NGUYỄN ƯỚC Thần linh trần thế
(The Earth Gods) Kahlil Gibran Nguyễn Ước chuyển ngữ
Lời người dịch: The Earth Gods (Thần linh trần thế), xuất bản vào năm K. Gibran qua đời (1931), là tác phẩm được ông dùng để nói về mối quan hệ giữa thần linh và con người (Gottenwelt). Các thần linh đóng vai tṛ quan trọng trong học thuyết của các tôn giáo và thế giới quan lẫn nhân sinh quan của hầu hết người đời. Ngay cả trong các tôn giáo độc thần, thí dụ như Do Thái giáo, Kitô giáo và Hồi giáo cũng đề cập tới nhiều thần linh, tuy về nguyên tắc, họ chỉ qui phục và thờ phụng một vị thần toàn năng, toàn tri và tối thượng làm Thượng đế duy nhất, với danh xưng là Đức Gia-vê, Thiên Chúa hay Đấng Allah. The Earth Gods là một trường thi kể lại cuộc đối thoại giữa ba vị thần linh phụ trách thế giới này, và qua những bộc lộ của họ, c̣n có một vị thần linh bên trên họ, được hiểu như là Thượng đế (God). Hai vị thần đầu tiên cho rằng con người là lương thực của thần linh, nghĩa là con người là thức ăn, là phương tiện cho vinh quang và kế hoạch của thần linh. Như thế, con người cũng có thể được hiểu là đồ chơi cho những ư tưởng bất chợt hay cố định của thần linh. Quan niệm đó đưa đến sự chuyên quyền tới nhàm chán, mệt nhoài của thần linh, và sự phi lư, nghiệt ngă mà con người phải chịu trong cuộc hiện sinh mong manh của nó. Vị thần linh thứ ba có cái nh́n ngược lại và ra sức thuyết phục hai thần linh kia thay đổi quan điểm. Y nhắc nhở hai đồng loại rằng phẩm hạnh của thần linh là yêu thương, và hạnh phúc của con người trong cuộc sống trần thế của nó là T́nh yêu. T́nh yêu biến thế giới thành nơi đáng sống, cảm hóa được thần linh và nâng con người lên tới thần linh. Con người, với T́nh yêu, thể hiện được mọi phẩm hạnh của thần linh và là thần linh giữa trần thế, dù nó măi măi bị chi phối bởi tính yếu đuối của nó. Với h́nh ảnh t́m tới nhau rồi cuốn hút vào nhau của một đôi nam nữ dưới ánh trăng, được xem như kết tinh và tiêu biểu cho t́nh người và tính người, K. Gibran, qua lời thoại của thần linh thứ ba, cho thấy con người đáp ứng được khát vọng gần gũi với Thượng đế. Con người lên tới Thượng đế "trong", "qua" và "với" T́nh yêu. Khi thể hiện bản chuyển ngữ này, tôi tạm dịch chữ God (s) là (các) thần linh, cũng có thể hiểu là thượng đế (không viết hoa), tuy nội dung của tác phẩm có đôi chỗ cho thấy các thần linh trần thế này cũng có một số đặc tính như God (Thượng đế) của các tôn giáo độc thần.
~~0))((0~~
Toàn văn: Thần linh trần thế
Khi đêm trong niên kỷ thứ mười hai phủ đầy, Và im lặng, con nước triều dâng của đêm, nuốt trọn vùng đồi, Ba thần linh trần thế, ba Đại Chủ nhân sự sống xuất hiện trên non ngàn.
Quanh bàn chân họ các ḍng sông chảy; Ngang lồng ngực họ bềnh bồng sương trôi, Và trong oai nghiêm họ ngẫng cao đầu bên trên thế giới.
Rồi như sấm động đằng xa, thần linh cất tiếng nói, giọng rền khắp mọi b́nh nguyên.
Thần linh I Gió đang thổi tới hướng đông, ta muốn quay mặt về phương nam, v́ gió mang theo mùi những thứ đă chết làm sực nức mũi ta.
Thần linh II C̣n ta rất muốn hít vào mùi hương thịt đang cháy ấy ngọt ngào và dư dật.
Thần linh I Nó là mùi của số lượng tử vong nướng trên lửa leo lét, nặng nề lẫn quẩn trong không, hôi thối như từ vực thẳm bốc lên, nó xúc phạm các giác quan ta. Phương bắc không mùi cũng chẳng hơi hám, ta muốn quay ḿnh qua đó.
Thần linh II Nó là mùi thơm đang bốc cháy chứa chan vị sống, Ta muốn hít thở nó lúc này và măi măi. Các thần linh đều sống nhờ của lễ, Họ nguôi cơn khát bằng máu, Họ khuây khỏa con tim bằng linh hồn người trẻ trung, Họ đường gân sớ thịt mạnh lên nhờ tiếng thở dài bất tử của những kẻ đang ở với thần chết; Ngai vàng của họ được dựng lên trên tro tàn của các thế hệ.
Thần linh I Tinh thần ta mệt nhoài với mọi sự ở đây. Ta năn ḷng chẳng muốn nhấc bàn tay dù để tạo dựng hay xoá sạch một thế giới.
Ta không muốn sống, chỉ c̣n cách chết, V́ gánh nặng của các niên kỷ đang đè trên ta, Và tiếng than van không ngừng của biển làm kiệt quệ giấc ngủ ta. Liệu ta có thể hoàn toàn đánh mất mục đích nguyên thủy và biến đi như một mặt trời phế thải? Liệu ta có thể hoàn toàn tước bỏ cứu cánh của thần tính ta và bằng hơi thở ta trút hết sự bất tử của ta vào không gian để ta không c̣n hiện hữu? Liệu ta có thể hoàn toàn bị tiêu tán và chuyển từ kư ức của thời gian vào cơi hư không chẳng ở chốn nào?
