|
DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.
Due to a boatman's chant only
Vietnamese poem: Chỉ Tại Một Câu Hò
Author: Dang Ngoc Le Khanh
Translation: David Lan Pham, F.A.B.I.

There was a Hue buried in my memory.
Hanging on my shoulders my juvenile hair hid my celestial-
blue dream.
The red flamboyant petals closed their eyes shyly.
They seemed to wait for something in the poetry pages
*
The poetry pages wandered indefinitely.
Crossing the Truong Tien Bridge I was stupefied by the fresh
wind,
By the camphor trees- lined streets.
Today’s sunlights remind me of the past’s
*
The past’s sunlights chased one another with turbulence.
They followed our footsteps on the verandah floor.
The Thien Mu Stupa was their silent accomplice.
It claimed to bow its top to look at itself in tranquil
water.
*
Tranquil water rippled slightly
Around a floating sampan,
Contemplating dim mountains and hills dreamfully,
Hoping to follow the clouds to reach the horizon end.
*
Here are some sobs at the horizon end.
It is no reason that I miss Hue deeply.
It is due to an unknown chant
From a boatman on the far away river.

Chỉ tại một câu hò
Có một Huế vùi trong ký ức
Tóc ngang lưng giấu mộng xanh lơ
Những cánh phượng thẹn thùng khép mắt
Nằm đợi chờ trên những trang thơ
Những trang thơ lang thang vô định
Qua Trường Tiền ngẩng mặt gió đùa
Con đường quen hai hàng long não
Nắng bây giờ nhớ nắng ngày xưa
Nắng ngày xưa đuổi nhau nghịch ngợm
Theo bước chân lên những bậc thềm
Tháp Thiên Mụ lặng câm đồng lõa
Vờ nghiêng mình soi nước dịu êm
Nước dịu êm lăn tăn rất nhẹ
Quanh con đò đang lững lờ trôi
Mơ màng ngắm núi đồi mờ ảo
Ước theo mây về cuối chân trời
Cuối chân trời chừ đây thổn thức
Khi không mà nhớ Huế vô cùng
Chỉ vì một khúc ca ai gởi
Vướng giọng hò vời vợi trên sông
Đặng Lệ Khánh
Trang Phạm Đình Lân
art2all.net |