Song Nhị
NỬA THẾ KỶ VIỆT
NAM
CHƯƠNG XVII
Cuộc Trốn Chạy Vĩ Đại Bi Thảm
Trong Lịch Sử Dân Tộc
Hai máy
bay C-130 Hercules từ căn cứ không quân Clark tại Philippines đang bay
phía trên sân bay Tân Sơn Nhất. Họ được lệnh không hạ cánh. Trinh thám
báo tin về sân bay: 2 trung đội bộ binh Quân đội Nhân dân Việt Nam đă
được tăng viện cho công binh.
Một phi công Việt Nam Cộng Ḥa đă hạ cánh máy bay chiến đấu F-5 trên
đường băng và bỏ lại phương tiện trong khi máy vẫn chạy. Một chiếc xe
jeep toàn lính Việt Nam Cộng Ḥa cố chạy tới một chiếc máy bay trước khi
nó cất cánh.
"Có khoảng 3.000 thường dân rất lo lắng đang ở đường băng", tướng Homar
Smith báo cáo. "T́nh h́nh có vẻ như đă vượt ra khỏi tầm kiểm soát".
Graham Martin ngồi một ḿnh trong pḥng làm việc, nh́n thấy cây đổ và
nghe thấy tiếng trưởng văn pḥng CIA thét ở ngoài sân. Khi Kissinger gọi
điện thoại ngay sau đó để thông báo ư của Tổng thống Ford là đại sứ Mỹ
sẽ ra quyết định cuối cùng về chuyện di tản, ông lắng nghe giọng mệt mỏi,
kiệt sức và ốm yếu của Graham Martin một cách kiên nhẫn.
10h43': Lệnh tiến hành "Option Four" (di tản bằng đường biển và đường
hàng không) được đưa ra. Tuy nhiên, Martin vẫn tin chắc rằng vẫn "c̣n
thời gian" để đàm phán và có một "giải pháp danh dự" [John Pilger ]
**
Đó là một ngày dài nhất trong đời tôi. Từ 8 giờ sáng, tôi bắt đầu ngồi
đợi giờ thứ 25. Tôi bước ra hành lang lầu 3 của cơ quan đứng nh́n sang,
xem hoạt cảnh những chiếc trực thăng của Hải quân Mỹ thay nhau lên xuống
trên nóc ṭa nhà sứ quán Hoa Kỳ, trên đại lộ Thống Nhất.
Năm giờ chiều hôm đó, ngày 29 tháng Tư, tôi rời khỏi nhiệm sở sau khi
thẩm quyền cao nhất của cơ quan cho biết một cuộc di tản như kế hoạch
được thỏa thuận và sắp xếp trước với phía Mỹ đă hoàn toàn hết hy vọng.
Tôi lái xe ngang qua Ṭa Đại sứ Hoa Kỳ để tận mắt nh́n thấy những chiếc
trực thăng kia chở đi bao nhiêu định mệnh ưu tiên may mắn, và bỏ lại bao
nhiêu số phần tuyệt vọng. Một con số không thể nào đếm được. Giờ phút đó,
nơi đó có hàng trăm người nhưng c̣n các nơi khác, con số ấy là hàng trăm
ngàn, hàng triệu...
Một khoảng đường phía trước sứ quán Mỹ số người tụ tập khá đông, t́nh
h́nh không c̣n kiểm soát được nữa. Mọi người hốt hoảng t́m đủ cách để có
thể thoát thân. Một người Mỹ lái chiếc xe hơi bóng loáng tấp vào lề, vừa
mở cửa bước xuống, một đám thanh thiếu niên bụi đời xúm vào làm thịt
chiếc xe. Người Mỹ tay cầm cái samsonite vừa leo lên khỏi bức tường rào,
một người lính TQLC từ phía trong khuôn viên sứ quán ôm súng xốc tới
nhảy lên đạp người Mỹ kia rơi xuống.
Tất cả hy vọng, niềm tin và lư tưởng người Mỹ đưa tới nơi đó, từ giờ
phút đó cũng rơi theo! Tôi lái xe chạy thẳng về nhà, hệ thần kinh không
phải căng ra mà chùng lại. Đoạn tường thuật của phóng viên John Pilger
có lẽ là sự kiện của những ngày giờ trước khi chiếc trực thăng đầu tiên
đáp xuống và rời khỏi nóc nhà, bay ra hạm đội ngoài khơi.
Di tản trên nóc một cao ốc trụ sở CIA trên đường Gia
Long,
Sài G̣n ngày 29/4/1975 - Ảnh của kư giả nhiếp ảnh Ḥa Lan
Van Es.
