TIN VĂN

 

Nguyễn Quốc Trụ

 

Viết Mỗi Ngày

 

 VIẾT MỖI NGÀY / APRIL 26, 2018

 

 

Poem in a Strange Language

D.M. Thomas

 

Bài thơ trong ngôn ngữ lạ

Sao đá, giai đoạn dễ cháy của những vì sao
Sa trở lại mặt đất, nhè nhẹ.
Và, những vì sao, propulsare –sao trong giai đoạn thúc đẩy - của những thiên thần
Rớt xuống, bên dưới đường chân trời.

Và, rớt xuống, như những phân tử “alpha”
Tái-nạp người đàn bà chết đuối
Trôi trên con hồ chua xót
Tóc nàng vàng, như máu của chúng; mặt, sửng sốt
 

Nàng là vợ Lot, thân thể trần trụi
Sở dĩ còn, là nhờ muối, từ miệng lỏng ra
Và, khi mắt của nàng mở lớn, hạt
Đổi màu, trở thành vàng-xanh

Trên mặt đất đen của Sodom


Tôi nhập vô thơ của bạn, Mandelstam, của Bà, Anna Akhmatova
Như tôi nhập vô tình yêu của tôi –
Chẳng hiểu gì hết
Ngoại trừ vẻ đẹp, và luật lệ của nó

Và cách mà đám mây những chuyển động nhỏ bé của nó
Nhấc trái cây ra khỏi mùa gặt đau thương
Và dời xa chết chóc
Với những nguyên âm trầm bổng
 

----------------------

 

Poem in a Strange Language

Starlings, the burnable stages of stars,

Fall back to earth, lightly. And stars,

Propulsars of angels, die in a swift burn.

And half the angels have fallen below the horizon.

And, falling like alpha particles,

Re-charge the drowned woman

Floating in the bitter lake,

Her hair gold as their blood, her face amazed.

 

She is Lot's wife, her naked body

Sustained by the salt she has loosened from,

And as her eyes open, grain

Turns green-golden on the black earth of Sodom.


I enter your poem, Mandelstam, yours,

Anna Akhmatova, as I enter my love—

Without understanding anything

Except its beauty and law.


And the way its cloud of small

Movements lifts lightly the fruit

Of a painful harvest and moves

With singing vowels away from death.

 

 

 

 

 

 

art2all.net