Nguyễn Quốc Trụ

 

 

TÊN CỦA CUỘC CHIẾN

 

 

 

manhhai
Vietnam Photo (10)
(Original Caption) Split seconds after a U.S. Caribou transport plane had been hit by American artillery, UPI photographer Miromichi Mine recorded this remarkable picture as the plane plummeted to earth at Ha Phan, 45 miles north of Duc Pho. The three crew members were killed.
August 03, 1967
https://www.flickr.com/…/134764…/44523546032/in/photostream/
http://www.tanvien.net/tg/tg07_ten_cua_cuoc_chien.html


            Làm cho UPI, dần dần trong tôi nẩy sinh một t́nh cảm quái gở. Mỗi lần có một phóng viên, nhiếp ảnh viên mới, là tôi tự hỏi, tay này chịu được bao lâu? Lần nhiếp ảnh viên người Nhật, tên Mine, mới tới Sài-g̣n, tôi lắc đầu tự nhủ thầm, đúng là tên tiền định! Chân ướt chân ráo, anh đă được "đăi ngộ": đang ở một đồn binh Mỹ, một chiếc C.130 bay ngang, bị ngay pháo bên dưới cắt thành hai mảnh. Hai năm qua đi, hết hạn, anh trở về Tokyo. Tưởng là thoát, không ngờ anh phải qua Việt Nam, thế hai tuần, cho một đồng nghiệp đi phép. Anh bị chết cháy, trong thiết vận xa M.113, khi trúng ḿn.


Note: Bữa nay,10.9.2018 Gấu mới biết tên đầy đủ của anh!
NQT

 

 

 

TÊN CỦA CUỘC CHIẾN 1


          Khi mới tới Sài-g̣n, nhân vật đầu tiên chào mừng, welcome, thằng bé Bắc-kỳ-di-cư-tôi ngày nào, là khách sạn Majestic.


Khách coi bộ quá hăm hở, mấy ngàn con người lôi thôi, lếch thếch, chỉ v́ ách nước vận trời mà hân hạnh được tầu Mỹ chở tới đây. Chưa từng thấy biển, bị "trấn" ngay cho một chuyến đi suốt chiều dài đất nước. Chưa từng chiêm ngưỡng thành phố, đụng liền Ḥn Ngọc Viễn Đông. Tuy đă từng ghé Cảng Hải Pḥng, những ngày chờ đợi làm thủ tục, đă "kinh qua" Vịnh Hạ Long, trên những con tầu há mồm trước khi ra Đệ Thất Hạm Đội, nhưng ḷng dạ nào mà ngắm trời ngắm đất. Thiên nhiên h́nh như cũng hết c̣n là của họ, như cọng rơm cọng cỏ, con gà con chó, xó nhà miếng vườn, đành đứt ruột bỏ lại. Ấy là chưa kể, người lớn trẻ con ói lên ói xuống v́ say sóng.


Chen chúc, luồn lách, cậu bé men tới mép tầu. Majestic thấp hơn cậu một chút. Con tầu như hiểu ư, nghiêng hẳn sang một bên, cậu có thể tḥ tay với tới.


Lần thực sự viếng thăm, chỉ ít lâu sau, là để đập phá khách sạn.


Thời gian học lớp đệ ngũ trường Văn Hóa, của thầy Nguyễn Khắc Kham. Vẫn "thói" bắc không thể bỏ, chọn thầy trước khi chọn trường, chọn lớp. Tiếng là trường, chỉ một căn hộ trong một con hẻm đường Ngô Tùng Châu gần Ngă Sáu Sài-g̣n. Tiếng là di cư, nhưng chính ở đây, cậu có người bạn Nam-kỳ đầu tiên. Cũng lần đầu, cậu nghe anh bạn Trí phát âm "t́n thươn", thay v́ t́nh thương. Con nhà giầu miệt tỉnh, mấy chị em kéo lên Sài-g̣n mua nhà thay v́ trọ học. Và phải là một trường Bắc-kỳ. Anh giải thích: ở dưới đó, anh "số dzách", nhưng ông thầy lắc đầu, không ăn thua ǵ đâu, so với đám học tṛ người bắc. Anh đưa về "khoe" với mấy anh chị em. Cả nhà đều mến, nhưng phàn nàn với đứa em: bạn mày nói, tụi tao nghe không ra! C̣n thằng bé cứ há hốc mồm, nghe kể về một miền đất, sáng rảo bộ ra quán cà-phê nơi đầu ngơ, tiện chân ngoáy ngoáy một hố đất nơi con rạch, trưa về tḥ tay nhấc lên một con cá. Nhưng h́nh ảnh "Nam-kỳ nhất" ở nơi cậu, là từ một cô gái "lai", Bắc-kỳ xa xưa từ hồi nảo hồi nào. Và nó bắt nguồn từ... Hà-nội!


