|
LAIQUANGNAM
laiquangnam giới thiệu cùng khách thơ Liễu tông Nguyên 柳宗元
Giang Tuyết
Nguyên tác
江雪
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。 Phiên âm
Giang tuyết Thiên sơn điểu phi tuyệt Vạn kính nhân tung diệt Cô chu thôi lạp ông Độc điếu hàn giang tuyết
Chú vài từ và tạm dịch nghĩa
簑 thôi là áo tơi, 笠 lạp là cái nón, 翁, ông là ông già, tiếng gọi tôn kính với một ông lăo câu
Cô chu thôi lạp ông tạm dịch nghĩa là cô độc một thuyền, ông lăo đội nón tơi. Ngày xưa, thế hệ chúng tôi sinh thập niên 1940 vẫn c̣n thấy người dân Quảng Nam quê tôi mặc áo tơi ( áo kết bằng lá tơi ) và đầu đội nón lá tơi. Khách thơ Nam bộ xem tranh vẽ, hay h́nh chụp cũ để dễ h́nh dung kiểu ăn mặc này của miền Trung xưa.
Mắt thơ trong bài : Tác giả là một tiến sĩ thời Đường, ngoài việc ông đă chơi chữ “chan chát” trong bài khi ông dùng bốn từ định lượng Thiên, Vạn, Cô, Độc, nhưng từ hay nhất ( mắt thơ ) lại là âm “Hàn”. Khách thơ hăy hóm hỉnh chút xíu thôi, +chút đùa cợt, +chút tinh thần lạc quan, đó là một trong các phong cách sống của tiền nhân ta thời Lư Trần mà người Việt ḿnh ai đó nay c̣n giữ. Hóm hỉnh để thấy rơ niềm vui trên khuôn mặt lăo ông. Hóm hỉnh để thấy cho thật rơ không chừng bên cạnh chân ông câu là chai rượu đế mà lăo bà đă làm sẳn cho “cục vàng “ của ḿnh. Hóm hỉnh để thấy cho rơ cả cái “điếu cày” c̣n nóng hổi bên chân c̣n bốc khói. Trong làn khói lạnh là nụ cười nụ của Lăo ông. Ông đang nghĩ đến ? _trên mâm cơm nóng chiều nay sẽ có con cá “chiên xù “ bự chát ( ông nói giọng Nam&Nam Trung bộ mà! ), con cá mới vừa câu được trên ḍng sông lạnh”. Đó là lạc thú của người đọc thơ Tàu. Chúng ta là người đang sống trong thế kỷ 21 đầy bận rộn này nếu như không có laiquangnam nhắc tuồng biết đâu trong nhà Khách thơ lẫn trong đống đĩa sứ Giang tô men xanh cobalt có bức tranh Tàu thủy mạc có “vẽ” bài thơ này mà bạn không biết đó thôi. Quá đă !
Dịch sang thơ quốc âm
01 Song thất lục bát
Ngàn nẻo núi chim xa mất dấu, Vạn đường sâu, người thấy đâu miền? Áo tơi nón đội một thuyền, Buông cần một lăo tuyết tuyền lạnh sông
Laiquangnam
*đâu, tuyền là từ Viết ngữ đa ngữ nghĩa
02 –Tứ tuyệt
Ngàn non, chim hết trông Muôn ngả, dấu người không Lăo đội tơi cô thuyền Một cần lạnh tuyết sông
laiquangnam
Đĩa sứ có bài Giang tuyết . Nguồn http://disanviet.vn/viewthread.php?topicId=5911
Bản dịch của Người xưa lục bát
-- Bản dịch của Tản Đà
-- Ngh́n non mất bóng chim bay, Muôn con đường tắt dấu giày tuyệt không. Ḱa ai câu tuyết bên sông, Áo tơi, nón lá, một ông thuyền chài.
Bản Dịch áp của Tương Như *--
Tuyết trên sông Ngh́n non, bóng chim tắt Muôn nẻo, dấu người không Thuyền đơn, ông tơi nón
Một ḿnh câu tuyết sông Chú thích
*Tương Như là một thi sĩ tiền chiến, người Quảng nam. Theo tôi, Ông là người dịch lột tả hồn thơ Đường hay nhất, của Hanoi trước 75. Ông chính là nhà thơ Nam Trân.
**bài thơ này khi viết thành chữ Tàu gom gọn trong 20 chữ, bố cục thành h́nh vuông vức, kèm cuối tranh vẽ theo lối thủy mặc của Tàu treo trong pḥng khách hay đĩa sứ nh́n rất có hồn. Trong thơ có nhạc là một nét đẹp của Văn hóa Trung Hoa. Không chê vào được.
***Tham khảo tại link http://vi.wikipedia.org/wiki/Li%E1%BB%85u_T%C3%B4ng_Nguy%C3%AAn http://www.saimonthidan.com/?c=author&a=169
laiquangnam mời Khách thơ đọc thêm bài Ngư nhàn của Không Lộ đại sư thời Lư Trần để so sánh ( trong bài tới ).
Saigon một trưa cuối tháng tư 2011 Laiquangnam
|