DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

 

VIETNAMESE MOTHERS

 

Thanh Thanh Trí: Gánh Con


In the course of four thousand years of ups and downs
With tragic changes, mournings, destructions, hatred and shames
Silently the Vietnamese mothers kept their courage
By bringing moral principles to their sacred country.


****
When the country was at war, they drew their swords.
In peace time, with their sweat,
They turned rock into emerald rice fields
And hatred into the ocean of love.


****
Those tender mothers taught their children to love their country,
Their ancestors and their compatriots,
To maintain our sacred language,
The quintessence of our lovely traditions even in diaspora.


****
Many Vietnamese mothers bore their mourning ribbons.
Their tears were almost empty due to everlasting wars.
Climbing high mountains they tried to find
The bodies of their husband and sons killed in the battle fields
In wild and virgin areas
Where there is no vestige of human footprint.


****
Those respectable mothers fed their husbands, children and grandchildren.
They counted their age through their daily hardship.
In the darkness, they saw life through separation.
In the blue sky they have not yet seen the sun.



NHỮNG BÀ MẸ VIỆT NAM

Cuộc thăng trầm bốn ngàn năm quốc biến
Bao tang thương, đổ vỡ với hờn căm
Nhưng mẹ Việt vẫn can đảm âm thầm
Mang mối giềng cho hồn thiêng đất tổ.

Lúc quốc biến tuốt gươm thiêng giết giặc.
Lúc thái bình lại phải đổ mồ hôi,
Biến sỏi đá thành đồng xanh lúa mạ,
Biến hận thù thành biển cả tình thương.

Mẹ khả kính dạy con lòng yêu nước,
Yêu tổ tiên và yêu cả đồng bào,
Giữ tiếng nói thiêng liêng dân tộc Việt
Giữ tinh hoa truyền thống lúc tha phương.

Bao mẹ hiền đã phải chít khăn tang
Cạn nước mắt vì chiến chinh vô tận.
Lên núi thẳm tìm chồng con chết trận
Chốn hoang vu chưa thấy vết chân người.

Mẹ khả kính nuôi chồng, con rồi cháu
Đếm tuổi già qua gian khổ từng ngày.
Trong tăm tối nhìn đời qua ly biệt,
Giữa thanh thiên chưa thấy ánh mặt trời.

 

Phạm Đình Lân, F.A.B.I.

 

 

Trang Phạm Đình Lân

art2all.net