Hồi đó ở với bà chị họ, nơi ngoại ô Bạch Mai. Một bữa có một ông chú, từ Sài-g̣n ghé. Gọi là chú, v́ ngày trước học chung với ông già. Chú Th. quê Phú Hữu, một làng nằm trên sườn một ngọn đồi, dưới chân núi Tản. Ngày nhỏ theo bà già từ Thanh Tŕ, ven sông Hồng, vượt hết cánh đồng Sơn, đứng từ dưới nh́n lên, những căn nhà lẩn sau đám cây trên đồi. Bà già chỉ: nhà bà Hàn kia ḱa. Gái Thanh Tŕ thường làm dâu Phú Hữu. Cậu bé có mấy bà cô ở trên đồi. Trai Phú Hữu thường ra Thanh Tŕ làm học tṛ ông giáo Dực. Ông già và chú Th. học chung lớp. Chú thi rớt, bị bố la, bỏ xứ Bắc, nhẩy tầu đi một lèo tới Sài-g̣n làm giầu. Ông già thi vô sư phạm, ra làm hiệu trưởng trường tiểu học, mỗi nhiệm sở đẻ một đứa con làm dấu. Đứa Hải Dương, đứa Lục Yên Châu... Nhiệm sở chót Việt Tŕ (Vĩnh Yên), năm 1945, rồi "thôi" luôn.


Lần đó chú Th. ghé chơi trên đường về quê, mang làm quà cho mấy trái xoài, và dẫn thằng cháu đi mua cho một đôi giầy, vô t́nh cho nó một thú vui: đánh thật bóng, rồi thử xem bụi hè phố Hà-nội mất mấy ngày mới làm mờ.


Lần gặp lại, là ở Sài-g̣n. Ông hỏi: "Nước nhà độc lập rồi, c̣n 'dzô' đây làm ǵ?" Ông h́nh như lấy làm tiếc cho thằng con người bạn học. Cộng sản "ṇi", bố bị đảng phái thủ tiêu. Lư lịch "tốt" như thế, bỏ đi thật uổng! Chửi một hồi thấy tội, ông nhắc lại một vài kỷ niệm, hồi học chung với ông già. Giầu có như vậy, ông vẫn nhớ, và cười cười, mày chắc cũng đă hưởng qua nhiều lần, cái thú ngồi giữa đồng làng, làm một trong tứ khoái, rồi "chịn" lên mặt cỏ tươi. Làng Thanh Tŕ của tôi, chú chỉ nhớ có vậy. Thú thật! Làng Thừa Lệnh, quê Chu Tử, kế ngay bên Phú Hữu. Hai người h́nh như quen nhau, từ hồi c̣n nhỏ. Cô bé con chú Th. là "mặc khải" miền nam, Sài-g̣n của tôi. Dây mơ rễ má với Hà-nội, là vậy.


"Nới" rộng ra, nó liên can đến cả một miền đất.


Nhiều người bắc chắc c̣n nhớ cái váy nâu, cái quần thâm. Vải may xong, nhúng nâu, nhúng bùn, phơi nắng, cho tới khi cứng như mo cau, mới được xỏ vào người. Lần bà chị đưa đứa em tới "tŕnh diện" ông chú, người đàn bà miền nam xuất hiện trước thằng nhỏ Bắc-kỳ, là h́nh ảnh một cô bé trong bộ bà ba đen, mỏng, mượt, mát, như... làn da thứ nh́ của con người.