Người dân miền Nam sau những ngày hỗn loạn; và người
dân Sài G̣n sau mọi cố gắng đi t́m con đường di tản, vượt thoát bất
thành, tất cả bàng hoàng trước cơn ác mộng đổ ập xuống mỗi con người,
mỗi gia đ́nh khi chứng kiến cả một chế độ, cả một giềng mối quốc gia sụp
đổ. Người dân ngơ ngác hoang mang trước một cuộc đổi đời khốc liệt. Nỗi
ám ảnh, sợ hăi từ một quá khứ c̣n tươi máu chưa rời: những tàn bạo trong
thời chiến, những vụ bắt cóc, ám sát, phá đường, giựt sập cầu, giựt ḿn
xe đ̣, pháo kích, bắn tỉa...
Nỗi ám ảnh đó đă thẩm nhập vào tim óc mọi người, từ thôn quê đến thành
thị, mà không cần phải học tập, tuyên truyền. Người dân miền Nam đă từng
chứng kiến, từng trải qua, từng chịu đựng, từng là nạn nhân, kẻ mất con,
người mất cha, mất chồng, mất vợ.... Người ta tưởng rằng hàng chục triệu
người dân miền Nam chỉ hoảng loạn trong những ngày Sài G̣n thoi thóp rồi
thất thủ. Khi “cách mạng” về thành th́ biến động coi như đă lắng đọng,
đời sống sẽ trở lại b́nh thường. Nhưng không! Kể từ ngày đó, cơn ác mộng
mới thực sự đổ ập xuống, âm ỉ nhưng kinh hoàng hơn trên từng gia đ́nh,
từng thân phận mỗi con người, từ em bé cho đến người già yếu gần đất xa
trời.
Sau khi mọi chuyện đă đâu vào đó, người ta không c̣n hoảng hốt, tứ tán
t́m đường trốn chạy. Ai đă về nhà nấy. Lặng lẽ, âm thầm chuẩn bị cho một
cuộc vượt thoát liều mạng kéo dài liên tục trong gần 20 năm. Một bộ phận
hàng triệu con người đă phải tách rời khỏi cộng đồng dân tộc. Đó là cuộc
trốn chạy bi thảm nhất trong lịch sử năm ngh́n năm của dân tộc Việt. Từ
đó một “Diaspora Vietnam” rải rác khắp nơi trong cộng đồng nhân loại.
VIET DIASPORA
Đi theo dấu vết thời gian, lần giở tập tài liệu, cho tới hôm nay, chúng
ta đă có được một bản “thống kê đại cương” như sau:
Năm 1873, dưới triều vua Tự Đức, Bùi Viện được cử đến Hoa Kỳ (dưới thời
Tổng thống Ulysse Simpson Grant (1822-1885 ) với sứ mạng mưu cầu việc
cứu nước (Đất Việt Trời Nam, Thái Văn Kiểm. NXB Nguồn Sống Sàigon 1960
tr.434). Kể từ ngày Bùi Viện – người Việt đầu tiên đến Mỹ đầu thế kỷ 19,
đến giữa cuối thế kỷ 20 - trước năm 1975 chỉ có khoảng 3.000 người Việt
sinh sống tại Hoa Kỳ, gồm nhân viên Ngoại giao VNCH, và sinh viên du học
sống rải rác tại vùng Hoa Thịnh Đốn và các đại học thuộc các tiểu bang
Maryland, Virginia, New York, Massachussets, Wisconsin, Michigan,
Minnesota, Illinois...
Sau biến cố 30 tháng Tư 1975, tiếp theo các đợt di tản là những cuộc
vượt thoát, người Việt ào ạt đổ vào Hoa Kỳ, mở đầu cuộc trốn chạy bi
thảm, vĩ đại nhất trong lịch sử dân tộc dưới tên gọi di tản
(evacuation), thuyền nhân (Boat people), ODP và HO ... để trở thành
những refugees – người tỵ nạn – trôi nổi khắp mọi miền trên trái đất.
Theo thống kê của Phủ Cao Ủy Tỵ Nạn Liên Hiệp quốc [The State of world’s
Refugees 2000: 50 years of Humanitarian Action – chapter 4: Flight From
Indochina] (*) th́ từ năm 1975 đến năm 1995 số người Việt vượt biên tỵ
nạn gồm:
Từ năm |
1975 -79 |
1980 - 84 |
1985 - 89 |
1990 - 95 |
Thuyền nhân |
311.426 |
241.995 |
186.498 |
56.391 |
Đường bộ |
4.666 |
11.117 |
10.467 |
6.668 |
Tổng cộng |
326.092 |
253.112 |
196.965 |
63.059 |
Cũng theo thống kê của Liên Hiệp Quốc và Cơ quan American Census Bureau,
nhân số trong đợt đầu di tản là 135,000, trong đó 40% thuộc Thiên chúa
giáo, 48% có bằng cấp và 7% biết nói ít nhiều tiếng Anh.
