LAIQUANGNAM

 

 

Nhớ năm xưa, gởi bài dịch làm quen …

 

“Dịch tặng các bạn tôi ,đang ngồi một ḿnh nơi xứ người ,

Laiquangnam  2008”

 

Vương Duy

701-761

 

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ

 

Nguyên tác chữ Hán

九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人

 

Phiên âm

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ


Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân.
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.

 

Bản Dịch Thơ Quốc Âm
Gặp ngày lễ lạc nhớ bạn xưa tại quê nhà

Một ḿnh làm khách quê người
Gặp đêm trừ tịch khóc cười cu ki
Quê nhà rôm rả cụng ly
Chuyền nhau cốc rượu , “à th́ …cho Ai(?!)”

LaiQuangNam

 

Chú Từ

 

(1) Thù du :Tên một loại cây cỏ. Tiết Trùng Cửu 9/9 âm lịch, người Tàu có phong tục lên núi hái lá này, người Việt mình không bắt chước. Theo truyền thuyết cổ thì Ai muốn tai qua, nạn khỏi trong những ngày này thì lên núi cao mà bẻ cành thù du mang về treo trong nhà. Ngày 9/9 âm lịch cũng là dịp lễ lạc để Họ vui chơi cùng nhau.

(2) Giai tiết là tuần lễ nghỉ làm để chơi tùy bối cảnh. Thế giới lễ lạc bây giờ là noel, tết tây, đêm trừ tịch. Ngày lễ lạc người ta được phép nghỉ, không đến sở làm. Ngày đi chơi, ḿnh cứ xem như ngày giai tiết (3) “Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ", tạm dịch "Ngày mồng 9 tháng 9 âm lịch, nhớ anh em ở Sơn Đông".Tạm dịch thoát, “Gặp ngày lễ lạc nhớ bạn xưa tại quê nhà” .

(4) Lời bàn thêm : "cho ai?”, cho ai , chờ ai, chỗ ai …, có khi không dấu mà hay. Gặp đêm lễ lạc, nếu là đêm giao thừa Việt Nam th́ “Đêm nay trừ tịch“ Quê nhà rôm rả, cụng ly…, Chuyền tay ly rượu , ”chỗ ń đứa mô” , “hỉ ! , nhớ coi"

 

 

*****

 

Năm nay  2009 ḷng người ngỗn ngang thêm v́ cuộc mưu sinh chật vật …

 

Dịch tặng các bạn tôi, đang ngồi đâu đó  một ḿnh nơi xứ người trong đêm noel này. Laiquangnam xin gởi bản dịch thơ Lư Bạch

2009

 

 

Lư Bạch

 

Ức Đông Sơn

憶東山

 

Nguyên tác

憶 東 山

 

不 向 東 山 久
薔 薇 幾 度 花
白 雲 還 自 散
明 月 落 誰 家

 

Phiên âm

Ức Đông Sơn 

 

Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thuỳ gia

 

Dịch thơ quốc âm   

Tạm dịch :

Nhớ Đông sơn

 

Đông Sơn lâu quá chưa về !

Tường vi bao độ mấy ḱ đơm hoa

Tụ về mây trắng tự xa

Lạc vầng trăng sáng sân nhà ai đây.

 

Laiquangnam

 

Chú vài từ và  tạm dịch nghĩa

 

Đông Sơn là  địa danh .

Tụ về mây trắng tự xa

đúng ra laiquangnam  dịch là

Hè về mây trắng hè xa

là từ thân mật trong chỗ bè bạn, ”hè” cùng nhau làm việc ǵ th́ gọi là hè … , ” hè!” là  từ có thể gợi cho bạn nhớ bao kỷ niệm, một từ  với một số người Việt tha hương ít có cơ hội dùng có thể nay đă trở thành từ “tiềm thức“ .! . Ôi, Tiếng Việt quê hương tôi sao  đáng yêu chi lạ.

 

  

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net