 

***
 

          Đang ngồi học, đột nhiên tất cả ùa ra khỏi lớp. Phái đoàn Việt Cộng ở khách sạn Majestic! (1).


Lần đó đập phá đă tay, "truy lùng" Văn Tiến Dũng đă đời, cảnh sát mới can thiệp. Có anh bạn Ngô Khánh Lăng cùng đi. Anh không gặp Việt Cộng, mà là một cô đầm. Đẹp lắm, anh nói. Với anh, (với chúng tôi), đầm có nghĩa là đẹp. Khi cửa pḥng bị phá, nh́n thấy anh, cô quá sợ. Sợ bị giết. Suốt cuộc chiến, và những lần biểu t́nh, xuống đường của nó, đây là lần đầu, và cũng là lần cuối, tôi biết thế nào là hơi cay. Cũng có được một chiến lợi phẩm, cuốn tự điển Larousse bỏ túi, Lăng nhặt được ở hành lang, trong lúc rút quân. Trên đường về, không biết nghĩ sao, hai đứa liệng vô đống rác khổng lồ ở đường Hàm Nghi.

 

***

 


KYOICHI SAWADA
Born: February 22, 1936 in Aomori Prefecture, Japan

Died: October 28, 1970 in Laos

(Horst Faas / UPI 1967 )

 

          Sawada, orphaned as a child, started his career by working in the camera shop of the military exchange at Misawa. His aspirations led him to Tokyo, where he got a job with UPI. In early 1965, he asked for, and was denied, a transfer to Vietnam. He used his next vacation to go to war. His photos from that trip convinced UPI to send him to Saigon. Within a year, his photo of a Vietnamese woman and her children fleeing across a river had won him a Pulitzer Prize. That was quickly followed by the Grand Prize of the World Press Photo contest, and the Overseas Press Club award. In 1966, he won the First and Second place awards in the World Press Photo contest, and a year later, won another Overseas Press Club Award. After his death in Cambodia, he received the Robert Capa Gold Medal of the Overseas Press Club. Since his death, Sawada has become a legend in Japan. (Requiem / Dirck Halstead)

 

***
 

Từ văn pḥng hăng thông tấn UPI, 19 Ngô Đức Kế, nhẩy mấy bước là tới khách sạn Majestic. Một bữa xuống sở, gặp nhiếp ảnh viên người Nhật, Sawada Kyoichi. Tôi bảo anh, tuần trước mới cưới vợ. Anh tṛn xoe mắt, nói sao không cho biết. Đám cưới măi tít Cai Lậy, "many VC there!" Anh bật cười, kéo tôi băng qua đường, lên terrace khách sạn, làm một chầu ăn sáng.


Ṿng vo Tam Quốc năy giờ, duyên do là, tôi không thể quên anh, hoặc anh cũng rứa, cho nên đứa sống, đứa chết đành mượn Majestic là nơi "tái ngộ", nhớ về những ngày đầu, theo kiểu "ư thức đuổi theo cái chết của ư thức" (2).


Tuy cùng là Mỹ, nhưng hăng thông tấn AP giầu hơn UPI. Lương hậu hĩ hơn. Một số thông tín viên, nhiếp ảnh viên thường coi UPI là nơi học nghề. Khi đă có chút tên tuổi, chờ AP bật đèn xanh, là nhẩy. Tôi vẫn c̣n nhớ nhiếp ảnh viên Henri Huêt, người Pháp lai, làm cho UPI, sau về AP. Mỗi lần lên Đài, nơi tôi làm việc, anh hay nói chuyện với tôi, và chị Linh, nữ điện thoại viên phụ trách mạch Paris. Bằng tiếng Pháp. Một bữa, anh vừa quay đi, chị Linh ghé tai tôi nói nhỏ: Thằng chả ăn mắm hút ṛi, chưa lột lưỡi đă biết tiếng Việt, vậy mà bầy đặt! Thực t́nh, cho tới lúc đó, tôi vẫn nghĩ anh không biết tiếng Việt.


