One Day


One day she came back to the old city,
Hoping to see her former juvenile lover.
She felt airily happy
To find her old dreams revived.

How sad the old city was!
The abandoned verandas covered with moss and grass,
Buried all of her golden past,
Love and juvenile dreams.

Returning to her quiet boarding room,
Looking at the lamp flickering,
She tried to figure her juvenile lovers feature in her mind,
And to revive her happy past time.

After thirty years,
Her hair turned gray.
Some children called her Grand ma.
She thought of her youth, though.

She hoped to see her lover again
To remind him of their love story,
The lovely echo of happiness
Found in the ash of time.

Where is he now?
On an end of the river or on the other one?
In the jungle or mysterious mountains?
Where reign wilderness and silence.

The chilly North wind blew,
Freezing her heart and liver.
Oh! Wind! Stop blowing!
Let me say hello to him!

David Lan Pham, F.A.B.I.




Một hm nng trở lại,
Thăm phố cũ người xưa,
Lng lng lng sung sướng
Tm lại giấc mơ xưa.

Phố cũ sao buồn qu!
Thềm hoang ru cỏ mọc
Chn dĩ vng vng son,
Tnh yu v mộng dep.

Về gc trọ m thầm,
Nhn ngọn đn leo lt,
Cố gợi bng người xưa,
Như để lm sống lại
Ngy hạnh phc đ qua.

Ba mươi năm tri qua,
Tc nng mu xm bạc,
Nhiều trẻ goi B, B.
Nng vẫn hằng tưởng nhớ
Tuổi thanh xun ngy qua.

Mong gặp lại người yu
Nhắc lại chuyện tnh cũ,
Dư m ngy phc hạnh
Khơi lại v tm thấy
Trong tro tn thời gian.

By giờ chng ở đu?
Đầu sng hay cuối sng?
Trong rừng su ni thẳm?
Chốn vắng lặng, hoang tn?

Gi bấc lạnh lng thổi,
Lạnh thấu tận tm can.
Gi ơi! Thi ngừng thổi!
Cho thiếp nhắn thăm chng!


Phạm Đnh Ln, F.A.B.I.



Trang Phạm Đnh Ln