Thần linh III Hỡi các anh em của ta, các anh em cổ sơ của ta, hăy lắng nghe. Trong thung lũng đằng kia có một chàng trai đang hát nỗi ḷng ḿnh cho đêm. Cây đàn lia của hắn làm bằng vàng và gỗ mun. Giọng ca của hắn là vàng và bạc.
Thần linh II Ta không muốn sống vô ích, cũng không muốn sống thêm nữa. Ta đă chỉ có thể chọn cách khắc nghiệt nhất: Là đi theo các mùa và tiền hô hậu ủng các năm, gieo hạt mầm và ngắm nó từ trong đất chui lên, gọi đóa hoa ra khỏi nơi giấu mặt, cho nó sức mạnh gh́ chặt cuộc đời, để khi cơn băo cất tiếng cười vang trong rừng ta đưa tay bứt nó! Là nuôi lớn con người từ bóng tối bí ẩn nhưng giữ cho rễ của nó măi măi bám víu đất đen! Là cho con người khát khao sự sống nhưng khiến thần chết thành kẻ châm đầy ly của nó! Là cho con người có t́nh yêu, nhu ḿ nhờ đớn đau, nâng cao bằng khát vọng và gia tăng với khát khao để rồi phôi pha trong lần ôm ấp thứ nhất! Là bao phủ đêm đêm của con người bằng những giấc mộng ngày mai tươi sáng; và tẩm vào ngày ngày của nó bằng mơ tưởng đêm đêm hạnh phúc, để rồi giữ măi những ngày những đêm của nó cho thuở nào cũng chẳng khác thuở nào! Là cho con người tưởng tượng ḿnh như chim đại bàng trên đỉnh núi và ư nghĩ của ḿnh như băo giữa biển khơi nhưng vẫn giữ cho bàn tay nó lờ quờ lúc quyết định bàn chân nó nặng nề lúc suy nghĩ đắn đo! Là cho con người niềm vui để nó có thể hát ca trước mặt chúng ta, với nỗi đau để nó có thể kêu cầu chúng ta, và rồi đặt con người nằm xuống thấp khi đất lâm cơn đói cất tiếng đ̣i ăn! Là cho con người nếm trước ngày mai của chúng ta bằng cách nâng linh hồn nó lên các tầng trời cao chót vót, nhưng vẫn giữ thể xác nó gục măi dưới vũng sâu bùn lầy để nó không thể nào quên hôm qua của nó!
Như thế, chúng ta cai trị loài người tới chung cuộc của thời gian, bằng cách quản lư hơi thở bắt đầu với tiếng kêu rên lâm bồn của người mẹ, và kết thúc với tiếng khóc lóc thương tiếc của đàn con.
Thần linh I Tim ta đang khát nhưng ta không thể uống máu loảng nhat của giống ṇi nhu nhược v́ ly ấy ô uế và rượu ấy làm đắng miệng ta.
Giống như ngươi, ta đă nhào nặn đất sét tạo dựng nó thành h́nh dạng biết thở trườn ra khỏi ngón tay ướt sủng của ta đi tới các đầm lầy và các ngọn đồi. Giống như ngươi, ta đă làm sáng trưng những vực thẳm tối đen cho sự sống bắt đầu và quan sát con người ḅ từ hang động lên các đỉnh cao dốc đá. Giống như ngươi ta đă gọi mùa xuân tới từ đó trải ra cái đẹp làm mồi quyến rũ túm bắt những người trẻ tuổi, cột chặt vào đó, để chúng truyền sinh và nhân giống. Giống như ngươi, ta dẫn con người từ đền thờ này sang đ́nh miếu nọ hướng sự sợ hăi của nó trước cái không thấy tới đức tin đầy kính sợ vào chúng ta, những kẻ chẳng hề viếng thăm, những kẻ nó vô tri kiến. Giống như ngươi, ta cưỡi băo tố cuồng phong đi trên đầu con người, để nó có thể cúi đầu trước chúng ta. làm mặt đất rúng động dưới chân nó, cho tới khi nó cất tiếng gọi chúng ta. Và giống như ngươi, ta dẫn biển cả hoang dại đập vào đảo nhỏ nơi con người nương náu cho tới khi nó chết mà vẫn kêu cầu chúng ta.
Ta làm mọi sự đó, và c̣n làm thêm nữa. Và mọi sự ta làm đều trống rỗng và vô ích. Vô ích là khi thức và trống rỗng là giấc ngủ. Và trống rỗng vô ích tới ba lần là mộng mị.
Thần linh III Hỡi các anh em, các anh em uy nghi của ta, Ḱa bên dưới kia trong lùm cây hoa mia Một cô gái đang nhảy múa với trăng, Trong tóc nàng ngàn hạt sương ngôi sao, quanh đôi chân nàng ngàn chiếc cánh.
Thần linh II Chúng ta đă gieo trồng con người, cây nho của chúng ta Và cày xới đất đai trong sương mù đỏ tía buổi b́nh minh thứ nhất. Chúng ta đă quan sát những cành khẳng khiu ấy lớn lên, Và qua những ngày của những năm không mùa Chúng ta đă nuôi dưỡng những chiếc lá sơ sinh, chúng ta đă che chắn lộc xanh trước sức mạnh thịnh nộ của thiên nhiên, Chúng ta đă canh giữ nụ hoa, chống mọi thần linh hắc ám. Và giờ đây cây nho của chúng ta ra trái chín Nếu các ngươi không mang tới máy ép rượu và làm đầy ly, Bàn tay nào mạnh mẽ hơn bàn tay các ngươi sẽ hái trái ấy? Và cứu cánh nào cao nhă hơn cơn khát của các ngươi đang chờ rượu ấy? Con người là thực phẩm của thần linh. Và vinh quang của con người bắt đầu khi hơi thở vẩn vơ của nó được hút hết bởi đôi môi thiêng liêng của thần linh. Và tất cả những thứ là con người được kể là không nếu nó vẫn c̣n măi chúng; Hồn nhiên vô tội buổi ấu thơ, ngây nhất dịu ngọt thuở thanh xuân, đam mê thời trưởng thành nghiêm nghị, khôn ngoan tuổi cao niên; Huy hoàng của các vua, khải hoàn của chiến sĩ, danh tiếng của nhà thơ, danh giá của kẻ mơ mộng và thánh nhân; Hết thảy những thứ đó và tất cả những ǵ bên trong chúng đều được sinh dưỡng cho thần linh.
