NGUYỄN ƯỚC Hạnh của Đất
Kahlil Gibran Nguyễn Ước dịch
Đất ơi, ngươi xinh đẹp biết bao, và siêu phàm biết mấy! Hoàn hảo biết bao khi ngươi vâng lời ánh sáng, cao quí biết mấy khi ngươi qui thuận mặt trời!
Khuôn mặt ngươi đáng yêu biết bao khi đeo chiếc mạng bóng tối, và quyến rủ biết mấy khi mang mặt nạ mịt mùng!
Vỗ về biết bao bài hát sớm mai của ngươi, và khắc nghiệt biết mấy những lời ca tụng chiều tà của ngươi! Ngươi toàn vẹn biết bao, Đất ơi, và oai nghiêm biết mấy!
Ta từng đi trên b́nh nguyên của ngươi; ta từng leo lên núi đá của ngươi; ta từng xuống tận thung lũng của ngươi; ta từng vào hang động của ngươi. Nơi b́nh nguyên ngươi ta t́m thấy giấc mơ của ta; trên núi cao ngươi ta t́m thấy niềm tin của ta; trong thung lũng ngươi ta chứng kiến tĩnh lặng của ngươi; trên đá sỏi ngươi, ḷng kiên định của ngươi; và trong hang động ngươi, niềm bí mật của ngươi.
Ngươi yếu đuối và mạnh mẽ, khiêm nhượng và kiêu sa. Ngươi mềm dẽo và cứng cỏi, rơ ràng và bí mật. Ta đă cưỡi lên biển cả của ngươi, thám hiểm các ḍng sông của ngươi, và đi theo các con suối của ngươi. Ta đă nghe Vĩnh cửu nói qua thủy triều ngươi lên xuống, và các thời đại vọng lại những bài ngươi hát giữa đồi cao. Ta đă nghe cuộc đời đang gọi cuộc đời trong các hẽm núi dọc theo triền non. Ngươi là miệng và môi của Vĩnh cửu, dây đàn và ngón tay của Thời gian, bí nhiệm và đáp án của Cuộc đời. Mùa xuân của ngươi đánh thức ta dậy, dẫn ta ra đồng ruộng ngươi, nơi hơi thở ngươi thơm ngát tỏa lên như trầm hương. Ta từng thấy hoa trái lao động mùa hạ của ngươi. Vào mùa thu, trong vườn nho ngươi, ta thấy máu ngươi chảy tràn như rượu. Mùa đông của ngươi mang ta vào giường ngươi, nơi tuyết trắng làm chứng ngươi trinh bạch. Mùa xuân, ngươi tinh chất thơm ngát; mùa hạ, ngươi hào phóng; mùa thu, ngươi nguồn dư dật.
Một đêm trời lặng và trong, ta mở mọi cửa sổ và cửa lớn của linh hồn, bước ra ngoài để nh́n ngươi, trái tim ta căng phồng tham lam và dục vọng. Và ta thấy ngươi nh́n chằm chặp các ngôi sao đang lấp lánh cười với ngươi. Ta bèn liệng hết gông xiềng v́ vừa khám phá ra rằng chính trong không gian của ngươi mới là nơi cư ngụ của linh hồn. Khát vọng của nó lớn lên trong khát vọng của ngươi; b́nh an của nó yên nghỉ trong b́nh an của ngươi; và hạnh phúc của nó ở trong bụi vàng các ngôi sao rắc lên h́nh hài ngươi.
Một đêm, bầu trời chuyển màu xám xịt, linh hồn mệt nhoài khắc khoải, ta bước ra ngoài với ngươi. Và ngươi xuất hiện với ta như gă khổng lồ, vũ trang bằng băo tố thịnh nộ, chiến đấu với quá khứ bằng hiện tại, đổi thay cái cũ bằng cái mới, và để cho kẻ mạnh đánh tan kẻ yếu.
Lập tức ta học được rằng qui luật của người đời là qui luật của ngươi. Ta học được rằng kẻ nào không tự bẻ cành khô của ḿnh bằng chính băo tố của ḿnh, sẽ chết trong mệt nhoài. Và kẻ nào không dùng cách mạng để bứt lá khô của ḿnh, sẽ chầm chậm lụi tàn.
Ngươi hào phóng biết bao, Đất ơi, và mạnh mẽ biết mấy ḷng ngươi trông ngóng các đứa con lạc loài giữa những ǵ chúng sở đắc và những ǵ chúng không thể thành tựu. Chúng ta la hét và ngươi mỉm cười, Chúng ta xê dịch và ngươi ở lại. Chúng ta nhạo báng và ngươi hiến dâng. Chúng ta làm ô uế và ngươi thánh hóa. Chúng ta ngủ không một giấc mộng, c̣n ngươi mơ trong tỉnh thức vĩnh viễn của ḿnh.
Chúng ta đâm thủng ngực ngươi bằng giáo với gươm, và ngươi băng bó vết thương của chúng ta bằng dầu với nhựa thơm. Chúng ta gieo trong cánh đồng ngươi những sọ cùng xương và từ chúng ngươi mọc lên cây hạnh đào cùng cây dương liễu.
Chúng ta đổ những phế thải vào lồng ngực ngươi, và ngươi làm đầy sân đập thóc của chúng ta với những bó lúa ḿ và máy ép rượu của chúng ta với những chùm nho.
Chúng ta chiết từ các thành tố của ngươi để chế ra đại bác và đạn bom, nhưng xuất từ các thành tố của chúng ta, ngươi tạo ra hoa huệ và hoa hồng. Ngươi nhẫn nại biết bao, Đất ơi, và nhân từ biết mấy! Có phải ngươi là hạt bụi được bàn chân Thượng đế nâng lên khi ngài du hành qua Vũ trụ từ đông sang tây? Hay là tia lửa được phóng chiếu từ ḷ cừ của Vĩnh cửu? Có phải ngươi là hạt mầm rơi trong cánh đồng trên bầu trời để mọc thành cây của Thượng đế vươn lên các tầng trời bằng những cành thượng thiên của nó? Hay ngươi là giọt máu trong huyết quản của gă khổng lồ nhất, hay ngươi là hạt mồ hôi trên lông mày hắn? Có phải ngươi là trái cây chín bởi mặt trời? Có phải ngươi mọc lên từ cây Tri thức Tuyệt đối với rễ trải khắp Vĩnh cửu và cành xuyên suốt Vô cùng?
Có phải ngươi là hạt châu được Thần linh của Thời gian đặt vào ḷng bàn tay Thần linh của Không gian?
Ngươi là ai, Đất ơi, và ngươi là ǵ? Ngươi là "Ta", Đất ơi!
Ngươi là thị lực và sáng suốt của ta. Ngươi là hiểu biết và giấc mộng của ta. Ngươi là cơn đói và cơn khát của ta. Ngươi là đau khổ và hân hoan của ta. Ngươi là hờ hửng và cảnh giác của ta. Ngươi là cái đẹp sống trong đôi mắt ta, là cơn khát khao trong tâm hồn ta, và là sự sống bất tận của linh hồn ta.
Ngươi là "Ta", Đất ơi. Nếu chẳng ở cho hữu thể ta, ngươi hẳn không hiện hữu.
Nguồn: Bài Earth (Đất), trong Thoughts and Meditations (Ư nghĩ và chiêm nghiệm) của Kahlil Gibran, dịch từ tiếng A Rập của Anthony R. Ferris. Nhan đề “Hạnh của đất” có gốc từ thuật ngữ của Phật giáo, một trong Hạnh tứ đại.
Trích "Đường Xưa Mây Trắng " Tác giả: Nhất Hạnh
|