Giọt Thu

 

 

 

MÙA PHƯỢNG TÍM VÀ EM

 

 


Thế là đã xa rồi năm tháng cũ
Phượng Tím bâng khuâng nở tự nơi này
Vén cánh màn, nhung nhớ tuổi thơ ngây
Anh nhặt nhạnh từng chùm hoa tuổi ngọc.

Sao lại không em, phượng rưng rưng miền thức
Hỏi những gió ngàn giờ em ở nơi nao
Thao thức đêm đêm và những vì sao
Phượng nuối tiếc rì rào rồi thổn thức.

Không bôi xoá mà thời gian cứ thực
Đã đưa em và Tím mãi cách chia
Đêm đêm lá buồn chảy tóc với mây kia
Cánh tay lá cố níu màu huyễn hoặc.

Em ơi từ lâu, Tím những chiều thất lạc
Không dáng em về ngắm Tím một đời thương
Vẫn còn đây nỗi nhớ của mùa hương
Chùm phượng tím chờ em ngày trở lại.

Về nhé em .


GIỌT THU

______________________________

 


 

PURPLE PHOENIX FLOWERS AND ME

And so, the old years have passed away
Purple Phoenix blossoms melancholically bloom from this place
Lifting the curtain, reminiscing the golden age of innocent childhood.
I gather each cluster of flowers from the age of youth and dreams.

Why are you not here, my love, the phoenix flowers sad with memories.
I ask the wind where you are now
Restless night after night, and the countless stars
The phoenix leaves whisper in regret and sorrow.

Time does not erase, but instead relentlessly progresses
It has kept me and sweet innocent love forever apart
Night after night, the sad leaves flow with the clouds
Leafy arms try to hold on to the enchanting colors.

Oh, my love, for so long, the lost evenings, purple with longings.
You haven’t been back to admire the purple phoenix flowers ever since.
The longing remains here for a season of phoenix flower fragrance.
The cluster of purple phoenix flowers awaits your return.

Come back, my love.

by Giọt Thu
liberal English translation by Vuong Thanh
 

 

~~oOo~~

 

art2all.net