Cách loan tin cũng khác. UPI thường chuyển tin liền, nếu cần, cải chính sau. Tin AP do đó chính xác hơn. Nhân viên cũng nhiều hơn. Đám phóng viên tự do, freelance, thường ghé AP trước. Nếu UPI có hơn được AP một chút ǵ đó, là nhờ kỹ thuật chuyển vô tuyến viễn ảnh. Ông Hưng, tuy cựu nhân viên bưu điện, nhưng lo về bưu vụ; khi chuyển h́nh, ông thường để tín hiệu tối đa, vô t́nh tăng nhiễu. Thời gian đầu, Horst Faas, trưởng pḥng h́nh ảnh AP nghi gă chuyên viên trẻ UPI "phá". Anh kêu Iwasa, chuyên viên kỹ thuật của hăng, từ Tokyo qua Sài-g̣n, lên Đài kiểm tra chất lượng máy móc, đường dây. Iwasa ăn ngủ trên Đài cả tháng. Anh rất chịu gă chuyên viên trẻ, chịu khó nghe gă bập bẹ "dịch" vừa bằng tay, vừa bằng miệng, truyện ngắn đầu tay của gă sang tiếng Anh, và hỏi cái cô Mai ở trong truyện là cô nào trong số các cô ban ngày anh thường gặp. Mai của tôi, My Mine, khi đó đă bỏ bưu điện qua làm nữ tiếp viên hàng không Air Vietnam.


Trong số những nhiếp ảnh viên UPI, Sawada nổi tiếng nhất, nhưng chẳng bao giờ anh bỏ hăng, dù Horst Faas đă nhiều lần ra dấu. Những ngày Khe Sanh, h́nh ảnh của Sawada về những ngọn đồi đẫm máu, tên chỉ là những con số (chắc là chỉ cao độ), đă được tờ Paris Match dùng làm trang b́a. Cả số báo là h́nh của anh. Gần như tháng nào anh cũng được hăng tuyên dương. Bức h́nh đoạt Pulitzer: một bà mẹ, tay bồng con, tay kia với theo một đứa, mấy đứa lớn bu quanh mẹ, vượt một khúc sông, chạy giặc. (3)


Tôi vừa mới làm cho UPI là đă quen anh. Theo nguyên tắc, tôi luôn luôn phải có mặt tại Đài, pḥng hờ những lần gửi h́nh đột xuất. Một lần ỷ y, tôi về nhà, khi đó ở một con hẻm đường Nguyễn Huỳnh Đức, sau nhà Hội Đồng xă Phú Nhuận. Anh mầy ṃ kiếm ra được. Khi anh mất, bà vợ có ghé Việt Nam. Hai vợ chồng không con. Tôi đứng nh́n người đàn bà Nhật, chắc cũng ít nói như anh, vẻ xa lạ hờ hững giữa văn pḥng hăng. Như chưa được sự giới thiệu của người đă chết, tôi e dè không dám tới nói lời chia buồn, và tôi nghĩ bà cũng chẳng cần. Làm sao giải thích cho bà hiểu nổi, tại sao chồng bà lại chết v́ một xứ sở vô t́nh đến như vậy?


Làm cho UPI, dần dần trong tôi nẩy sinh một t́nh cảm quái gở. Mỗi lần có một phóng viên, nhiếp ảnh viên mới, là tôi tự hỏi, tay này chịu được bao lâu? Lần nhiếp ảnh viên người Nhật, tên Mine, mới tới Sài-g̣n, tôi lắc đầu tự nhủ thầm, đúng là tên tiền định! Chân ướt chân ráo, anh đă được "đăi ngộ": đang ở một đồn binh Mỹ, một chiếc C.130 bay ngang, bị ngay pháo bên dưới cắt thành hai mảnh. Hai năm qua đi, hết hạn, anh trở về Tokyo. Tưởng là thoát, không ngờ anh phải qua Việt Nam, thế hai tuần, cho một đồng nghiệp đi phép. Anh bị chết cháy, trong thiết vận xa M.113, khi trúng ḿn.


