DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

 

THE WARRIOR'S HOMECOMING

 



 

Peace re-established,
The warrior returns home.
He walks on the deserted path.
His body is partly mutilated.
*
The village bamboo hedge is burnt,
His home reduced into ash;
His friends separate from one another.
Everybody complains.
*
For the cause of his Fatherland,
He sacrificed blood and parts of his body,
Youth, hope,
And his first juvenile love.
*
Returning to his origin,
He deems peace is reigning,
Everybody is happy.
What a surprise!
Sobs, mournings,
Imprisonment, oppression
Are found everywhere
In his lovely Vietnam.
*
No more war!
But no real peace!
The war continues
Via delirious complaints.
*
Petrified, the warrior sits
By his mother's grave,
Sobbing and holding his face in his hands.
His mother remains silent.
*
On the way home,
He deems hell take care of his mother,
Share joy and bitterness with her
In her twilight years.
*
What a sorrow!
His mother left the world
Without saying good- bye.
Its no doubt she regretted
Not to see her dear son
The last day of her life.
*
From the bloody battlefields,
The warrior is still alive
Although some drops of his bloods
Were deeply absorbed in the entrails of his Fatherland.
*
In his quiet village
His mother passed away.
So did his fiance,
Leaving an unfinished love symphony
And her last farewell words
Which are tragic and grievous.
*
How about his friends?
Theyve already gone
To a certain horizon
Without any promise of returning.
*
In a stupor the warrior
Meanders around the village temple,
And finds his lonesome rest
In the shade of the banian tree.
*
During his fatigue sleep,
Due to hunger and suffering,
He has a nightmare, seeing
Blood, fire and destruction.


DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

 

NGƯỜI CHIẾN BINH TRỞ VỀ

Tiếng sng đ ngừng nổ,
Người chiến binh trở về.
Khập khểnh trn đường vắng,
Thi thể khng trọn bề.
****
Lũy tre lng đ chy,
Nh cũ ho tro tn.
Bạn b đều ly tn,
Người người đều on than.
****
V Qu Hương chnh nghĩa,
Hy sinh phần thn thể,
Những giọt mu đo tươi,
Tuổi xun v hy vọng,
Mối tnh đầu thơ mộng.
****
Ngy trở lại cố hương
Vẫn tưởng cảnh thi bnh,
Người người đều phc hạnh
No ngờ!
Tang chế v khc than,
Ngục t v p bức,
Nhan nhn khắp mọi nơi
Trn Qu Hương yu dấu.
****
Chiến tranh khng cn nữa
Nhưng thanh bnh chưa đến.
Cuộc chiến vẫn tiếp diễn
Bằng những tiếng on than.
****
Người chiến binh thẫn thờ,
Ngồi bn ngi mộ mẹ,
m mặt khc nức nở,
Mẹ hiền vẫn lặng cm.
****
Trn đường về tổ ấm
Tưởng chăm sc mẹ gi
Chia sẻ chuyện buồn vui
Tuổi hong hn xế t.
****
Buồn thay!
Mẹ rời khỏi ci đời
Khng một lời gi biệt.
Chắc mẹ cn nuối tiếc
Chưa gặp lại con yu
Ngy cuối cng vĩnh biệt.
****
Trn chiến trường đẫm mu
Người chiến binh vẫn sống
D c giọt mu đo
Thấm su lng đất mẹ.
****
Nơi lng qu thanh vắng
Người mẹ đ qua đời.
Người yu cũng từ biệt,
Khc nhạc tnh dang dở
V những lời vĩnh biệt
Bi thảm lẫn buồn thương.
****
Bằng hữu như thế no?
Họ đ đi xa rồi,
Họ đến chn trời xa
Khng hứa hẹn ngy về.
****
Người chiến binh thẫn thờ,
Lang thang quanh đnh cổ,
Tm giấc ngủ đơn ci
Dưới tn đa bng mt.
****
Trong giấc ngủ nhập nhằn,
Bụng đi lng chua xt,
Hiện ra cơn c mộng,
Thấy mu, lửa, điu tn.

 

PHẠM ĐNH LN, F.A.B.I.

 

 

Trang Phạm Đnh Ln

art2all.net