Kết quả cuộc điều tra của Nhật báo Los Angeles Times năm 1990 cho biết,
sau khi Cộng sản mở các đợt tịch thu và quốc hữu hóa tài sản ở miền Nam
vào những năm từ 1978 đến 1984, và khi cuộc chiến tranh biên giới Việt
Hoa bùng nổ vào tháng 2 và tháng 3 năm 1979, có 276,000 người Việt gốc
Hoa thoát ra khỏi Việt Nam.
Và từ tháng 7-1978 đến cuối tháng 12-1980 nhiều đợt thuyền nhân vượt
biển qua các nước Asean.
Tài liệu của Cao Ủy Tỵ Nạn Liên Hiệp Quốc đưa ra con số thống kê, có
650,000 người đến được bến bờ, nhưng nhiều chục ngàn người (khoảng 30%
của tổng số thuyền nhân đă thiệt mạng). Theo thống kê này th́ từ năm
1975 đến 1995 có khoảng 1 triệu người Việt liều chết bỏ nước ra đi.
Trước thảm trạng khủng khiếp đó, tháng 7 năm 1979 Liên Hiệp Quốc đă
triệu tập môt cuộc họp tại Geneve, Thụy Sĩ, gồm 46 quốc gia tham dự nhằm
t́m biện pháp để giải quyết t́nh trạng. Ngày 20 tháng 7-1979 các quốc
gia đă kư kết một thỏa thuận chung buộc Hà Nội phải hợp tác để giải
quyết vấn đề.
Cũng xin nhắc lại, sau 25 năm, lịch sử lại một lần tái diễn tại cùng một
địa điểm, cùng dấu mốc thời gian để giải quyết về một thực trạng bi thảm
của Việt Nam. Ngày 20-7-1954 Hiệp định Geneve kư kết giữa Pháp và Việt
Minh chia đôi đất nước, khoảng hai triệu người dân miền Bắc trốn chạy
cộng sản di cư vào Nam. Ngày 20-7-1979 Hiệp định Geneve kư kết giữa LHQ,
cùng 46 quốc gia với CS Việt Nam để đưa hơn một triệu người Việt ra khỏi
nước, bằng con đường ra đi chính thức, đến định cư tỵ nạn tại các quốc
gia không cộng sản.
Qua thỏa hiệp Geneve, quốc tế đă áp lực chính quyền Hà Nội phải chấm dứt
những vụ vượt biên, ra đi “bán chính thức” bằng đường biển và chấp nhận
một chương tŕnh ra đi có trật tự – Orderly Departure Program (ODP),
cùng với kế hoạch cho ra đi v́ nhân đạo – Humanitarian Operation. Từ
thỏa hiệp này, chương tŕnh ODP và H.O lần lượt h́nh thành và đi vào
hoạt động. Đến cuối năm 1992 đă có 380,000 người Việt rời quê hương ra đi
bằng đường hàng không. Phần lớn là tù chính trị được thả ra từ các trại
tập trung cải tạo. 60% trong số này định cư tại Hoa Kỳ, 40% đến các nước
khác như Úc, Canada, Pháp, Đức.....
Cũng theo nhật báo Los Angeles Times, chỉ trong một thập niên (1981 đến
1990), số người Việt bỏ quê hương chạy trốn Cộng sản từ con số 272,561
người năm 1981 vượt lên đến 845,725 người, trong số đó, 800,000 người
định cư ở Hoa Kỳ.
Từ năm 1975 đến 1990 có 128,000 trẻ Việt sinh ra tại Mỹ, cộng với 38,885
con lai Amerasian nhập cư từ 1988 đến 1990.
Theo ước lượng của Giáo sư Xă Hội học Ruben G. Rumbaut thuộc đại học San
Diego, tính đến năm 1991, số người Việt tại Hoa Kỳ là 1,034,159 người.
Tính đến năm 1997, con số “Việt Diaspora” trên thế giới có khoảng
2,300,000 người. (** tr 435)
Cuộc Di Cư ồ ạt “Chính Thức”
Báo trong nước: Phỏng vấn 100 ngàn người.
71.279 người ra đi trong năm
1991
Ngày 24 và 25 tháng 1 -1991, tại Hà Nội, một cuộc họp giữa các chuyên
viên Việt Nam và Hoa kỳ để thảo luận các biện pháp thúc đẩy việc xuất
cảnh đi Mỹ cho ba chương tŕnh ODP, HO và trẻ lai, có sự tham dự của đại
diện HCR tại Hà Nội và IOM tại tp/HCM. 100.000 người đă được phái đoàn
Hoa Kỳ phỏng vấn, tổng số được đi là 71.279 người, trong đó đi Mỹ 54.153
người (23.065 ODP, 13.128 HO, 17.960 con lai); Đi Úc 8.279 người, đi
Canada 4.315 người, đi Pháp 1.280 người và các nước khác 3.292 người,
tăng gấp hai lần số người ra đi trong năm 1990.
