le sens
Ma mère accueille le printemps devant le portail
Les gâteaux égouttés de la marmite sont encore chauds
L’odeur de la saveur du Nouvel An du Têt flotte déjà de la campagne aux villes
.


Neujahr‘s Duft Meiner Heimatstadt
.


Seit vielen Jahren verpacken wir grüne bánh chưng*
Mit Liebe und Wärme jedem Frühling willkommen
Grüne Bananenblätter aus dem Garten von mir selbst gepfückt
Gewaschen, getrocknet und zurecht geschnitten
.
Der Duft des kochenden Klebreises ist überall
Vorgebeizte grüne Bohnen, Zwiebeln, Pfeffer, etwas Salz hinzu
Mama kaufte mehr Schweinefleisch, Schweinebauch im speziellen
Die ganze Familie versammelt sich, um bánh tét** und bánh chưng* zu wickeln
.
Die älteste Schwester mit ihren geschickten Haenden wickelte die Kuchen so wunderschön ein
Unbeholfen habe ich nur ein paar kleine Kuchen zustande gebracht
Die Juengste Schwester Mi miaute wieder nach Geschenken
Die Enkelkinder tobten und sangen im Gleichklang
.
Abends am Dreizigsten erblühen Pfirsichzweige leicht im Sinne
Meine Mutter empfängt den Frühling vorm Tor
Die abgetropften Kuchen aus dem Topf sind noch heiß
Schon jetzt duftet es nach dem Tet-Neujahr-Geschmack von Land zu den Städten

.
Minh Các Nguyễn.

.

 

art2all.net