DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

Waves and Wind

Vietnamese poem: Sng v Gi
Author: Dang Ngoc Le Khanh
Translation: David Lan Pham, F.A.B.I.

 

The surface of the lake stays silent.
Its bed embraces the full moon.
The playful wind passes by,
Rippling the surface of the lake.
*
The wind passes by then flies.
It plays carefreely with the leaves.
Flowers and grass stretch their arms,
And bend their bodies down the wind.
*
After a short agitation
Reluctantly the lake tries to keep its tranquility.
The moon is still gleaming
In the immense bed of the lake.
*
The heedless wind never knows
Water is pure and clean under the surface of the lake,
The wind silhouette still prints its sign
The latent waves roll up silently.

 

 

 

 

Sng v Gi

 

Mặt hồ nằm lặng lẽ

Lng m một vầng trăng

Gi đi qua nghịch ngợm

X gợn sng lăn tăn

 

Gi qua rồi gi bay

Nhởn nhơ đa với l

Hoa cỏ vươn đi tay

Uốn mnh theo ngọn gi

 

Sau cơn xao động nhỏ

Hồ gượng nằm tịnh an

Vầng trăng vẫn ng ả

Trong lng hồ thnh thang

 

Gi v tm no biết

Dưới mặt hồ trong veo

Bng gi cn in dấu

Sng ngầm thầm cuộn theo


Đặng Lệ Khnh

 

 

 

Trang Phạm Đnh Ln

art2all.net