“Về chương tŕnh HO, để giải quyết vấn đề nhân đạo, theo đề nghị của ta,
phía Mỹ đồng ư xét cho nhập cảnh thân nhân của những người đă chết sau
khi phỏng vấn. Đối với con cái của họ đă có vợ/chồng phía Mỹ đồng ư cho
phỏng vấn với điều kiện phải có anh chị em (ruột bên vợ hay chồng) bảo
lănh.
“Đáp ứng yêu cầu của phía Việt Nam, phía Mỹ đồng ư linh hoạt phỏng vấn
những người học tập dưới ba năm (theo quy định của phía Mỹ phải ba năm
trở lên), với điều kiện người đó phải đi học cải tạo tập trung trên một
năm và có du học Mỹ, hoặc làm việc cho Mỹ ít nhất trên một năm”.
Vũ Hắc Bồng, Giám Đốc Sở Ngoại Vụ trả lời phỏng vấn của báo Tuổi Trẻ: (trích
lược)
- Xin đồng chí cho biết cuộc họp mới đây tại Bangkok đă thảo luận những
vấn đề ǵ liên quan đến chương tŕnh HO và ODP?
- (VHB) Trong hai ngày 16 và 17 tháng 3 (1992) vừa qua, phía VN và Mỹ đă
họp tại Bangkok để kiểm điểm việc thực hiện các chương tŕnh xuất cảnh
đi Mỹ. Hai bên đă dành nhiều thời gian thảo luận một số diễn biến phức
tạp của chương tŕnh trẻ lai và t́m kiếm các biện pháp tháo gỡ những khó
khăn để thúc đẩy cả ba chương tŕnh: đoàn tụ gia đ́nh, trẻ lai và HO
trong thời gian tới.
- Về chương tŕnh HO hai bên có thỏa thuận thêm điều ǵ mới?
(VHB): Chương tŕnh xuất cảnh cho những người được thả từ các trung tâm
cải tạo hiện nay không c̣n vướng mắc ǵ lớn. Từ nay đến hết tháng 9-92,
phía Mỹ sẽ tiếp tục phỏng vấn ở mức 2.500 người/tháng (trung b́nh danh
sách phía VN trao được phỏng vấn trong hai tháng)
Họp chuyên viên Việt - Mỹ tại Bangkok ngày 19 và 20-11-1992 (SGGP ngày
1-12-1992)
Trong hai ngày 19 và 20-11-92, tại Bangkok đă diễn ra các cuộc họp giữa
chuyên viên Việt Nam và Mỹ về ba chương tŕnh xuất cảnh đi Mỹ. Phía VN
có các đại diện Bộ Ngoại giao, Bộ Nội vụ, Sở Ngoại vụ tp/HCM. Phía Mỹ có
Tham tán phụ trách nhập cư Sứ quán Mỹ ở Bangkok, Giám đốc ODP, đặc biệt
có hai Trợ Lư Ngoại trưởng Mỹ phụ trách tỵ nạn và nhập cư cũng đến dự để
thông báo cho phía VN về phương hướng phát triển các chương tŕnh nói
trên trong thời gian tới.
Phía Mỹ cảm ơn phía VN đă hợp tác tích cực với phía Mỹ thúc đẩy ba
chương tŕnh xuất cảnh đi Mỹ, đưa tổng số đi Mỹ đến nay được 300 ngàn
người (trẻ lai 80 ngàn, HO 56 ngàn, ODP 160 ngàn). Riêng năm 1992 số
lượng người ra đi hợp pháp cao nhất là 80 ngàn người... số người vượt
biên trái phép đă giảm đi rơ rệt, có tháng không có người nào vượt biên.
“Phía Mỹ cảm ơn sự hợp tác của ta, đặc biệt giải quyết các danh sách RD
(kư hiệu danh sách ưu tiên của Mỹ xin) do phía Mỹ trao. Ta trao tiếp cho
phía Mỹ các danh sách HO21 đến HO28 và sẽ trao tiếp toàn bộ danh sách HO
c̣n lại trong ṿng ba tháng tới. Ta khẳng định về nguyên tắc vẫn giải
quyết danh sách RD, nhưng yêu cầu phía Mỹ tăng phỏng vấn diện HO. Phía
Mỹ đồng ư ưu tiên cho chương tŕnh HO và tăng số lượng ra đi trong thời
gian tới.
