Phạm Đức Thân

 

QUẦN SOỌC ĐỨC

Haruki Murakami

 

Phạm đức Thân dịch từ bản English Lederhosen

của dịch giả Alfred Birnbaum

 

 

~~oOo~~

Haruki Murakami sinh năm 1949 tại Kyoto, là một trong những tiểu thuyết gia thế kỷ XX quan trọng nhất của Nhật. Tiểu thuyết, nghị luận, truyện ngắn của ông là những bestsellers tại Nhật cũng như ngoại quốc. Một số đã được dịch ra 50 ngôn ngữ và bán hàng triệu bản ngoài nước Nhật. Ông đã nhận nhiều giải thưởng văn học trong và ngoài nước, trong đó có Giải Jerusalem mà những người nhận giải trước ông là J.M. Coetzee, Milan Kindera, và V.S. Naipaul.

Truyện ông dễ đọc nhưng phức tạp sâu sắc. Năm 1987 nhân chứng kiến một cú banh chày ngoạn mục gây hoan hô vang dội cầu trường Jingu Stadium, Haruki Murakami chợt nghĩ mình có thể viết truyện, mà mãi về sau ông vẫn không hiểu tại sao, như thể ý tưởng đó từ trên trời rớt xuống và được ông chộp lấy.

Tương tự, Lederhosen (Quần Soọc Đức) thuật lại bừng tỉnh (epiphany) tương tự của một phụ nữ tận tụy với chồng con, chứng kiến cảnh nực cười của người giống chồng bà, thay ông thử cái quần soọc Đức, khiến bà phản tỉnh cuộc hôn nhân và cảm nghĩ đối với chồng, nhận ra khổ sở và chịu đựng bao lâu nay của mình và chọn sống tự do. Kinh nghiệm mới này còn có thể ảnh hưởng tới chuyện con gái bà không lập gia đình.

Phạm đức Thân dịch từ bản English, Lederhosen, của dịch giả Alfred Birnbaum.

 

~~oOo~~
 

"Mẹ bỏ Bố tôi", ngày nọ, một người bạn của vợ tôi nói, "tất cả chỉ vì một cái quần soọc."

Tôi phải hỏi lại. "Một cái quần soọc?"

"Tôi biết nghe lạ lùng," nàng nói, "vì đây là một câu chuyện lạ lùng."

Một phụ nữ to con, chiều cao và vóc dáng nàng gần bằng tôi. Nàng dạy đàn organ điện, nhưng hầu hết thời gian rảnh nàng phân chia vào bơi lội, trượt tuyết và quần vợt, cho nên người săn chắc và dám nắng. Bạn có thể bảo nàng ghiền thể thao. Ngày nghỉ nàng bỏ ra buổi sáng để chạy trước khi hướng tới bể tắm địa phương để bơi mấy vòng; rồi tới 2,3 giờ trưa là quần vợt, theo sau là thể dục nhịp điệu. Phần tôi, tôi thích thể thao, nhưng không chỗ nào gần hội nàng.

Tôi không có ý muốn nói rằng nàng năng nổ hay bị ám ảnh điều gì. Trái ngược hẳn, nàng thực sự hơi nhút nhát; nàng không hề mơ làm áp lực tình cảm với ai. Chỉ có điều nàng bị thôi thúc; cơ thể nàng - và rất có thể cái tinh thần gắn bó vào cơ thể đó - khao khát hoạt động mạnh bạo, không ngừng nghỉ như một sao chổi.

Điều này có thể liên quan đến chuyện tại sao nàng không lập gia đình. Ô, nàng cũng đã có cuộc tình - người phụ nữ hơi to con một chút, nhưng nàng đẹp, nàng đã từng được cầu hôn, ngay cả đồng ý chấp nhận phiêu lưu. Nhưng luôn luôn, bất cứ khi nào tới giai đoạn làm lễ cưới th́ lại có vấn đề xuất hiện và mọi sự đổ vỡ.

Như vợ tôi thường nói, "Chị ấy chỉ không may."

"Ừ, tôi đoán vậy," tôi thông cảm.

