|
DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.
THE WARRIOR'S HOMECOMING

Peace re-established,
The warrior returns home.
He walks on the deserted path.
His body is partly mutilated.
*
The village bamboo hedge is burnt,
His home reduced into ash;
His friends separate from one another.
Everybody complains.
*
For the cause of his Fatherland,
He sacrificed blood and parts of his body,
Youth, hope,
And his first juvenile love.
*
Returning to his origin,
He deems peace is reigning,
Everybody is happy.
What a surprise!
Sobs, mournings,
Imprisonment, oppression
Are found everywhere
In his lovely Vietnam.
*
No more war!
But no real peace!
The war continues
Via delirious complaints.
*
Petrified, the warrior sits
By his mother's grave,
Sobbing and holding his face in his hands.
His mother remains silent.
*
On the way home,
He deems he’ll take care of his mother,
Share joy and bitterness with her
In her twilight years.
*
What a sorrow!
His mother left the world
Without saying good- bye.
It’s no doubt she regretted
Not to see her dear son
The last day of her life.
*
From the bloody battlefields,
The warrior is still alive
Although some drops of his bloods
Were deeply absorbed in the entrails of his Fatherland.
*
In his quiet village
His mother passed away.
So did his fiancée,
Leaving an unfinished love symphony
And her last farewell words
Which are tragic and grievous.
*
How about his friends?
They’ve already gone
To a certain horizon
Without any promise of returning.
*
In a stupor the warrior
Meanders around the village temple,
And finds his lonesome rest
In the shade of the banian tree.
*
During his fatigue sleep,
Due to hunger and suffering,
He has a nightmare, seeing
Blood, fire and destruction.
DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

NGƯỜI CHIẾN BINH TRỞ VỀ
Tiếng súng đã ngừng nổ,
Người chiến binh trở về.
Khập khểnh trên đường vắng,
Thi thể không trọn bề.
****
Lũy tre làng đã cháy,
Nhà cũ hoá tro tàn.
Bạn bè đều ly tán,
Người người đều oán than.
****
Vì Quê Hương chánh nghĩa,
Hy sinh phần thân thể,
Những giọt máu đào tươi,
Tuổi xuân và hy vọng,
Mối tình đầu thơ mộng.
****
Ngày trở lại cố hương
Vẫn tưởng cảnh thái bình,
Người người đều phúc hạnh
Nào ngờ!
Tang chế và khóc than,
Ngục tù và áp bức,
Nhan nhãn khắp mọi nơi
Trên Quê Hương yêu dấu.
****
Chiến tranh không còn nữa
Nhưng thanh bình chưa đến.
Cuộc chiến vẫn tiếp diễn
Bằng những tiếng oán than.
****
Người chiến binh thẫn thờ,
Ngồi bên ngôi mộ mẹ,
Ôm mặt khóc nức nở,
Mẹ hiền vẫn lặng câm.
****
Trên đường về tổ ấm
Tưởng chăm sóc mẹ già
Chia sẻ chuyện buồn vui
Tuổi hoàng hôn xế tà.
****
Buồn thay!
Mẹ rời khỏi cõi đời
Không một lời giã biệt.
Chắc mẹ còn nuối tiếc
Chưa gặp lại con yêu
Ngày cuối cùng vĩnh biệt.
****
Trên chiến trường đẫm máu
Người chiến binh vẫn sống
Dù có giọt máu đào
Thấm sâu lòng đất mẹ.
****
Nơi làng quê thanh vắng
Người mẹ đã qua đời.
Người yêu cũng từ biệt,
Khúc nhạc tình dang dở
Và những lời vĩnh biệt
Bi thảm lẫn buồn thương.
****
Bằng hữu như thế nào?
Họ đã đi xa rồi,
Họ đến chân trời xa
Không hứa hẹn ngày về.
****
Người chiến binh thẫn thờ,
Lang thang quanh đình cổ,
Tìm giấc ngủ đơn côi
Dưới tàn đa bóng mát.
****
Trong giấc ngủ nhập nhằn,
Bụng đói lòng chua xót,
Hiện ra cơn ác mộng,
Thấy máu, lửa, điêu tàn.
PHẠM ĐÌNH LÂN, F.A.B.I.
Trang Phạm Đình Lân
art2all.net
|