DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

 

One Day

 




One day she came back to the old city,
Hoping to see her former juvenile lover.
She felt airily happy
To find her old dreams revived.


How sad the old city was!
The abandoned verandas covered with moss and grass,
Buried all of her golden past,
Love and juvenile dreams.

Returning to her quiet boarding room,
Looking at the lamp flickering,
She tried to figure her juvenile lover’s feature in her mind,
And to revive her happy past time.

After thirty years,
Her hair turned gray.
Some children called her ‘Grand ma’.
She thought of her youth, though.

She hoped to see her lover again
To remind him of their love story,
The lovely echo of happiness
Found in the ash of time.

Where is he now?
On an end of the river or on the other one?
In the jungle or mysterious mountains?
Where reign wilderness and silence.

The chilly North wind blew,
Freezing her heart and liver.
“Oh! Wind! Stop blowing!
Let me say hello to him!”
 

David Lan Pham, F.A.B.I.


 

 


MỘT HÔM

Một hôm nàng trở lại,
Thăm phố cũ người xưa,
Lòng lâng lâng sung sướng
Tìm lại giấc mơ xưa.

Phố cũ sao buồn quá!
Thềm hoang rêu cỏ mọc
Chôn dĩ vãng vàng son,
Tình yêu và mộng dep.

Về gác trọ âm thầm,
Nhìn ngọn đèn leo lét,
Cố gợi bóng người xưa,
Như để làm sống lại
Ngày hạnh phúc đã qua.

Ba mươi năm trôi qua,
Tóc nàng màu xám bạc,
Nhiều trẻ goi Bà, Bà.
Nàng vẫn hằng tưởng nhớ
Tuổi thanh xuân ngày qua.

Mong gặp lại người yêu
Nhắc lại chuyện tình cũ,
Dư âm ngày phúc hạnh
Khơi lại và tìm thấy
Trong tro tàn thời gian.

Bây giờ chàng ở đâu?
Đầu sông hay cuối sông?
Trong rừng sâu núi thẳm?
Chốn vắng lặng, hoang tàn?

Gió bấc lạnh lùng thổi,
Lạnh thấu tận tâm can.
Gió ơi! Thôi ngừng thổi!
Cho thiếp nhắn thăm chàng!

 

Phạm Đình Lân, F.A.B.I.

 

 

Trang Phạm Đình Lân

art2all.net