DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

Waves and Wind

Vietnamese poem: Sóng và Gió
Author: Dang Ngoc Le Khanh
Translation: David Lan Pham, F.A.B.I.

 

The surface of the lake stays silent.
Its bed embraces the full moon.
The playful wind passes by,
Rippling the surface of the lake.
*
The wind passes by then flies.
It plays carefreely with the leaves.
Flowers and grass stretch their arms,
And bend their bodies down the wind.
*
After a short agitation
Reluctantly the lake tries to keep its tranquility.
The moon is still gleaming
In the immense bed of the lake.
*
The heedless wind never knows
Water is pure and clean under the surface of the lake,
The wind silhouette still prints its sign
The latent waves roll up silently.

 

 

 

 

Sóng và Gió

 

Mặt hồ nằm lặng lẽ

Lòng ôm một vầng trăng

Gió đi qua nghịch ngợm

Xô gợn sóng lăn tăn

 

Gió qua rồi gió bay

Nhởn nhơ đùa với lá

Hoa cỏ vươn đôi tay

Uốn mình theo ngọn gió

 

Sau cơn xao động nhỏ

Hồ gượng nằm tịnh an

Vầng trăng vẫn óng ả

Trong lòng hồ thênh thang

 

Gió vô tâm nào biết

Dưới mặt hồ trong veo

Bóng gió còn in dấu

Sóng ngầm thầm cuộn theo


Đặng Lệ Khánh

 

 

 

Trang Phạm Đình Lân

art2all.net