Tôi không hoàn toàn đồng ý với vợ về điểm này. Thật vậy, may rủi có thể chi phối một phần đời người và may rủi có thể gieo những bóng tối trên bước đường của một người, nhưng nếu có ý chí - huống hồ ý chí mạnh tới mức bơi 30 vòng hoặc chạy 20 cây số - thì luôn luôn có cách vượt qua hầu hết các trở ngại, với bất cứ cái thang nào bạn có trong tầm tay. Không, lòng nàng không bao giờ nghĩ đến lập gia đình, tôi thấy sự thể là như vậy. Hôn nhân chỉ không rơi vào đường xẹt sao chổi của nàng, ít ra thì cũng có nhưng không hoàn toàn.

Thành thử nàng tiếp tục dạy organ điện, dành tất cả thời giờ rảnh cho thể thao, lâu lâu cũng rơi vào tình yêu nhưng không may mắn lại ngăng ra.

Đó là một buổi xế trưa Chủ Nhật đang mưa và nàng đến sớm hơn 2 giờ trước hẹn, trong khi vợ tôi vẫn c̣n đi mua sắm chưa về.

"Tha thứ cho tôi, " nàng xin lỗi. "Tôi bị hoăn chơi trận quần vợt hôm nay, thành ra tôi có 2 giờ rảnh. Tôi đă chán đến phát điên ở nhà một ḿnh, v́ vậy tôi nghĩ.....Tôi có làm gián đoạn việc ǵ không?"

"Không sao hết," tôi nói. Tôi đă không cảm thấy thích làm việc cho lắm, đang ngồi xem video, con mèo trên đùi.

Tôi mời nàng vào, đi tới bếp và pha coffee. Hai ly, để xem 20 phút cuối của phim Jaws. Dĩ nhiên hai chúng tôi đă xem phim này trước đây - có thể hơn một lần - cho nên chẳng ai chăm chú vào máy tv. Nhưng dẫu sao chúng tôi đang xem nó v́ nó ở đó ngay trước mắt chúng.tôi.

Tới The End. Màn h́nh chạy phần ghi nhận các người tham gia. Không thấy dấu hiệu vợ tôi. V́ thế chúng tôi chuyện văn. Cá mập, băi biển, bơi lội.... vợ vẫn chưa về. Chúng tôi tiếp tục chuyện văn. Tôi tưởng cũng khá thích phụ nữ này, nhưng bây giờ sau một giờ nói chuyện, rơ ràng chúng tôi thiếu những điểm chung. Tóm lại, nàng là bạn vợ tôi, không phải bạn tôi.

Không biết làm ǵ, tôi đă nghĩ đến chuyện lắp vào máy 1 video khác th́ đột nhiên nàng nói đến chuyện ly dị của cha mẹ. Tôi không thể nào t́m ra liên hệ - ít ra là đối với đầu óc tôi, không có nối kết nào giữa bơi lội và chia tay của cha mẹ nàng - nhưng tôi nghĩ lư do là cái bạn t́m thấy điều ǵ ở đâu đó.

"Đó không phải quần soọc thường," nàng nói. "Đó là quần soọc Đức."

"Chị muốn nói loại quần dă ngoại người Đức mặc? Loại có dây đeo ở vai?"

"Anh nói đúng đấy. Bố muốn quần soọc Đức như quà kỷ niệm. Ừ, Bố hơi cao so với người cùng thế hệ. Bố có thể mặc quần Đức trông đẹp, đấy có thể là lư do Bố muốn nó. Nhưng anh thử h́nh dung một người Nhật lại mặc quần soọc Đức? Tôi nghĩ thế giới thật đủ mọi hạng người."

Tôi vẫn chưa hiểu rơ câu chuyện. Tôi phải hỏi đâu là trường hợp đàng sau yêu cầu - và yêu cầu ai? - của cha nàng về cái quần kỷ niệm này?

"Ô, xin lỗi. Tôi luôn luôn nói chuyện chẳng có đầu đuôi ǵ cả. Nếu có ǵ không hiểu, cứ ngắt lời tôi," nàng nói.

"Vâng", tôi đáp.

"Chị của Mẹ hiện sống ở Đức và bà mời Mẹ sang chơi. Mẹ vẫn luôn muốn làm chuyện này từ lâu. Dĩ nhiên, Mẹ không biết tiếng Đức, bà chưa từng ra ngoại quốc, nhưng bà là thầy giáo Anh văn lâu đến nỗi bà bị ngoại quốc ám ảnh. Đă lâu lắm rồi bà chưa gặp cô tôi. V́ vậy Mẹ lại gần Bố, 'Tính sao xin nghỉ 10 ngày và hai ta qua Đức chơi?' Công việc của Bố không cho phép, và cuối cùng Mẹ đi một ḿnh"

"Đó là khi cha chị yêu cầu một quần soọc Đức, tôi hiểu rồi."