Thần linh I Quả không sai, Con người là thực phẩm của thần linh. Tất cả những thứ là con người đều tới bàn ăn vĩnh cửu của thần linh Khổ sở lúc mang thai, đau đớn khi lâm bồn; Tiếng khóc mù ḷa của trẻ sơ sinh chọc thủng màn đêm không che đậy, Thê thảm của người mẹ vật lộn với cơn thèm ngủ và rót sự sống cạn kiệt từ bộ ngực ḿnh; Hơi thở nóng hổi của tuổi trẻ trằn trọc, và tiếng thổn thức của đam mê chưa tàn lụi; Đôi lông mày ướt đẫm của người trưởng thành khi cày xới mảnh đất khô cằn; Niềm hối tiếc của tuổi già nhợt nhạt khi cuộc đời đi ngược ư nguyện sự sống và gọi tới nấm mồ. Nh́n ḱa, đó là con người! Sinh vật được nuôi theo từng cơn đói và làm thực phẩm cho thần linh đang đói. Cây nho ḅ trong cát bụi bên dưới bàn chân của thần chết bất tử. Đóa hoa nở trong đêm đầy bóng tối độc dữ. Trái nho của những ngày than khóc, những ngày kinh hăi và hổ thẹn. Và bây giờ các ngươi muốn ta ăn ta uống, Các ngươi bảo ta ngồi giữa các bộ mặt liệm khăn, Và rút tỉa sự sống của ta từ những đôi môi cứng đơ như đá từ những bàn tay héo úa đang nhận sự vĩnh cửu của ta!
Thần linh III Hỡi các anh em, các anh em đáng sợ của ta, Sâu tới ba lần là chàng trai đang hát Cao tới ba lần là bài hát của hắn Giọng ca hắn rúng động rừng sâu chọc thủng trời cao và làm tan tác giấc thiu thiu ngủ của đất.
Thần linh II (luôn luôn không nghe) Trong tai các ngươi con ong ấy kêu vo ve rất khó chịu trên môi các ngươi là mật hôi thối của nó. Ta ước ǵ sẵn ḷng an ủi các người, nhưng biết làm sao đây? Khi thần linh cất tiếng gọi thần linh chỉ vực sâu lắng nghe, v́ ở giữa các thần linh là hố thẳm vô lượng, và không gian không chút gió. Tuy thế ta muốn các ngươi được ủi an, Ta muốn làm quang đăng tinh cầu mây ám của các ngươi; Và dù quyền năng và phán xét của chúng ta ngang nhau ta muốn khuyên bảo các người. Khi từ hỗn mang xuất hiện thế giới và chúng ta, những đứa con của khởi thủy, nh́n nhau trong ánh sáng vô dục, chúng ta phà hơi âm thanh đầu tiên, run run và nín lặng, làm chảy xiết các luồng không khí và biển cả. Rồi chúng ta tay trong tay dạo bước trên thế giới sơ sinh xám nhạt. Và từ âm vang những bước chân đầu tiên ngái ngủ của chúng ta, thời gian ra đời, làm một thần linh thứ tư. Hắn đặt bàn chân lên các dấu chân của chúng ta, phủ bóng ư nghĩ và khát vọng của chúng ta, và chỉ nh́n bằng mắt của chúng ta. Và đến với quả đất là sự sống, và đến với sự sống là linh hồn, một giai điệu được chắp cánh của vũ trụ. Và chúng ta cai quản sự sống và linh hồn; chỉ có chúng ta biết đơn vị đo lường các năm cũng như trọng lượng những giấc mộng âm u của các năm, cho tới khi chúng ta, đúng chính ngọ của niên kỷ thứ bảy, làm đám cưới cho biển với mặt trời. Và trong pḥng hoa chúc ngất ngây đêm tân hôn ấy, chúng ta mang tới con người, một tạo vật dù yếu đuối và hay nhân nhượng, vẫn luôn luôn mang vết tích của ḍng giống nó. Qua con người, kẻ bước đi giữa trần thế với con mắt trên các v́ sao, chúng ta t́m thấy lối đi tới những miền xa xôi của quả đất; và qua con người, cây sậy khiêm tốn mọc bên mặt nước tối đen, chúng ta làm ra ống sáo; và qua ḷng rỗng của nó, chúng ta rót tiếng nói của ḿnh vào thế giới đang buộc phải nín lặng. Từ phương bắc không mặt trời, tới băi cát say mê mặt trời ở phương nam, Từ vùng đất lạc thú nơi ngày được sinh ra tới các hải đảo hiểm nguy nơi ngày bị giết, Con người trái tim yếu đuối quá đổi dũng cảm bởi cứu cánh của chúng ta, thám hiểm với cây đàn và thanh gươm, Ư muốn của chúng ta, nó loan báo Quyền tối thượng của chúng ta, nó tuyên cáo, Và t́nh yêu của nó dẫm lên ḍng nước của những con sông chảy tới đại dương của khát vọng chúng ta. Trên tột cùng đỉnh cao, chúng ta trong giấc ngủ của con người mơ những giấc mơ của chúng ta. Chúng ta giục giă ngày của nó rời thung lũng hoàng hôn để t́m kiếm sự hoàn thành trên các ngọn đồi. Bàn tay chúng ta điều khiển băo tố quét thế giới, Và triệu con người từ khô cằn b́nh an tới màu mỡ xung đột, và tiếp tục tới khải hoàn. Trong con mắt của chúng ta có thị kiến biến linh hồn con người thành ngọn lửa, và dẫn nó tới nỗi cô đơn được ngợi ca và lời tiên tri mang tính nổi loạn, và tiếp tục tới cuộc đóng đinh trên thập giá. Con người sinh ra để sống câu thúc Và trong câu thúc có danh giá cùng phần thưởng của nó. Chúng ta t́m kiếm nơi con người ống loa miệng kèn của chúng ta, và trong cuộc đời của con người sự viên thành của chính chúng ta. Trái tim của ai sẽ vọng lại tiếng nói của chúng ta nếu trái tim con người điếc với cát bụi? Ai sẽ trông thấy sự sáng láng của chúng ta nếu đôi mắt con người mù với đêm đen? Và con người, đứa con của trái tim sớm sủa nhất của chúng ta, h́nh ảnh của chính chúng ta, các ngươi muốn làm ǵ với nó?