“Phía Mỹ cho biết gần đây chương tŕnh HO đă xuất hiện gán ghép gian lận,
phần lớn là diện những người đi theo. Về phía ta một mặt đồng ư sẽ phối
hợp với họ ngăn chặn việc này, nhưng mặt khác cũng yêu cầu phía Mỹ cần
xem xét lại một cách thỏa đáng việc từ chối con của diện HO mà không ở
cùng hộ khẩu do hoàn cảnh sinh sống nên nơi ở bị đảo lộn...”
Ngày 26-11-1992
Sở Ngoại Vụ tp/HCM
Báo Chí Truyền Thông Hải Ngoại
CHÍNH SÁCH THÂU NHẬN TỊ NẠN CỦA HOA KỲ VÀ VẤN ĐỀ ĐỊNH CƯ TỊ NẠN VIỆT NAM
[Tin IRCC -Việt Nam Thời Báo số 1002 ngày 19-5-1993]
Trong phiên họp tham khảo thường niên tại Bộ Ngoại Giao ngày 8-4-1993, các cơ quan thiện nguyện Hoa Kỳ đă đề nghị con số tị nạn trên thế giới
cần được Hoa Kỳ thâu nhận trong tài khóa 1994 là 155,000 người. Trên
tổng số này, con số đề nghị riêng cho khu vực Á châu là 53,000 và được
chia ra như sau:
- 10,000 lấy từ các trại tạm trú, gồm 6.000 người Hmong, 3.000 Việt Nam
và 1.000 dành cho tị nạn Miến Điện và Tây Tạng.
- 43,000 dành cho chương tŕnh ODP, gồm khoảng 38,000 cựu tù cải tạo,
2,000 đoàn tụ thông thường và 2,700 con lai.
Tổng số tị nạn Việt Nam đề nghị cho năm tới là 46,000 không gồm những
người đi theo diện di dân. Hoa Kỳ đặc biệt không giới hạn số di dân hợp
lệ từ Việt Nam trong khuôn khổ quota dành cho mỗi quốc gia là 20,000
người một năm, cho tới khi thiết lập bang giao giữa hai nước.
Thay Đổi Quan Trọng
về diện HO, ODP và Fiancée
(Tường thuật của Nam Trân, CBA từ Đà Lạt):
Hội nghị thường niên giữa Hoa Kỳ, Việt Nam và Cao Ủy Tỵ Nạn Liên Hiệp
Quốc bàn về ODP, HO và trẻ lai tại Dinh 2 đường Trần Hưng Đạo (Đà Lạt)
trong hai ngày, và tuyên bố bế mạc lúc 5 giờ chiều ngày 10-6-1993. Buổi
họp gồm ba phái đoàn: đại diện văn pḥng ODP và IOM của Hoa Kỳ là ông
Tony Newsman, đại diện Cao Ủy Tỵ Nạn LHQ là ông Christopher Carpenter,
phái đoàn Việt Nam do ông Nguyễn Xuân Phong, quyền Vụ trưởng Vụ Châu Mỹ
từ Hà Nội vào làm trưởng đoàn. Lưu Văn Tánh, trưởng pḥng Lănh sự Sở
Ngoại Vụ Sài G̣n, Trần Thắng cơ quan xuất nhập cảnh cùng tham dự.
Ông Nguyễn Xuân Phong và ông Lưu Văn Tánh cho biết số lượng người ra đi
từ tháng 10-1992 đến 10-1993 được dự trù khoảng 54.000 người, trong đó
ODP có 20.000 người, HO 28.000 người và trẻ em lai 5.000. Phía VN đă
trao cho Mỹ danh sách HO-40, toàn bộ danh sách trẻ lai và danh sách M-25
(ODP) gồm khoảng 5.000 người.
Hiện nay Mỹ đang phỏng vấn HO 51. Tính từ đầu năm có 10.908 người ra đi,
nâng tổng số HO đă ra đi lên đến 67.424 người kể từ khi bắt đầu chương
tŕnh đến nay.
Trong buổi họp, phía Hoa Kỳ đă đề nghị thực hiện một kế hoạch mới áp
dụng cho chương tŕnh HO như sau:
Đối với khoảng 1/4 người đi theo diện HO mà không có thân nhân tại Mỹ,
nên đưa họ qua Phi Luật Tân học trong ba tháng để biết qua về đời sống
tại nước Mỹ, trước khi đến Mỹ. Tuy nhiên, kế hoạch này c̣n phải đợi
chính quyền Phi Luật Tân và Việt Nam chấp thuận. Nếu kế hoạch được thông
qua th́ phía Việt Nam đề nghị cho phép những người HO ra đi được quyền
lựa chọn ở Phi ba tháng hay đi thẳng qua Mỹ, theo như lời ông Phong nói.
30.9.1994- thời hạn cuối cùng hồ sơ H.O
Thông cáo về một số hồ sơ H.O.
