|
LAIQUANGNAM
Nhớ năm xưa, gởi
bài dịch làm quen …
“Dịch tặng các bạn tôi ,đang ngồi một ḿnh nơi xứ
người ,
Laiquangnam 2008”
Vương Duy
701-761
Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn
Đông huynh đệ
Nguyên tác chữ Hán
九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
Phiên âm
Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn
Đông huynh đệ
Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân.
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Bản Dịch Thơ Quốc Âm
Gặp ngày lễ lạc nhớ bạn xưa tại quê nhà
Một ḿnh làm khách quê người
Gặp đêm trừ tịch khóc cười cu ki
Quê nhà rôm rả cụng ly
Chuyền nhau cốc rượu , “à th́ …cho Ai(?!)”
LaiQuangNam
Chú Từ
(1) Thù du :Tên một loại cây
cỏ. Tiết Trùng Cửu 9/9 âm lịch, người Tàu có phong tục lên núi
hái lá này, người Việt mình không bắt chước. Theo truyền
thuyết cổ thì Ai muốn tai qua, nạn khỏi trong những ngày này
thì lên núi cao mà bẻ cành thù du mang về treo trong nhà. Ngày 9/9
âm lịch cũng là dịp lễ lạc để Họ vui chơi cùng nhau.
(2) Giai tiết là tuần lễ nghỉ làm để chơi tùy bối cảnh. Thế
giới lễ lạc bây giờ là noel, tết tây, đêm trừ tịch. Ngày lễ lạc
người ta được phép nghỉ, không đến sở làm. Ngày đi chơi, ḿnh cứ xem
như ngày giai tiết (3) “Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ",
tạm dịch "Ngày mồng 9 tháng 9 âm lịch, nhớ anh em ở Sơn
Đông".Tạm dịch thoát, “Gặp ngày lễ lạc nhớ bạn xưa tại quê nhà”
.
(4) Lời bàn thêm : "cho ai?”, cho ai , chờ ai, chỗ ai …, có khi
không dấu mà hay. Gặp đêm lễ lạc, nếu là đêm giao thừa Việt Nam th́ “Đêm
nay trừ tịch“ Quê nhà rôm rả, cụng ly…, Chuyền tay ly rượu , ”chỗ ń đứa
mô” , “hỉ ! , nhớ coi"
*****
Năm nay 2009 ḷng người ngỗn ngang thêm v́ cuộc mưu
sinh chật vật …
Dịch tặng các bạn tôi, đang ngồi đâu đó một ḿnh
nơi xứ người trong đêm noel này. Laiquangnam xin gởi bản dịch thơ Lư
Bạch
2009
Lư Bạch
Ức Đông Sơn
憶東山
Nguyên tác
憶 東 山
不 向 東 山 久
薔 薇 幾 度 花
白 雲 還 自 散
明 月 落 誰 家
Phiên âm
Ức Đông Sơn
Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thuỳ gia
Dịch thơ quốc âm
Tạm dịch :
Nhớ Đông sơn
Đông Sơn lâu quá chưa về !
Tường vi bao độ mấy ḱ đơm hoa
Tụ về mây trắng tự xa
Lạc vầng trăng sáng sân nhà ai đây.
Laiquangnam
Chú vài từ và tạm dịch
nghĩa
Đông Sơn
là địa danh .
Tụ về mây trắng tự xa
đúng ra laiquangnam dịch là
Hè về mây trắng hè xa
Hè là từ thân mật
trong chỗ bè bạn, ”hè” cùng nhau làm việc ǵ th́ gọi là hè … , ” hè!” là
từ có thể gợi cho bạn nhớ bao kỷ niệm, một từ với một số người Việt tha
hương ít có cơ hội dùng có thể nay đă trở thành từ “tiềm thức“ .! . Ôi,
Tiếng Việt quê hương tôi sao đáng yêu chi lạ.
trang laiquangnam
www.art2all.net
|