Thần linh III Hỡi các anh em, Các anh em quyền năng của ta, Hai bàn chân người nhảy múa đang say sưa các bài hát. Chúng làm không khí rộn ràng, và hai bàn tay cô gái bay lên như những cánh bồ câu.
Thần linh I Chim chiền chiện kêu chim chiền chiện, c̣n chim đại bàng vút cánh bay lên, không nấn ná để nghe các bài ca. Các ngươi muốn dạy ta t́nh yêu tự ngă được hoàn thành trong sự thờ phụng của con người, và bằng ḷng với sự qui thuận của con người Ta muốn vươn lên quá bên kia tỉ lệ tử vong bị giới hạn cho trần thế và tôn phong ta trên các tầng trời. Cánh tay ta sẽ ôm choàng không gian và quấn quanh các tinh cầu. Ta sẽ lấy cây sào đầy ngấn sao làm cung, sao chỗi làm mũi tên, và với vô hạn, ta muốn chinh phục cái vô cùng.
Nhưng các ngươi không muốn làm điều đó nếu nó ở trong quyền năng của các ngươi. Khi con người măi măi của con người, th́ thần linh cũng thế, măi măi của thần linh. Không đúng, các ngươi muốn mang con tim mệt nhoài của ta tới sự tưởng nhớ các chu kỳ đă trải qua trong sương mù. Khi linh hồn ta t́m chính nó giữa núi non và đôi mắt ta dơi theo h́nh ảnh của chính chúng trên mặt nước đang ngủ thiu thiu; Dù ngày hôm qua của ta đă chết lúc sinh con Và chỉ sự im lặng viếng thăm cung ḷng của bà, Và gió văi cát chui vào bộ ngực bà.
Ôi ngày hôm qua, ngày hôm qua đă chết, Mẹ của thần linh bị xiềng xích của con, Siêu thần linh nào đă túm bắt mẹ trong chuyến bay của mẹ và làm mẹ sinh nở trong lồng? Mặt trời khổng lồ nào sưỡi ấm bộ ngực mẹ để sinh ra con? Con chẳng chúc cho mẹ đầy ân phúc nhưng sẽ không nguyền rủa mẹ; V́ y như mẹ chất nặng sự sống lên con, con chất nặng nó lên con người nhưng không tàn nhẫn bằng mẹ. Con, kẻ bất tử, biến con người thành chiếc bóng đi qua; Và mẹ, trong cơn lâm tử, thụ thai con bất tử.
Ngày hôm qua, ngày hôm qua đă chết, Mẹ có sẽ quay về với ngày mai xa xăm, Để con có thể mang mẹ ra xét xử? Và mẹ có sẽ thức dậy với b́nh minh thứ hai của cuộc đời để con có thể xóa sạch kư ức đang bám víu trần thế khỏi mặt đất? Ước ǵ mẹ có thể chỗi dậy với tất cả những kẻ đă chết ngày xưa, cho tới khi đất ngạt thở với trái đắng của nó. Và hết thảy các đại dương bị ứ đọng với những kẻ chết đuối, Và đau thương kế tiếp đau thương làm cạn kiệt màu mỡ vô ích của đất.
Thần linh III Hỡi các anh em, các anh em thiêng liêng của ta, Lúc này cô gái đi t́m người đang hát, sửng sốt mừng vui như con nai nhỏ nhảy qua các con suối nhảy lên các tảng đá và xoay ḿnh nh́n bốn hướng. Ôi niềm hân hoan trong dự tính tử sinh con mắt chủ tâm vừa hé; Nụ cười trên đôi môi run với nếm trải trước một khoái cảm đầy hứa hẹn! Từ thiên đường cánh hoa nào rơi xuống, từ hoả ngục ngọn lửa nào bốc lên, làm tâm điểm của im lặng giật ḿnh trước niềm vui và nỗi sợ nín thở ấy? Giấc mộng nào chúng ta từng mơ trên non cao, ư nghĩ nào chúng ta từng trao cho gió, làm thung lũng tỉnh giấc ngủ thiu thiu và đêm cảnh giác?