(Vietnamese Community/ DC, MD & VA)
Bộ Ngoại Giao và Sở Di Trú Hoa Kỳ, qua cuộc thương lượng mới đây với
Quốc Hội, đă đồng ư cứu xét ngay một số trường hợp H.O. sau đây, với
điều kiện Quốc Hội phải cung cấp danh sách:
1. Các trường hợp quả phụ có chồng chết trong trại cải tạo nhưng đă bị
Hoa Kỳ từ chối v́ không có giấy chứng tử. Đối với số trường hợp này,
chúng tôi đang lập danh sách để nộp cho Quốc Hội Hoa Kỳ. Xin xem Thông
cáo ngày 8-5-1997.
2. Các trường hợp H.O. đă không đăng kư kịp thời hạn trước ngày 1 tháng
10, 1994, nếu có lư do chính đáng. Chẳng hạn, có một số trường hợp H.O.
vẫn c̣n ở trong tù, hoặc ở vùng thôn quê không nhận được tin tức cập
nhật, hoặc ở các trại tạm dung Đông Nam Á và Hồng Kông nên không kịp
đăng kư v.v.
3. Các trường hợp nhân viên sở Mỹ đă bị từ chối oan uổng trong thời gian
5 năm qua. Bộ Ngoại Giao và Sở Di Trú sẽ cứu xét một số hồ sơ mẫu để t́m
hiểu xem có vấn đề trục trặc ǵ hay không.
4. Một số trường hợp con cái trên 21 tuổi đă bị bác đơn sau ngày 1 tháng
4-1995, và c̣n độc thân khi bị bác đơn, BNG và SDT đồng ư sẽ cứu xét cho
tất cả các trường hợp có cha mẹ được định cư theo diện di dân và các
trường hợp đi theo mẹ, v́ cha đă chết trong trại cải tạo, với điều kiện
QH tu chỉnh lại Tu chính án của TNS John McCain. Hiện nay QH đang tiến
hành việc này.
[Vietnamese community/DC, MD,VA 2800 Juniper Street, #4 Fairfax, VA
22031]
Từ H.O 1 đến HO 44 phải làm thủ tục mới
(VN Thời Báo 1320 ngày 17.8.1994)
Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ mới đây vừa lên tiếng yêu cầu báo chí và giới
truyền thông thông báo cho mọi người biết thời hạn cuối cùng nộp đơn xin
sang Hoa Kỳ theo diện H.O. đă được ấn định là ngày 30-9-1994.
Thời hạn nói trên chỉ được áp dụng cho những người từ Việt Nam xin định
cư ở Hoa Kỳ với tư cách là nguời tỵ nạn, tức những cựu tù nhân đă bị
giam giữ trong các trại cải tạo, những góa phụ có chồng chết trong trại,
hoặc chết v́ hậu quả của việc bị giam trong trại cải tạo, những cựu nhân
viên của chính phủ Hoa Kỳ hay các công ty tư nhân Hoa Kỳ.
Các giới chức thẩm quyền Bộ Ngoại Giao cho biết hiện nay Hoa Kỳ đă nhận
được danh sách H.O. 44. Tất cả những người đă nộp đơn xin sang Hoa Kỳ
theo diện H.O và có tên trong danh sách từ H.O.1 cho tới H.O. 44 này
không phải nộp đơn lại và sẽ được nhân viên văn pḥng ODP Hoa Kỳ tiếp
tục phỏng vấn cũng như giúp xúc tiến các thủ tục cần thiết để có thể
sang Hoa Kỳ tị nạn như đă từng làm trước đây, nếu những người này hội đủ
điều kiện đă được ấn định. Riêng những người chưa nộp đơn hoặc đă nộp
đơn nhưng không có tên trong danh sách từ H.O 1 đến H.O 44, hay những
người đă nộp đơn nhưng chưa nhận được thư hồi báo của văn pḥng ODP về
trường hợp của họ, tất cả những người này nếu muốn định cư ở Hoa Kỳ (trong
trường hợp chưa nộp đơn) hay tiếp tục giữ ư định sẽ định cư ở Hoa Kỳ (dành
cho những người đă nộp đơn) phải làm các thủ tục sau đây trước ngày
30-9-1994:
1. Gửi thư cho văn pḥng ODP ở Bangkok cho biết ư muốn sang định cư ở
Hoa Kỳ
2. Trong thư ghi rơ...
3. Kèm theo...
4. Nếu người đứng đơn......
5. Nếu trong gia đ́nh có....
6 Đính kèm giấy tờ chứng minh có thể được hưởng quy chế tỵ nạn theo diện
HO. Bản sao Giấy phóng thích khỏi trại, ngày bị bắt, ngày được thả.....
Phải hội đủ một trong ba điều kiện (như đă ghi ở trên)
..........