"Phải," nàng nói. "Mẹ hỏi Bố muốn bà đem ǵ về, và Bố bảo một quần soọc Đức."

"Tới đây không ǵ thắc mắc."

Cha mẹ nàng sống với nhau phải chăng. Họ không tranh căi đến khuya; cha nàng không giận dữ bỏ nhà đi và không trở về nhà mấy ngày liền. Ít nhất tới lúc đó không, mặc dù h́nh như có mấy lần cãi cọ về chuyện ông  với các phụ nữ khác.

"Không phải người xấu, làm việc chăm chỉ, nhưng hơi chạy theo phụ nữ," nàng chợt lên tiếng một cách thản nhiên. Không liên hệ ǵ với nàng, theo như cung cách nàng nói. Trong một thoáng, tôi suưt nghĩ ông đă chết. Nhưng không, nàng bảo tôi, ông c̣n sống và khỏe mạnh.

"Bố đă sống trên đó nhiều năm, và tới lúc đó những bất hòa của họ đă bỏ lại sau . Họ h́nh như b́nh thường, không có vấn đề ǵ."

Tuy nhiên không phải không có chuyện xẩy ra. Mẹ nàng nới rộng 10 ngày ở Đức thành tháng rưỡi, chẳng hề có một lời nào nhắn gửi về Tokyo, và sau cùng khi bà trở lại Nhật bà sống với một chị khác ở Osaka. Bà không bao giờ trở về nhà.

Nàng - con gái - và cha nàng không thể hiểu nổi có chuyện ǵ. Cho tới khi đó, hễ có phiền muộn gia đình, mẹ nàng luôn luôn là người kiên nhẫn - thật ra kiên nhẫn một cách khó nhọc tới mức đôi khi bà tự hỏi phải chăng phụ nữ không được nghĩ tưởng này nọ, luôn luôn gia đ́nh phải đặt trước tiên và mẹ phải tận tụy với con gái, không được ích kỷ. Thành thử khi người mẹ không ở bên cạnh, ngay cả không buồn hỏi thăm, th́ thật là không thể hiểu nổi. Họ nhiều lần liên tục gọi điện đến nhà bà cô ở Osaka, nhưng họ không làm sao để mẹ bắt phone, huống hồ cho biết ư định của bà.

Giữa tháng 9, sau 2 tháng trở lại Nhật, mẹ nàng cho biết ư định của ḿnh. Một ngày kia, đột nhiên bà gọi về nhà và bảo chồng, "Ông sẽ nhận được giấy tờ cần thiết cho chuyện ly dị. Làm ơn kư, dán lại và gửi trả lại tôi."

"Bà có thể làm ơn giải thích", chồng bà hỏi, " lư do tại sao? "

"Tôi đă mất hết t́nh yêu cho ông - mọi mặt, từ h́nh dáng đến h́nh thức."

"Ô?", chồng bà nói. "Có chỗ nào để bàn căi không?"

"Rất tiếc, không, tuyệt đối không."

Điện thoại thương thảo kéo dài 2, 3 tháng sau, nhưng mẹ nàng không lùi một ly, và sau cùng cha nàng bằng ḷng ly dị. Ông không ở vị thế thượng phong, áp đặt vấn đề, cái lý lịch quá khứ lăng nhăng của chính ông chình ình ra đó, và dẫu sao ông luôn luôn có khuynh hướng chịu thua, bỏ cuộc

"Chuyện xẩy ra thật như một cú sốc lớn," nàng bảo tôi. "Nhưng không phải chỉ chuyện ly dị. Tôi nghĩ cha mẹ tôi đă chia tay nhiều lần, v́ thế tôi đă chuẩn bị tâm lư. Nếu hai người chỉ thuần túy ly dị không có cái chuyện buồn cười, th́ tôi đă không bức xúc như vậy. Vấn đề không phải là Mẹ bỏ Bố; Mẹ cũng đang bỏ tôi nữa. Cái đó mới đau."

Tôi gật đầu.