Thần linh II Ngươi được trao cho một h́nh bóng lờ mờ và đáng sợ cùng nghệ thuật dệt vải. H́nh bóng ấy nghệ thuật ấy sẽ là của ngươi cho đến muôn đời, và của ngươi sợi chỉ tối đen cùng ánh sáng, và của ngươi màu đỏ tía cùng màu vàng. Tuy ngươi không thú vị áo quần. Bàn tay ngươi quay tơ linh hồn con người từ không khí và lửa sinh động nhưng giờ đây ngươi bứt đứt sợi chỉ, và cho vĩnh cữu ăn không ngồi rồi mượn các ngón tay tài nghệ.
Thần linh I Không đúng, ta cho vĩnh cửu không khuôn h́nh cố định mượn bàn tay và nhượng bàn chân cho những cánh đồng hoang. Niềm vui nào trong những bài ca nghe đă quá quen, giai điệu nào lôi cuốn đôi tai nhớ lại trước khi hơi thở trao ḿnh cho gió? Ḷng ta khao khát cái ḷng ta không thai nghén, và ta muốn ra lệnh cho linh hồn ḿnh tới chỗ vô tri kiến, nơi không cư ngụ kư ức. Ôi đừng cám dỗ ta với vinh quang đang sở hữu, và đừng t́m cách an ủi ta với giấc mộng của ngươi hay của ta. Ta hiện hữu cho tất cả, và tất cả ở trong trần thế, và tất cả sẽ hiện hữu, đừng lôi cuốn linh hồn ta. Ôi linh hồn ta, Im lặng là bộ mặt của ngươi, và trong hai mắt ngươi, bóng đêm đang ngủ và im lặng của ngươi khủng khiếp và ngươi khủng khiếp.
Thần linh III Hỡi các anh em, các anh em nghiêm nghị của ta, Cô gái đă t́m ra người hát, nàng nh́n bộ mặt đê mê của hắn. Nàng trườn đôi chân tinh nhanh như con báo qua cây nho và cây dương xỉ đang ŕ rào. Và lúc này hắn chỉ biết nh́n nàng chằm chặp trong những tiếng kêu sôi nổi.
Hỡi các anh em của ta, các anh em không lưu tâm của ta, Có phải thần linh nào đó khác trong đam mê đă dệt nên chiếc lưới đỏ tía và trắng tinh này? Ngôi sao lơi lỏng nào đă lạc đường? Bí mật của kẻ nào đă giấu ban đêm với buổi sáng? Và bàn tay kẻ nào đang đặt trên thế giới của chúng ta?
Thần linh I Ôi linh hồn ta, linh hồn ta, Ngươi đang đốt cháy ṿng cầu bao quanh ta, Ta làm thế nào đưa dẫn đường ngươi đi và định hướng ḷng ngươi đang háo hức tới không gian nào?
Ôi linh hồn không bè bạn của ta, Trong cơn đói của ngươi, ngươi săn chính ḿnh. Và ngươi làm dịu cơn khát của ngươi bằng chính giọt nước mắt ngươi v́ đêm không gom hạt sương vào chén của người, và ngày không mang hoa trái tới cho ngươi.
Ôi linh hồn ta, linh hồn ta, Ngươi chất đầy con tàu với khát vọng, Và từ đâu gió sẽ đến để làm no cánh buồm ngươi, Và con nước triều nào sẽ dâng để nhả dùm bánh lái cho ngươi? Neo ngươi nặng và cánh ngươi muốn dang nhưng các tầng trời bên trên ngươi im ĺm tĩnh mịch, và biển rất lặng đang cười chê ngươi bất động.
Có hy vọng nào cho ngươi và cho ta? Ngươi có sẽ đ̣i hỏi cái nâng thế giới này lên và cứu cánh mới nào cho các tầng trời? Có phải cung ḷng của cái vô hạn chưa khai phá ấy mang hạt mầm của Đấng Cứu thế, kẻ quyền năng hơn thị kiến của ngươi, bàn tay ngài sẽ giải phóng ngươi khỏi cảnh câu thúc?
Thần linh II Kềm lại đi tiếng kêu rầy rà của ngươi cùng hơi thở của trái tim ngươi nóng bỏng, v́ tai của cái vô cùng điếc măi điếc hoài, và bầu trời chẳng hề lưu tâm. Chúng ta là cái ở quá bên kia và là Đấng Tối cao, Giữa chúng ta và vĩnh cửu vô biên chẳng có ǵ ngoài niềm đam mê không h́nh thù của chúng ta và cái từ đó chuyển động.
Ngươi triệu tới cái vô tri kiến Và cái vô tri kiến, bị che phủ với sương mù chuyển dịch, đang cư trú trong linh hồn ngươi. Đúng thế, trong chính linh hồn ngươi Đấng Cứu thế đang ngủ say, và trong giấc ngủ ngài thấy cái đôi mắt tỉnh thức của ngươi không thấy, và đó là bí mật sự hiện hữu của chúng ta. Có phải ngươi muốn bỏ đi vụ mùa chưa thu hoạch để vội vàng gieo thêm lần nữa trên luống cày mộng mị? Và có phải v́ thế ngươi trải mây của ḿnh trên những cánh đồng hoang hiu quạnh, khi đàn chiên của ngươi đang t́m kiếm ngươi và sẵn ḷng tụ họp dưới chiếc bóng của ngươi? Hăy kiên nhẫn chịu đựng và ngó xuống thế giới. Nh́n ḱa, những đứa con chưa cai sữa của t́nh yêu ngươi. Trần thế là nơi ở của ngươi, và trần thế là ngai của ngươi; Và cao quá bên kia niềm hy vọng sâu xa nhất của con người Bàn tay ngươi nâng đỡ định mệnh của nó. Ngươi sẽ không bỏ rơi con người kẻ đă phấn đấu qua niềm vui và nỗi đau để với tới ngươi. Ngươi sẽ không quay mặt trước sự túng thiếu trong đôi mắt nó.