Thư gửi cho văn pḥng ODP Bangkok để xin được phỏng vấn theo diện H.O
hay trẻ lai gửi về địa chỉ:
US Orderly Departure Program
127 South Sathorn Road
Yannawa District
Bangkok 10120 – Thailand
Hoa Kỳ phỏng vấn trở lại chương tŕnh H.O.
(CBA NEWS)
Bà Marthe Sardinas, Giám đốc chương tŕnh ODP của Hoa Kỳ vừa thông báo
cho Pḥng Lănh sự Sở Ngoại Vụ TP/HCM là Hoa Kỳ sẽ tiếp tục phỏng vấn các
đối tượng thuộc chương tŕnh xuất cảnh diện H.O. (tù chính trị) kể từ
ngày 15 tháng 8 tới đây.
Chương tŕnh phỏng vấn H.O. này đă bị tạm ngưng từ tháng 6 vừa qua, do
phía Hoa Kỳ gặp trở ngại về vấn đề ngân sách.
Từ năm 1990 đến tháng 6-1994 có 97,240 người thuộc diện H.O đă xuất cảnh
đến Hoa Kỳ. Hiện nay c̣n khoảng 80,000 người thuộc chương tŕnh H.O.
đang chờ được phía Hoa Kỳ phỏng vấn. Các giới chức có thẩm quyền đặc
trách về tỵ nạn thuộc Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ vừa nhắn lại rằng thời hạn
cuối cùng để nộp đơn xin sang Hoa Kỳ theo diện H.O. đă được ấn định là
ngày 30-9-1994.
Một số người Việt Nam không c̣n muốn đi định cư ở Hoa Kỳ (Thái Phong,
VOA).
Mặc dù chương tŕnh ODP đă chấm dứt từ 3 năm trước đây, nhưng chương
tŕnh này mới thực sự kết thúc hồi tháng 9.1997 khi văn pḥng ODP ở
Bangkok quyết định ngưng cứu xét những hồ sơ c̣n tồn đọng. Lư do là v́
số giấy tờ phải làm quá nhiều, chính phủ cộng sản Hà Nội chậm chạp trong
việc cấp giấy xuất cảnh cho những người xin di cư, một số người hội đủ
tiêu chuẩn để được phỏng vấn lại không tiếp tục tiến hành các thủ tục
cần thiết.
Ngày 1-6-1997 các giới chức Mỹ đă gửi thư cho khoảng 650 người Việt để
thông báo cho họ biết hồ sơ xin tỵ nạn chính trị của họ tại Hoa Kỳ từ 8
năm trước đây sẽ không được cứu xét nữa nếu cho tới cuối tháng 9 mà họ
không tiếp xúc với các viên chức phụ trách chương tŕnh ODP.
Nhật báo Christian Science Monitor thuật lại lời ông Giám đốc chương
tŕnh ODP cho biết là tới những ngày cuối tháng 9 mà nhiều người vẫn
không trả lời, và trong số 650 lá thư gửi đi th́ chỉ có 145 gia đ́nh hồi
âm và xin được phỏng vấn. Trong số c̣n lại có 33 người nói rằng họ không
muốn đi nữa, và 472 người th́ không trả lời.
Bộ Ngoại Giao báo cáo Quốc Hội về chương tŕnh H.O, ODP và t́nh trạng
đàn áp tôn giáo ở Việt Nam
[Việt Nam Thời Báo số 2131 ngày 21-10-1997]
Hoa Thịnh Đốn- (ủy ban cứu người vượt biển)- Việt Nam vẫn tiếp tục ngăn
chặn không cấp giấy phép xuất cảnh cho nhiều trường hợp cựu tù chính trị
và thuyền nhân hồi hương mà Hoa Kỳ muốn phỏng vấn, và các tu sĩ bị cầm
tù vẫn chưa một ai được trả tự do. Đó là nội dung bản Báo Cáo mà Bộ
Ngoại Giao (BNG) mới đây đă nộp theo yêu cầu của Quốc Hội.
**
“Đầu tháng 8, BNG nộp cho Quốc Hội Bản Báo Cáo dài bảy trang, nêu lên
thành quả của Chương tŕnh ODP trong 17 năm qua, đă định cư gần nửa
triệu người Việt kể cả các cựu tù chính trị. Tuy nhiên BNG thừa nhận
rằng c̣n nhiều hồ sơ H.O mà Việt Nam đến giờ này vẫn không cấp giấy phép
xuất cảnh, bất chấp lời yêu cầu của Hoa Kỳ.
BNG cho biết có 13 ngàn người thuộc diện nhân viên chính phủ Hoa Kỳ có
điều kiện để được phỏng vấn theo chương tŕnh H.O nhưng không được Việt
Nam cấp giấy phép xuất cảnh và v́ vậy mà BNG đă tạm ngưng cứu xét cho
thành phần cựu nhân viên chính phủ Hoa Kỳ.