"Tới lúc đó, tôi luôn luôn đứng về phía Mẹ, và Mẹ cũng luôn luôn sát cánh tôi. Vậy mà ở đây Mẹ đang thẩy tôi ra với Bố như thẩy rác và không một lời giải thích. Tôi bị tổn thương nặng và một thời gian dài không thể tha thứ Mẹ. Tôi viết thư cho bà, nhiều không nhớ hết, yêu cầu nói rơ sự việc, nhưng bà không bao giờ trả lời câu hỏi của tôi, ngay cả không bao giờ nói muốn gặp tôi."

Măi 3 năm sau nàng mới thực sự gặp mẹ. Tại một đám tang gia đ́nh, giữa những địa điểm họp mặt. Lúc đó con gái đang sống tự lập - nàng đă ra ở riêng hồi năm đầu đại học, khi cha mẹ ly dị - và bây giờ nàng đă tốt nghiệp và đang dạy organ điện. Trong khi đó mẹ nàng dạy Anh ngữ tại trường tiểu học.

Mẹ nàng thú nhận rằng bà đă không thể nói với chính con gái bà v́ bà không biết nói ǵ.

"Chính mẹ cũng không thể bảo sự việc đang dẫn tới đâu," mẹ nói, " nhưng tất cả bắt đầu từ cái quần soọc Đức."

"Quần soọc Đức?"

Nàng cũng đă từng ngạc nhiên như tôi. Nàng đă không bao giờ muốn nói chuyện lại với mẹ, nhưng rồi ṭ ṃ thắng thế. Trong tang phục, hai mẹ con vào một tiệm coffee gần đó và gọi trà đá. Nàng phải nghe chuyện này - xin lỗi phải nói là truyện ngắn này.

Tiệm bán quần soọc Đức nằm trong một thị trấn nhỏ, cách xa Hamburg một giờ xe lửa. Chị của mẹ đã t́m ra nó cho bà.

"Tất cả người Đức tôi biết đều nói nếu d́ muốn mua quần soọc Đức, thì đây là chỗ bán. Tay nghề cao và giá không đắt," chị bà nói.

Thế là mẹ lên xe lửa để đi mua quần soọc Đức kỷ niệm cho chồng. Trong toa tầu, ngồi một cặp vợ chồng trung niên Đức, nói chuyện với bà bằng tiếng Anh đứt quăng.

"Giờ tôi đi mua quần soọc Đức làm kỷ niệm," mẹ nói.

"Bà đi tiệm nào?" cặp vợ chồng hỏi.

Mẹ nói tên tiệm, và cặp vợ chồng trung niên Đức cùng nhau xen vào, "Đó là chỗ bán, jah. Đó là tốt nhất." Nghe thế, mẹ cảm thấy rất tin tưởng.

Xế trưa giữa mùa hè trời dễ chịu và một thị trấn kiểu cổ trông lạ. Một gịng nước róc rách chảy qua giữa thị trấn, hai bờ xum xuê và xanh lục. Đường phố lát sỏi cuội tỏa ra mọi phía, và mèo ở khắp mọi nơi. Mẹ bước vào tiệm coffee ăn Kasekuchen và uống coffee. Bà vừa uống xong giọt coffee chót và đang giỡn với con mèo th́ chủ tiệm tiến tới hỏi cái ǵ đă đem bà đến thị trấn nhỏ của họ. Bà bảo quần soọc Đức, nghe vậy chủ tiệm lôi ra một xấp giấy và vẽ bản đồ tới tiệm.

"Cám ơn rất nhiều," mẹ nói.

Du lịch một ḿnh tuyệt vời làm sao, bà vừa đi dọc đường sỏi cuội vừa nghĩ. Thật vậy, đây là lần đầu tiên trong 55 năm bà đi du lịch một ḿnh. Trong cả chuyến đi, bà chưa cảm thấy lần nào cô đơn, sợ sệt hay buồn chán. Mọi cảnh tượng đập vào mắt đều tươi mát mới mẻ; mọi người bà gặp đều thân thiện. Mỗi kinh nghiệm gợi ra t́nh cảm đang ngủ trong bà, lâu nay không đụng đến, không sử dụng. Cái mà bà tới lúc đó cho là gần gũi và yêu quư - chồng, nhà và con gái - th́ đang ở nửa phía kia của quả đất. Bà cảm thấy không cần phải bận tâm đến chúng.