Thần linh I Có phải b́nh minh giữ trái tim của đêm cho trái tim của nó? Hay biển sẽ lưu tâm tới thi hài kẻ chết trên biển? Giống như trời hừng đông linh hồn của ta vươn lên bên trong ta, không che đậy và không vướng víu. Và giống như biển chẳng hề lặng, tâm hồn ta loại bỏ cái đổ nát đang tàn lụi của con người và trần thế. Ta không muốn bám víu cái đang bám víu ta, ngoại trừ cái vươn lên bên kia tầm với mà ta sẽ chỗi dậy.
Thần linh III Hỡi các anh em, nh́n ḱa, các anh em của ta. chúng gặp gỡ nhau, hai linh hồn gắn bó với tinh tú giữa bầu trời đang gặp gỡ. Trong im lặng, người này nh́n sửng người kia. Hắn không c̣n hát nhưng trong cổ họng rám nắng của hắn đập rộn ràng bài ca ấy. Và trong hai chân hai tay của hắn vũ điệu hạnh phúc bị ngăn lại nhưng không ngủ yên.
Hỡi các anh em, các anh em kỳ dị của ta, Đêm trở nên sâu hơn, và mặt trăng sáng hơn, và giữa đồng cỏ và đại dương có tiếng nói sôi nổi gọi các ngươi và ta.
Thần linh II Để sống, để vươn lên, để bốc cháy trước mặt trời đang cháy, Để sống, để nh́n ngắm đêm đêm của người đang sống như cḥm sao Orion đang ngắm chúng ta! Để ngửa mặt đón gió bốn phương với đầu đội vương miện và ngẩng cao, Và để chữa lành tật bệnh của loài người bằng hơi thở rất mực điều ḥa của chúng ta! Người dựng rạp ngồi tối tăm nơi chiếc bóng lờ mờ của hắn, và người thợ gốm đạp bàn xoay mà không cần biết tới; C̣n chúng ta, kẻ không ngủ và kẻ biết, được giải phóng khỏi tiên đoán và t́nh cờ. Chúng ta không dừng lại, cũng không đợi chờ ư nghĩ. Chúng ta ở quá bên kia mọi tra vấn và trằn trọc. Hăy bằng ḷng cho mộng mị ra đi. Hăy như những ḍng sông chúng ta tuôn ra biển không bị thương v́ cạnh sắc của đá; Và khi tới cửa sông chúng ta ḥa ḿnh vào đại dương. Không c̣n tranh luận hay lư luận về ngày mai.
Thần linh I Ôi, mọi sự này, Nỗi nhức nhối v́ tiên đoán không ngừng, Cuộc canh thức khi dẫn ngày tới hoàng hôn và dẫn đêm tới b́nh minh; Cơn thủy triều nhớ và quên triền miên lên xuống; Việc gieo các số phận và chỉ gặt được hy vọng; Việc nâng cao bản ngă, không hề biến đổi, từ cát bụi lên sương mù, chỉ để khát khao cát bụi, và chỉ để sa xuống mang theo ḷng khao khát thành cát bụi, và càng làm lớn lao thêm ḷng khát khao lần nữa t́m kiếm sương mù. Và việc đo lường thời gian một cách phi thời gian. Có nhất thiết linh hồn ta phải là biển cả nơi những ḍng nước măi măi ḥa vào nhau? hay phải là bầu trời nơi các ngọn gió lâm chiến chuyển thành cơn băo?
Nếu là con người, một mảnh mù loà, ta có thể với ḷng nhẫn nại cam chịu mọi sự ấy. Hoặc nếu là Đấng Thượng đế Tối cao. kẻ lấp đầy trống rỗng của con người và các thần linh, ta sẽ được viên thành. Nhưng các ngươi và ta không phải con người cũng chẳng phải Đấng Tối cao bên trên chúng ta. Chúng ta chỉ là những khoảng tranh tối tranh sáng cứ thế xuất hiện cứ thế nhạt nḥa giữa đường chân trời tới đường chân trời. Chúng ta chỉ là những thần linh đang nắm giữ thế giới và được thế giới nắm giữ. Các số phận đang vang tiếng thổi kèn trong khi làn hơi và âm nhạc đến từ chốn quá bên kia. Và ta nổi loạn. Ta sẽ làm ḿnh cạn kiệt đến rỗng không. Ta sẽ làm ḿnh tan biến, cách rất xa mắt nh́n của các ngươi. Và hỡi các anh em trẻ hơn ta, từ kư ức của kẻ trẻ trung im lặng ngồi bên cạnh chúng ta đang nh́n chằm chặp thung lũng đằng kia và dù môi mấp máy, hắn vẫn không nói nên lời.
Thần linh III Ta nói, hỡi các anh em không lưu tâm của ta, ta quả thật có nói, nhưng các ngươi chỉ nghe lời nói của chính các ngươi. Ta bảo các ngươi hăy nh́n vinh quang của các ngươi và của ta, nhưng các ngươi quay mặt nhắm mắt và đu đưa chiếc ngai của ḿnh. Các ngươi, kẻ thống trị, muốn cai quản thế giới bên trên và thế giới bên dưới, thần linh tự nghiêng ḿnh, có hôm qua luôn luôn ganh tị với ngày mai của các ngươi, kẻ tự cảm thấy mệt nhoài, muốn xả cơn giận bằng lời nói, và quất trái đất của chúng ta bằng sấm sét! Các ngươi chỉ có một kẻ thù truyền kiếp là âm thanh của cây đàn lia cổ đại với những sợi dây bị gần như bị quên lảng bởi các ngón tay của Ngài kẻ có cḥm sao Orion làm hạc cầm và cḥm thất tinh Pleiades làm chũm chọe. Cả trong lúc này, khi các ngươi càu nhàu, ầm ầm quát tháo hạc cầm của Ngài đang ngân vang, chũm chọe của Ngài đang rền tiếng. Và ta năn nỉ các người hăy lắng tai nghe bài hát của hắn.
