TIN VĂN

 

Nguyễn Quốc Trụ

 

Viết Mỗi Ngày

 

 VIẾT MỖI NGÀY / APRIL 27, 2018

 


 

Note: Không biết cuốn này, TCDT có cho xb ở trong nước hay không?

Trong những cuốn sách của “bạn ta”, Gấu mê cuốn này nhất, nhất là cái câu bạn phán, trong bài Tựa: Nếu cứ nghiêm túc một cách khắt khe th́ văn chương quả có hại cho sử học.

Nhưng liền đó, bạn trích dẫn 1 ư, mà chẳng thú ư:.... các tác giả như A. Dumas-père thường 'đẻ ra những đứa con hoang khoẻ mạnh hơn cả (1) lịch sử"?

Ui chao, liệu có thể coi những tác phẩm văn học mang tính lịch sử của một NHT, thí dụ, khoẻ mạnh hơn lịch sử Mít, thời vừa qua?

(1)

TCDT dùng chữ "của", Gấu đổi là "cả".
Ư của TCDT, những đứa con khỏe mạnh “của” lịch sử. Của Gấu, khỏe mạnh hơn “cả” lịch sử.
Chỉ 1 chữ thay đổi, khác hẳn đi.
Chết chỉ v́ 1 cái dấu phẩy là vậy.


Lần Gấu đọc 1 bài thơ dịch Brodsky của đấng Mít Butor, không có bản tiếng Anh tiếng Tây đính kèm. Đọc 1 phát là như bị ai “đấm” vô mặt, và lẩm bẩm, làm sao lại có 1 ông Brodsky “máu” đến như thế này! Thế là đành phải đi kiếm bản dịch tiếng Anh của bài thơ.

Hóa ra dịch giả muốn lấy ḷng VC, v́ ông này vẫn tự hào, người đầu tiên đem Brodsky đến cho độc giả Mít, thế là ông bèn sửa mẹ câu thơ đi, cho hợp ư nhà nước VC, theo đúng truyền thồng, "Thơ có thép", “Đường ra trận mùa này đẹp lắm”. (1)

NQT

(1)
Nhân chuyện nói không với cuộc chiến [nói không với phong b́ là cũng thuổng của Gấu đấy!], và nhân đọc thơ Brodsky (1940-1996), do Hoàng Ngọc Biên dịch, đăng trên Tiền Vệ, Gấu tôi xin ghi ra đây.

Odysseus nói với Telemachus

Telemachus con yêu của ta,
Cuộc chiến thành Troy
giờ đây đă kết thúc; ta không c̣n nhớ ai đă thắng trận.
Người Hy lạp, hẳn thế, bởi cho đến nay chỉ có họ
mới có thể đánh gục được nhiều người đến vậy khi xa quê hương ḿnh.
[HNB dịch]



Bản tiếng Anh

[Collected Poems in English]
Odysseus to Telemachus

My dear Telemachus,
The Trojan war
is over now; I don't recall who won it.
The Greeks, no doubt, for only they would leave
so many dead so far from their own homeland.

Câu trên, ông bố nói với thằng con, ta đếch thèm nhớ, ai thắng trận.
Câu dưới, ông bố quả quyết, chắc chắn mấy thằng... VC, ấy chết xin lỗi, mấy thằng Hy Lạp, bởi v́ chỉ chúng nó mới dám đi xa quê hương của chính chúng nó. Để... ăn cướp!

Nhưng Brodsky viết, họ "để lại nhiều xác chết", chứ không phải "đánh gục nhiều người".
Nhà thơ không hề phân biệt, giữa rất nhiều xác chết đó, cái nào "được" coi là... liệt sĩ, cái nào "bị" coi là... Nguỵ.
 

------------------------


B́nh luận

Ngô Nhật Đăng:
Chỉ có Một khoảnh khắc VNCH nối dài là không in trong nước thôi anh.

 

 

art2all.net