Kent Potter, được UPI cho làm trưởng pḥng h́nh ảnh, deskman, chỉ việc ngồi lựa h́nh, đánh caption (4) gửi đi, vậy mà gặp mặt là nghe anh than chán quá, chán quá. Chiến tranh ǵ mà buồn tẻ thế này! Đúng lúc đó, xẩy trận Hạ Lào. Anh nhẩy vội ra Trung. Chuyến đó, chiếc trực thăng chở phóng viên báo chí bị rớt, (trúng đạn?), chết đâu mười mấy mạng, trong có anh. Tôi cứ nghe như Thần Chết lắc đầu quầy quậy, giọng bực ḿnh, tao đă bảo ở nhà, vậy mà không chịu, cứ nằng nặc...


Sawada không chết v́ cuộc chiến Việt Nam, nhưng sau đó, khi nó chuyển qua Kampuchia. Anh là người, có lúc tôi nghĩ, may mắn, v́ luôn luôn có mặt trong những trận đánh lớn, và cứ nhè những khía cạnh cuộc chiến muốn giấu, để mà lột trần ra. Cái xấu, cái ác, có lẽ cũng là chuyện làm xàm, đôi khi chán ngắt, chính v́ vậy Thần Chết muốn giấu, cũng nên! Thông thường đám phóng viên Tây-phương, cứ thấy xác chết là "mê", chụp h́nh lia lịa. H́nh của Sawada là những ǵ hết đỗi tầm thường, nếu không muốn nói, nhàm chán, y hệt như nếu không có những xác người "bầy ra đấy", nó vẫn phải "xẩy ra": h́nh một người lính VNCH "chán đời", ngồi thừ, điếu thuốc gắn trên môi, "để đó". Có vẻ như anh không c̣n một chút hơi sức, chỉ để kéo một hơi thuốc. Có vẻ như anh chẳng vui ǵ mà hút thuốc, sau khi người bạn thân vừa tử trận. Hay là anh nghĩ, không biết con vợ "bay bướm" ở nhà có "buồn" v́ anh vẫn c̣n sống... Bản chất ù ĺ, "tiêu cực" có khi cần thiết cho sáng tạo, hơn là sự hăm hở, sôi sục, muốn "viết", "chụp". H́nh mấy mẹ con bơi qua sông chạy giặc: vẻ "trơ ra" của thiên nhiên. Vũ Ngọc Phan đă từng chê Nguyễn Tuân: muốn kéo thiên nhiên xuống cho vừa ư con người...


Sự tầm phào.... Sawada chết "lăng nhách" như vậy. Người Kampuchia, lính hoặc không lính, đều không ưa phóng viên nhà báo. Nhưng lại mê cái máy h́nh, chiếc xe honda... Như đa số phóng viên chết tại đây, họ đều bị giết khi đang chạy xe trên một khúc đường vắng, thường chỉ bởi một con người, "đột nhiên" nổi ḷng tham.

 

***


Majestic sau đổi tên là Cửu Long. Tôi có lần lẩn thẩn, tại sao không là Văn Tiến Dũng, kỷ niệm một lần ông đă từng ở đây, và phải "bực ḿnh" bỏ đi.


Có lần tôi đă mất cả một ngày trời, chỉ để 'nhớ cho ra", tên một tiệm sách: tiệm Lê Phan ở đường Phạm Ngũ Lăo, Sài-g̣n.


H́nh như cái tên là khó nhớ nhất, đối với bộ năo con người.

Bởi v́ phải mất 30 năm tôi mới nhớ ra tên một cô bạn.

Tên một phóng viên người Nhật.
Và tên một cuộc chiến.

 

 

Note:

Bài viết này, được 1 vị bằng hữu post lại trên blog của anh.

Tks,

và ghi chú thêm: Sawada, bị Khờ Me Đỏ hành quyết, cùng 1 người Mẽo, trưởng pḥng UPI tại Nam Vang, theo như tài liệu GCC mới đọc được, trên tờ báo Time/Life, đặc biệt về cuộc chiến Mít của Mẽo!

 

 

Chú thích:


1. Phái đoàn miền Bắc, do Văn Tiến Dũng cầm đầu, là để bàn chuyện hiệp thương, tổng tuyển cử... sau năm 1954, theo tinh thần hiệp định Genève.