Nh́n ḱa, nam với nữ, lửa với lửa, trong ngất ngây trinh nguyên. Các rễ cây đang hút bộ ngực quả đất đỏ tía, lửa nở hoa nơi các bộ ngực của bầu trời, và chúng ta là bộ ngực đỏ tía ấy, và chúng ta là bầu trời đang cam chịu. Linh hồn của chúng ta, luôn cả linh hồn của sự sống, linh hồn của các ngươi và của ta, đều ở đêm nay trong cổ họng nóng ran ấy, Và làm y trang cho thân thể cô gái ấy bằng những con sóng vỗ. Quyền trượng của các ngươi không thể thống trị định mệnh này. Mệt nhoài của các ngươi chỉ là tham vọng Nó và tất cả đang bị xóa sạch trong đam mê của một người nam và một thiếu nữ.
Thần linh II Được, c̣n về t́nh yêu của nam và nữ th́ sao? Hăy nh́n cách ngọn gió đông nhảy múa với bàn chân đang nhảy múa của nàng. và nhọn gió tây cất tiếng hát với bài hát của hắn. Nh́n ḱa, cứu cánh thiêng liêng của chúng ta giờ đây được tấn phong lên ngai, trong sự qui thuận của một linh hồn đang hát trước một thân thể đang nhảy múa.
Thần linh I Ta sẽ không đưa mắt nh́n xuống sự ngạo nghễ của trần thế, Ta cũng sẽ không nghe con cái của trần thế trong cơn thống khổ chầm chậm của chúng mà các ngươi gọi là t́nh yêu. Và t́nh yêu là ǵ nếu không là tiếng trống bị ém dẫn đầu đám rước bất trắc ngọt ngào dài dằng dặc Đi tới một thống khổ chầm chậm khác? Ta sẽ không nh́n xuống ở đó có ǵ nh́n đâu ngoài một người nam và một người nữ trong khu rừng mọc lên để đánh bẫy chúng khiến cho chúng có thể từ bỏ bản ngă và làm cha mẹ các sinh vật cho ngày mai không ra đời của chúng ta?
Thần linh III Ôi, tai họa của việc biết, chiếc mạng ṭ ṃ và tra vấn không điểm một sao trời, chúng ta đă trải xuống thế giới, và thách đố tính nhẫn nại chịu đựng của con người! Chúng ta muốn đặt dưới tảng đá một h́nh dạng bằng sáp, và chúng ta nói: Nó là vật làm bằng đất sét và trong đất sét, hăy để nó t́m thấy cứu cánh của nó. Chúng ta muốn giữ trong bàn tay ḿnh một ngọn lửa trinh nguyên và chúng ta thầm nhủ: Nó là mảnh vụn của bản thân chúng ta đang quay lại, một hơi thở của chúng ta từng trốn thoát, và giờ đây, nó lui tới bàn tay và môi của chúng ta để có thêm mùi hương.
Hỡi các thần linh trần thế, các anh em của tôi, chót vót trên đỉnh núi chúng ta vẫn bị ràng buộc với thế gian dù con người khao khát những giờ vàng son của số phận nó. Liệu khôn ngoan của chúng ta có sẽ cướp cái đẹp khỏi đôi mắt nó? Liệu những phương sách của chúng ta có sẽ làm dịu đam mê của nó thành tĩnh lặng, hay thành đam mê của chính chúng ta?
Những đạo quân lư với luận của các ngươi sẽ ra sao nơi t́nh yêu dựng trại tiếp đăi của nó? Kẻ bị t́nh yêu chinh phục, và kẻ trên thân thể bị bánh xe t́nh yêu lăn qua từ biển khơi lên non cao rồi lăn qua lần nữa, từ non cao xuống biển khơi, đều ngay lúc này đứng trong nửa ṿng tay e ấp. Chúng cánh hoa này với cánh hoa kia thở hương thơm thiêng liêng, Chúng linh hồn này với linh hồn kia t́m thấy linh hồn cuộc đời, Và trên đôi mi chúng có sẵn lời cầu nguyện lên các ngươi và lên ta.
T́nh yêu là đêm nghiêng ḿnh trên pḥng hoa chúc được xức dầu thánh bầu trời thành đồng cỏ, và hết thảy sao trên trời thành bầy đom đóm. Quả thật thế, chúng ta kẻ quá bên kia và chúng ta kẻ tối cao nhưng t́nh yêu ở quá bên kia tra vấn của chúng ta và vút cánh bay lên cao quá khúc hát của chúng ta.
Thần linh II Có phải các ngươi đang t́m kiếm một thiên thể xa xăm, và không muốn xét tới tinh cầu này. nơi gieo trồng đường gân sớ thịt của chúng ta? Trong không gian không nơi nào là tâm điểm ngoài nơi bản ngă hợp hôn với bản ngă, Và cái đẹp đong đầy đôi bàn tay chúng ta để làm hổ thẹn đôi môi chúng ta. Cái xa xôi nhất là cái gần gủi nhất, và nơi cái đẹp có mặt, có mặt mọi sự.
Ôi, hỡi anh em đang mộng mơ cao vời, từ vùng biên cương lờ mờ của thời gian hăy quay về với chúng ta! Từ cơi không nơi và chẳng thời hăy cởi dây buộc bàn chân và hăy ở với chúng ta tại chốn an toàn này nơi bàn tay các ngươi đă quyện với bàn tay của chúng ta dựng xây đá này lên đá khác. Hăy liệng đi chiếc áo choàng đang trùm kín ngươi và làm bạn chung chí hướng với chúng ta, các chủ nhân của quả đất trẻ trung xanh thẳm và ấm áp.