Bà t́m thấy tiệm quần soọc Đức không khó khăn. Đó là một tiệm nhỏ xíu lâu đời của phường hội. Nó không có bảng hiệu lớn cho du khách, nhưng bên trong bà có thể nh́n thấy hàng chục quần soọc Đức. Bà mở cửa bước vào.

Hai ông già làm việc trong tiệm. Họ nói thầm th́ khi họ đo ni tấc và ghi vào một cuốn sổ. Sau tấm màn ngăn là chỗ rộng làm việc, có thể nghe thấy tiếng đơn điệu đều đều của máy khâu.

"Darf ich Inen helfen, Madame?" người to con hơn hỏi mẹ.

"Tôi muốn mua quần soọc Đức," bà đáp lại bằng tiếng Anh.

"Thế th́ có vấn đề." Ông già chọn chữ cẩn thận. "Chúng tôi không làm đồ cho khách không hiện hữu."

"Chồng tôi có hiện hữu," bà nói một cách vững tin.

"Jah, jah, chồng bà hiện hữu, dĩ nhiên, dĩ nhiên," ông già vội vàng trả lời. "Tha thứ cho tôi nói tiếng Anh không rành. Cái tôi muốn nói, nếu chồng bà không hiện hữu ở đây, chúng tôi không thể bán quần soọc Đức."

"Tại sao?" mẹ thắc mắc hỏi.

"Đó là nguyên tắc của tiệm. Ist unser Prinzip. Chúng tôi phải kiểm tra xem quần vừa vặn với khách ra sao. Chúng tôi sửa đổi cho đẹp, chỉ lúc đó chúng tôi mới bán. Chúng tôi đă trong nghề hơn 100 năm, chúng tôi tạo được danh tiếng nhờ nguyên tắc này."

"Nhưng tôi đă mất nửa ngày từ Hamburg tới đây để mua quần soọc Đức tiệm ông."

"Rất tiếc, thưa bà," ông già nói, trông quả thực ái ngại. "Chúng tôi không có ngoại lệ. Thế giới này là một thế giới rất không chắc chắn. Niềm tin là điều khó đạt được nhưng lại rất dễ bị mất."

Mẹ thở dài và đứng chỗ lối cửa. Bà nặn óc t́m cách vượt qua trở ngại. Ông già to con giải thích t́nh trạng cho ông già nhỏ con đang gật đầu buồn bã, jah, jah. Mặc dù khổ người khác nhau, hai ông già chung một cách diễn tả.

"Vậy, có lẽ, chúng ta có thể làm thế này, được không?" mẹ đề nghị." Tôi t́m một người giống chồng tôi và đưa ông ấy tới đây. Ông ấy mặc thử quần, các ông sửa đổi cho thật đẹp, các ông bán lại quần cho tôi."

Ông già thứ nhất nh́n vào mặt bà, hoảng hốt.

"Nhưng, thưa bà, đó là sai nguyên tắc. Người mặc thử quần không phải là chồng bà. Và chúng tôi biết rơ điều đó. Chúng tôi không thể làm việc này."

"Cứ giả vờ như ông không biết. Ông bán quần cho ông ấy và ông ấy bán quần lại cho tôi. Cách đó, không có ǵ là làm sai nguyên tắc của ông. Tôi xin ông làm ơn. Tôi có thể không bao giờ trở lại Đức. Nếu tôi không mua quần bây giờ, tôi sẽ không bao giờ mua được quần."

"Hừm," ông già trề môi. Ông nghĩ giây lát rồi quay sang ông già kia, nói một tràng tiếng Đức. Họ nói qua lại vài lần. Rồi sau cùng ông già to con quay lại mẹ và nói, " Thôi được, thưa bà. Coi như ngoại lệ - rất ngoại lệ, bà làm ơn hiểu cho - chúng tôi sẽ không biết ǵ về chuyện này. Không nhiều người đến từ Nhật để mua quần soọc Đức, và người Đức chúng tôi cũng không phải đầu óc chậm chạp. Làm ơn t́m người rất giống chồng bà. Ông anh tôi bảo vậy."

"Cám ơn ông," bà nói. Và bà cố gắng cám ơn ông anh kia bằng tiếng Đức: "Das ist so nett von Ihnen."