2. Chaque conscience poursuit la mort de l'autre (Hégel); Simone de Beauvoir trích dẫn, trong Nữ Khách, (L'invitée).


3. Kyoichi Sawada (UPI), đoạt Pulitzer, giải thưởng của Mỹ, về h́nh chiến tranh (combat photography), năm 1966; Toshio Sakai (UPI), 1968; Horst Faas (AP), 1965; David Halberstam (NY Times), 1964; về h́nh cùng với Macolm Browne (AP), về phóng sự (combat reporting).


4. Caption: Chú thích dưới một tấm h́nh. Chỉ những phóng viên lâu năm trong nghề mới được làm việc này. Tiền đánh caption hơn tiền trả cho nhiếp ảnh viên chụp tấm h́nh.


Nguyễn Quốc Trụ
March 1, 2006

 

***

 

 

 

TÊN CỦA CUỘC CHIẾN 2
 

... Một ngôi làng ch́m trong khói lửa. Tiếng gào thét. Dân làng bị dồn đuổi nhẩy ào xuống con mương cạnh đó t́m nơi thoát thân. Trong làn nước bùn đục ngầu có hai tốp mẹ con cuống cuồng bơi, người mẹ ra sức bảo vệ đứa con nhỏ, nét mặt hoảng loạn cùng cực... Kyoichi bất giác chuyển động và bấm máy lia lịa như mất hồn. Bức ảnh hoàn thành với cái tên Lánh nạn.


Đó chỉ là một cảnh quay được dàn dựng bởi diễn xuất của diễn viên Nhật bản, Osawa Takao trong vai Kyoichi và một số diễn viên nghiệp dư người Việt Nam tại Xuyên Mộc, Bà Rịa (sáng 3-6-1999). Những cảnh ấy đă tái hiện một sự kiện người thực việc thực trong cuộc đời nhà nhiếp ảnh người Nhật Sawada Kyoichi xẩy ra vào tháng 5-1965 trên chiến trường Việt Nam. Sawada Kyoichi là ai?


Sinh ra ở vùng quê Aomori, lên Tokyo làm biên tập ảnh cho hăng UPI, chàng trai Sawada vẫn mang nặng mặc cảm: "Nơi đó chỉ thừa nhận những kẻ sinh ở thành phố, có tiền, có học vị". Và anh đến chiến trường Việt Nam (vào năm 1965) quyết "trở thành nhà nhiếp ảnh được cả thế giới công nhận, cho cái bọn đang kiêu căng ở ḥn đảo biết tay". Chỉ sáu tháng sau khi đến Việt Nam, Kyoichi có bức Lánh nạn ở một làng nhỏ phía bắc Quy Nhơn. Bức ảnh sau đó được đăng trên hầu hết các tờ báo lớn trên thế giới khi đưa tin về chiến tranh Việt Nam, nhận giải thưởng Granpuri trong liên hoan ảnh phóng sự thế giới tại Hagu, và giải báo chí quốc tế (Pulitzer), tại New York. Sawada Kyoichi trở thành một trong ba phóng viên ảnh trong cuộc chiến Việt Nam đoạt giải Pulitzer.


"Thế kỷ 20, dân tộc Việt Nam đă có một cuộc chiến tranh lừng lẫy, và đất nước tôi có một người con - Sawada Kyoichi - đă góp phần ghi lại những h́nh ảnh đau thương và hào hùng về cuộc chiến đó. Câu chuyện về anh gợi lại suy nghĩ về sự tàn hại của chiến tranh bởi nó vẫn đang tiếp diễn ở nhiều nơi trên thế giới". Đó là lư do thúc đẩy Đài truyền h́nh Nagoya và hăng truyền h́nh Kyodo (Nhật Bản) cùng hợp tác sản xuất bộ phim "Khoảnh khắc lóe sáng" - phim truyền h́nh dài 95 phút, một dạng phim tư liệu dựng lại trung thực cuộc đời nhà báo dũng cảm này.


