Giọt Thu

 

 

 

MỐI TÌNH SONG NGỮ

 


.
Ta nợ em một điều chưa kịp nói
Con chữ âm thầm cần mẫn những đêm thâu
Ta nợ em nợ một mối duyên đầu
Trăm năm nữa biết em còn vẫn đợi
.
Tình yêu em dạt dào lời trao gửi
Bàn tay hoa nắn nót phím tơ hoa
Ta còn nợ em hương ngát sen ngà
Từng cơn chữ nở rộ hoa chuyển ngữ
.
Ôi trái tim ân cần* và tha thứ*
Nhỏ nhẹ* thôi từng thi tứ rạng ngời
Tình yêu em là một chuyến ra khơi
Con tàu sóng rạng ngời bao tâm huyết
.
NHỊP ĐIỆU VIỆT bản tình ca tha thiết
Ánh thi thơ bút tuyệt của thi nhân
Ta nợ em một nữ sĩ chuyên cần
Nợ tình yêu mối tình nồng thắm thiết
.
Em yêu ơi ! em bây giờ có biết
Con tim ta hoà nhịp với sóng triều
Gửi về em ăm ắp những lời yêu
NHỊP ĐIỆU VIỆT bao điều ta muốn nói
.
Muốn cùng em tung tăng trên đồng nội
Muốn cùng em đi đến tận chân trời
Nơi bình minh rực rỡ rộ hoa tươi
Miễn Tây Úc, Canada, Anh, Pháp.
 


Giọt Thu

 

 

..ít khi chuyễn ngữ một bài thơ thân mật nhưng nồng nàn vầy, phải thử xem sao..
Mời các Bạn và các Anh Chị thưởng thức.
Xin cám ơn hiền muội Giọt Thu đã hạ tứ về Mối Tình Song Ngữ ..quá đẹp này.

 

MC

 

BILINGUAL LOVE
.
I owe you something unspoken
A deep desire into every night
We owe ourselves the very first love
Will you still be waiting (for) me in (a) hundred years?
.
Your love in words so infinite
Tenderly you give me as gift
I owe you every word and every line
What translation, what flowers, what lotus fragrance for
.
How gentle and forgiving is your heart
How tender and buoyant are your verses
Your love is like a sea voyage
Off to the new shores of devotion
.
NHỊP ĐIỆU VIỆT, a unique love song
Where Poetry from outstanding Poets are
I owe it to you, a devoted poet,
The Love, a heart-rending passion
.
Oh dearest, please be aware
That my heartbeats are like all waves
They confess my love for you
NHỊP ĐIỆU VIỆT so much still to reveal
.
Hand in hand with you on turf in our homeland
Going with you to the end of the world
Where dawn shines with fresh flowers
In Western Australia, Canada, United Kingdom and France



L'AMOUR BILINGUE
.
Je te dois quelque chose de non-dit
Un désir profond dans chaque nuit
Nous nous devons le tout premier amour
M’attendras-tu encore dans cent ans?
.
Ton amour en mots si infinis
Tendrement tu me le donnes
Je te dois chaque mot et chaque ligne
Quelle traduction, quelles fleurs, quel parfum de lotus
.
Que ton cœur est doux et indulgent
Qu’ils sont tendres et pleins d’entrain tes vers
Ton amour, un voyage en mer
En route vers les nouveaux rivages de dévotion
.
NHỊP ĐIỆU VIỆT, la chanson d’amour unique
Là où se trouve la poésie de grandes poètes
Je te le dois, ma poète dévouée,
L’ amour, une passion déchirante
.
Oh ma très cher, soyez conscient
Que les battements de mon cœur sont les vagues
Qui m’avouent mon amour pour toi
NHỊP ĐIỆU VIỆL tant de choses à révéler
.
Main dans la main avec toi à domicile
Aller avec toi au bout du monde
Là où l’aube brille de fleurs fraîches
En Australie-Occidentale, au Canada, au Royaume-Uni et en France
 


BILINGUALE LIEBE
.
Etwas Unausgesprochenes schulde ich dir
Ein tiefer Wunsch in jeder Nacht hinein
Wir schulden uns die allererste Liebe
Ob du auf mich noch wartest, in hundert Jahren?
.
Deine Liebe in Worten so unendlich
Zartfühlend beschenkst du mir
Ich schulde dir jedes Wort und jede Zeile
Welche Übersetzung, welche Blumen, welcher Lotusduft
.
Wie behutsam und nachsichtig ist dein Herz
Wie zart und beschwingt sind deine Verse
Deine Liebe gleicht einer Seefahrt
Auf zum neuem Ufer der Hingabe
.
NHỊP ĐIỆU VIỆT, ein einzigartiges Liebeslied
Wo Poesie hervorragender Dichter sind
Ich schulde dir, einer hingebungsvollen Lyrikerin,
Die Liebe, eine herzergreifende Leidenschaft
.
OH Liebste, sei bitte bewusst
Dass meine Herzschläge allen Wogen gleichen
Sie gestehen meine Liebe zu dir
NHỊP ĐIỆU VIỆT soviel noch zu offenbaren
.
Mit dir Hand in Hand auf heimischem Feld
Mit dir bis zum Ende der Welt gehen
Wo Morgendämmerung mit frischen Blumen glänzt
In Westaustralien, Kanada, Großbritannien und Frankreich
.
Minh Các Nguyễn
 

 

 

art2all.net