Thần linh I Hỡi Bàn thờ Vĩnh cửu! Có quả thật đêm nay ngươi là một thần linh để hiến tế? Vậy giờ đây ta đến, và trong khi đến ta cúng dường nỗi đam mê cùng cơn đau đớn của ta. Xem ḱa, có người đang nhảy múa được tạc ra từ nhiệt t́nh cổ sơ của chúng ta và người ca sĩ đang ca lên những bài hát của chính ta cho ngọn gió ấy. và ngay lúc đó, giữa lời ca điệu nhảy trong ḷng ta bị giết một thần linh. Trái tim thần linh bên trong khung xương sườn loài người của ta thét lên với trái tim thần linh của ta giữa lưng chừng trời, Vực sâu con người từng làm ta mệt nhoài đang kêu gọi thần linh. Cái đẹp ta t́m kiếm từ lúc khởi thủy đang kêu gọi thần linh. Ta lưu tâm, ta cân nhắc lời gọi ấy Và giờ đây ta qui thuận. Cái đẹp là lối đi dẫn tới tự diệt bản ngă. Hăy rung lên sợi dây đàn của ngươi, ta sẽ dạo bước trên lối đi ấy. Nó duỗi dài măi măi tới một b́nh minh khác.
Thần linh III T́nh yêu hát khúc khải hoàn. T́nh yêu trinh nguyên xanh thắm bên hồ nước, Và t́nh yêu uy nghi kiêu hănh trong lâu đài hay trên bao lơn. T́nh yêu trong khu vườn hay trong sa mạc chẳng bước chân người, T́nh yêu là chúa và chủ nhân, Nó không là dâm phụ làm thối rữa nhục thể, cũng không là nứt rạn của khát vọng khi khoái lạc và bản ngă vật lộn nhau. Nó cũng không là xác thịt vươn đôi cánh tay chống lại linh hồn. T́nh yêu không nổi loạn nó chỉ rời lối đi chà đạp của các thân phận cổ sơ tới bụi lùm thiêng liêng, để hát ca và nhảy múa niềm bí ẩn của nó cho vĩnh cửu. T́nh yêu là thanh xuân với xích xiềng bị bẻ găy, là nam tính được giải thoát khỏi lớp đất trên mặt, là nữ tính ấm áp nhờ ngọn lửa và chói lọi với ánh sáng thiên đường sâu thăm thẳm hơn thiên đường của chúng ta. T́nh yêu là tiếng cười diệu vợi trong linh hồn, là cuộc đột kích hoang dại làm các ngươi nín lặng cho tới khi tỉnh thức. T́nh yêu là một b́nh minh mới nơi trần thế, một ngày chưa viên thành trong mắt các ngươi và mắt ta, nhưng đă viên thành trong con tim cao cả của nó.
Hỡi các anh em, các anh em của ta, Cô dâu đă tới từ tâm điểm b́nh minh, và chú rễ từ hoàng hôn. có đám cưới trong thung lũng và ngày quá mênh mang không sao kể hết.
Thần linh II Nó đă như thế từ sáng tinh sương thứ nhất tuôn tràn qua đồng cỏ lên vùng đồi xuống thung lũng và nó sẽ như thế tới chiều tà sau chót. Rễ của chúng ta mang các cành cây đang nhảy múa tới thung lũng, Và chúng ta là thăng hoa của hương thơm bài ca vươn lên tới đỉnh cao. Bất tử và sinh diệt, hai ḍng sông sinh đôi đang gọi biển khơi, lớp lớp tiếng gọi tiếp tiếp nhau, nhưng chỉ ở trong tai. Thời gian làm chúng ta nghe càng lúc càng đều đặn, và cho nó khát vọng thêm. Chỉ ḷng hoài nghi vào sinh diệt mới làm nín lặng âm thanh ấy. Chúng ta vút cánh bay lên cao quá hoài nghi đó. Con người là đứa con của trái tim rất trẻ trung của chúng ta. Con người là thần linh đang chầm chậm trổi dậy; Và giữa niềm vui cùng nỗi đau của nó, đang nằm giấc ngủ của chúng ta, và từ đó, giấc mộng của chúng ta.
Thần linh I Hăy để người ca hát ấy kêu lên, hăy để người nhảy múa ấy quay tít đôi chân nàng, và hăy để ta sướng vui một chốc. Hăy để linh hồn ta đêm nay thanh thản, may ra có thể buồn ngủ. và trong khi ngủ lơ mơ nh́n thấy thế giới sáng láng hơn, và các tạo vật ngời ánh sao uốn nắn tâm trí ta.
Thần linh III Giờ đây ta sẽ vươn lên cởi khỏi ḿnh thời gian và không gian. Và ta sẽ nhảy múa trong cánh đồng hoang, và bàn chân người nhảy múa sẽ cùng chuyển động với bàn chân ta. Và ta sẽ hát trên nơi cao mát, và giọng con người sẽ đập nhịp trong giọng của ta.
Chúng ta sẽ ḥa nhập trong hoàng hôn; May ra để thức dậy vào b́nh minh của một thế giới khác. Nhưng t́nh yêu sẽ ở lại với những dấu vân tay không bao giờ xóa sạch. Và ḷ cừ đầy ân phúc bùng cháy, các tia lửa bốc lên, mỗi tia là một mặt trời. Thật tốt hơn và khôn ngoan hơn cho chúng ta là t́m kiếm một xó xỉnh râm mát và ngủ trong trong thánh tính trần thế của ḿnh, Và để t́nh yêu, nhân tính và yếu đuối, chỉ huy ngày đang tới./.
|