"Chúng tôi muốn nhấn mạnh rằng, tuy là phóng viên chiến trường, Sawada quan tâm trước hết đến những người dân vô tội Việt Nam bị cuốn hút vào cuộc chiến..." - ông Matsumoto, nhà sản xuất bộ phim, nói. Thật vậy, theo tŕnh bầy của tác giả kịch bản Inaba Kazuhiro - người từng tham gia chiến tranh Việt Nam - ư nghĩa của bộ phim không nằm ở các sự kiện mà là quá tŕnh thay đổi cách nh́n của chính Sawada khi trực tiếp đối mặt với chiến tranh. Nhờ sự cảnh tỉnh của một nhà xă hội học người Nhật, Sawada nhận ra khi chụp những bức h́nh như Lánh nạn, anh đă "không cảm thấy đau đớn ǵ, khi nh́n người bị thương, bị chết", chỉ biết chụp ảnh; trong khi "với tư cách một con người có một việc phải làm - là cứu họ - trước khi có những bức ảnh ấy". Từ New York, sau khi nhận giải Pulitzer, Sawada quay về Việt Nam, t́m những nhân vật trong bức Lánh nạn, hỏi thăm, tặng quà, và tặng họ tấm ảnh ấy...


Cuộc sống chung cực kỳ ḥa hợp với người vợ Sata (do nữ diễn viên Zair Naomi thủ vai), hơn anh 10 tuổi, vừa là vợ, vừa là bạn, là một mảng khác, đă lăng mạn bộ phim. Họ hạnh phúc và đang muốn có đứa con đầu ḷng. Nhưng Sawada không thể ngồi yên... "Nếu chờ ai đó sẽ làm th́ không biết bao giờ mới có ḥa b́nh, nên anh phải làm v́ anh là thợ ảnh", Sawada nói với vợ trong đêm Giáng Sinh cuối cùng lên đường sang chiến trường Cambodia (năm 1970). Anh bị bắn chết tại đây. Một cái chết "thanh thản như đang ngủ"...



Lời người viết:
 

Phần đầu bài viết đă đăng trên tạp chí Văn, như một tưởng niệm của người viết, về người bạn cùng sở, Sawada Kyoichi. Phần hai, tác giả là Hoài Hương, đăng trên báo Tuổi Trẻ, mà người viết được đọc qua báo Nhân Dân, trên Internet. Người viết xin mạn phép tác giả Hoài Hương, lược bỏ một số đoạn có tính tuyên truyền, và thành thực tin rằng, ở bên kia thế giới, Sawada Kyoichi cũng đồng ư như vậy. Vả chăng, đoạn nói về bức ảnh "Chết trong bụi đỏ", "chụp cảnh chiếc xe tăng đang kéo lê xác người trên đường, hiện đang được trưng bày tại Bảo tàng Chứng tích Chiến tranh TP Hồ Chí Minh (số 18 Vơ Văn Tần)", theo như người viết được biết, tuy của UPI, nhưng không do Sawada Kyoichi chụp.


Cái ǵ của César, hăy trả cho César.

 

***
 

 

 

Ghi chú: Về bức "Chết trong bụi đỏ", như trong bài viết, cũng của Sawada. Gấu nhớ lộn sang một bức tương tự, của một nhiếp ảnh viên Mẽo, được treo tại văn pḥng UPI thời kỳ đó.

Nhân đây, xin lỗi mấy ông VC Bảo tàng viện!
NQT

 

 

 

 

Bà mẹ trong h́nh và ngoài đời

 



Bức h́nh của Sawada
World Press Photo of the Year: 1965
Kyoichi Sawada, Japan, United Press International.
Loc Thuong, Binh Dinh, South Vietnam, September 1965.

Mother and children wade across river to escape US bombing.
H́nh mấy mẹ con bơi qua sông tránh bom Mẽo,
tại Lộc Thượng, B́nh Định, Nam Việt Nam.

 

(Source : Tin Van

www.tanvien.net )

 

____

 

a2a mời xem thêm :

https://www.youtube.com/watch?v=nhhTc9AIxHg

https://www.tienphong.vn/xa-hoi/gap-lai-nhung-em-be-lanh-nan-949330.tpo

 

 

 

art2all.net