TIN
VĂN
Nguyễn Quốc Trụ
Viết Mỗi Ngày
VIẾT
MỖI NGÀY / APRIL 26, 2018
Poem in a Strange
Language
D.M. Thomas
Bài thơ trong ngôn ngữ
lạ
Sao đá, giai đoạn dễ cháy của những vì sao
Sa trở lại mặt đất, nhè nhẹ.
Và, những vì sao, propulsare –sao trong giai đoạn thúc đẩy - của những
thiên thần
Rớt xuống, bên dưới đường chân trời.
Và, rớt xuống, như những phân tử “alpha”
Tái-nạp người đàn bà chết đuối
Trôi trên con hồ chua xót
Tóc nàng vàng, như máu của chúng; mặt, sửng sốt
Nàng là vợ Lot, thân thể trần trụi
Sở dĩ còn, là nhờ muối, từ miệng lỏng ra
Và, khi mắt của nàng mở lớn, hạt
Đổi màu, trở thành vàng-xanh
Trên mặt đất đen của Sodom
Tôi nhập vô thơ của bạn, Mandelstam, của Bà, Anna Akhmatova
Như tôi nhập vô tình yêu của tôi –
Chẳng hiểu gì hết
Ngoại trừ vẻ đẹp, và luật lệ của nó
Và cách mà đám mây những chuyển động nhỏ bé của nó
Nhấc trái cây ra khỏi mùa gặt đau thương
Và dời xa chết chóc
Với những nguyên âm trầm bổng
----------------------
Poem in a Strange
Language
Starlings, the burnable stages of stars,
Fall back to earth, lightly. And stars,
Propulsars of angels, die in a swift burn.
And half the angels have fallen below the horizon.
And, falling like alpha particles,
Re-charge the drowned woman
Floating in the bitter lake,
Her hair gold as their blood, her face amazed.
She is Lot's wife, her naked body
Sustained by the salt she has loosened from,
And as her eyes open, grain
Turns green-golden on the black earth of Sodom.
I enter your poem, Mandelstam, yours,
Anna Akhmatova, as I enter my love—
Without understanding anything
Except its beauty and law.
And the way its cloud of small
Movements lifts lightly the fruit
Of a painful harvest and moves
With singing vowels away from death.
art2all.net |