Nàng - con gái đang kể tôi nghe câu chuyện - chắp tay trên bàn và thở dài. Tôi uống giọt coffee cuối cùng, đă nguội từ lâu.

Mưa vẫn tiếp tục rơi. Vẫn không có dấu hiệu vợ tôi. Có ai nghĩ chuyện văn lại dẫn tới khúc quanh này?

"Rồi sao?" Tôi lên tiếng, nóng ḷng nghe đoạn kết. "Mẹ chị cuối cùng có t́m được ông nào cùng khổ người như cha chị?"

"Có," nàng nói, hoàn toàn không biểu lộ một cảm xúc nào. "Mẹ ngồi trên ghế dài công viên t́m người đúng với khổ của Bố. Và một ông đi tới hợp với vai. Không xin phép ông ta - h́nh như người đàn ông không nói được một tiếng Anh nào - bà kéo ông đến tiệm quần soọc."

"Phương pháp thực hành ngay tại chỗ," tôi nói đùa.

"Tôi không biết. Ở nhà, Mẹ luôn luôn là người tế nhị," nàng vừa nói vừa lại thở dài. "Người trong tiệm giải thích t́nh huống cho người đàn ông hiểu, và ông ta vui ḷng thay thế Bố. Ông mặc thử quần, và họ kéo chỗ này, nhét chỗ kia, ba người cười nói vui vẻ bằng tiếng Đức. Ba mươi phút công việc xong, và trong thời gian này Mẹ quyết định ly dị Bố."

"Khoan," tôi nói. "Tôi không hiểu! Có chuyện ǵ xẩy ra trong 30 phút này?"

"Không có ǵ hết. Chỉ có ba người Đức này ha-ha-ha như kéo bễ."

"Nhưng cái ǵ đă khiến mẹ chị làm vậy?"

"Đó là cái ǵ mà lúc đó chính Mẹ cũng không hiểu. Nó làm bà cảm thấy hoang mang lẫn lộn, thu mình bảo vệ. Bà chỉ biết rằng, nh́n ông đó mặc cái quần soọc Đức, bà cảm thấy dâng lên một nỗi chán ghét không thể tả. Đối với Bố. Và bà không thể kiềm chế. Người đàn ông thử quần soọc, trừ mầu da, trông rất giống Bố, h́nh dáng cặp gị, cái bụng, mái tóc thưa. Cung cách thật vui sướng thử quần mới, với tất cả hớn hở và kiêu hãnh như một đứa bé. Khi Mẹ đứng đó nh́n người đàn ông này, biết bao nhiêu điều bà đă không chắc chắn về ḿnh dần dần chuyển sang một cái ǵ rất rơ ràng. Đó là khi bà nhận ra bà ghét Bố,"

Vợ tôi về nhà sau khi mua sắm, và hai người bắt đầu chuyện của các bà, nhưng tôi th́ vẫn nghĩ vế cái quần soọc Đức.

Ba chúng tôi ăn tối sớm và uống chút rượu; đầu tôi cứ lởn vởn câu chuyện.

"Như vậy chị không c̣n ghét mẹ chị nữa? " Tôi hỏi khi vợ tôi rời pḥng.

"Không, thực sự không, Chúng tôi không thân thiết chút nào, nhưng tôi không có điều ǵ chống lại bà."

"Bởi v́ bà đă kể chị nghe chuyện cái quần soọc Đức?"

"Tôi nghĩ vậy, Sau khi bà giải thích mọi sự cho tôi, tôi không thể tiếp tục ghét bà. Tôi không thể bảo tại sao lại có thay đổi này, tôi chắc chắn không biết giải thích làm sao, nhưng có thể có cái ǵ đó liên quan đến việc chúng tôi đều là phụ nữ."

"Tuy nhiên, nếu chị gạt ra ngoài cái quần soọc Đức, giả sử chỉ là chuyện một phụ nữ đi du lịch và nhận ra ḿnh, th́ chị có tha thứ cho bà không?"

"Dĩ nhiên không," nàng đáp không lưỡng lự. "Tất cả vấn đề là cái quần soọc Đức, đúng không?"

Một cái quần soọc Đức ủy nhiệm, tôi nghĩ, mà cha nàng không bao giờ nhận được.

 

Phạm Đức Thân dịch

 

 

art2all.net