Về chương tŕnh ROVR th́ BNG cho biết là Việt Nam đă chậm trễ rất nhiều
trong việc cấp chiếu khán xuất cảnh cho thuyền nhân hồi hương đă được
Hoa Kỳ gọi phỏng vấn. BNG cho biết Đại sứ Douglas Peterson tiếp tục thúc
đẩy Hà Nội phải thực tâm hợp tác với chương tŕnh ROVR như là điều kiện
căn bản cho quy chế tối huệ quốc.
--------------------------------
(*) John Pilger là phóng viên chiến tranh kỳ cựu, nhà làm phim và biên
kịch người Anh. Hai lần đoạt "Nhà Báo Của Năm" - giải báo chí cao nhất
nước Anh - cho những hoạt động ở Việt Nam và Campuchia. Giải "Phóng Viên
Quốc Tế Của Năm" và "Giải Liên Minh Báo Chí Liên Hợp Quốc.
(**) Tổng hợp theo tài liệu của:
- IRCC/Giao Chỉ.
- Di Tản và Vượt biên/Bùi Trọng Cường.
Xem thêm tại: http://hatnang.net/showthread.php?t=101
- Nguyễn Văn Canh/ Vietnam Under Communism.
LƯ LỊCH CON CHỮ H.O
Trong những cuộc thương thuyết sơ khởi, v́ chúng tôi không hy vọng hai
bên sẽ có ngay những giải pháp chính trị, cho nên tất cả những hành động
mở đường cho những thỏa ước tương lai đều được mang danh “Humanitarian
Operation” (chiến dịch nhân đạo), gọi tắt là H.O ...
... at the time of the original negotiations, there was no hope of any
immediate political resolution between the two nations, all actions
taken in furtherance of the agreements reached were termed "humannitarian
operations". Consequently, the term HO. [John W. Vessey]
1.
Đă gần 20 năm kể từ ngày nghe đến tên tuổi người đàn bà xa lạ - bà
Khúc Minh Thơ - mà tôi, một trong số hàng trăm ngàn tù cải tạo và đại
gia đ́nh HO mang ơn, lần đầu tiên gặp bà tại San Jose, tháng 2- 2005.
Trong bộ y phục giản dị, với phong cách người phụ nữ Nam Bộ, thoải mái,
tự nhiên bà tiếp chúng tôi tại pḥng khách tư thất của ông bà Minh Triết,
một thương gia của Sài G̣n trước năm 1975. Sau nụ cười và hỏi chào vồn
vă, câu nói đầu tiên của tôi: “Tôi rất hân hạnh được gặp chị để nói lời
cảm ơn mà tôi canh cánh trong ḷng mấy chục năm qua”. Nở nụ cười thật
tươi trên khuôn mặt đôn hậu hằn nét thời gian, bà đáp lời tôi mà cũng
như nói cho mọi người cùng nghe: “Tôi đă được đọc một hai số Nguồn khi
đang nằm trong bệnh viện. Khuôn khổ tờ báo rất gọn, dễ đọc. Tôi phải mổ
cái chân, nên c̣n chống gậy đây nè.”
Tôi nói với bà: “C̣n đau chân, mà chị về San Jose đi chơi hay có việc ǵ?”,
bà cười: “Nơi nào có tù nhân chính trị kêu, nơi nào có gia đ́nh HO gọi
là tôi tới ngay”.
Thanh Thương Hoàng. Bà Khúc Minh Thơ và Song Nhị (2005)
Câu chuyện giữa những người xa lạ lần đầu tiên gặp nhau mà không mấy
chốc trở nên gịn dă, thân t́nh như đă có một sự đợi chờ từ lâu lắm. Bà
kể vắn tắt một vài việc bà đă làm cho tù nhân chính trị, cho chương
tŕnh HO. Bà nhắc đến một số nhân vật Việt Mỹ đă có công giúp bà thiết
lập được nền tảng cho cơ cấu Families of Vietnamese Political Prisoners
Association (Hội Gia Đ́nh Tù Nhân Chính trị Việt Nam). Bà nhắc đến ông
Robert Funseth, Thứ trưởng Ngoại Giao đặc trách Á Châu Sự Vụ, người đă
bỏ ra 10 năm theo đuổi cuộc mặc cả với CSVN về chương tŕnh HO.
Tôi nhắc lại bài báo của kư giả Nguyễn Ngọc Chấn viết cho CNN ngày 16
tháng 6 - 2004 nhân lễ tang TT Reagan (ngày 11 tháng 6) dưới tựa đề: “Bà Khúc Minh Thơ, hai lần khóc Tổng thống Ronald Reagan”. Bài báo viết:
Trong cuộc tiếp kiến tháng 12, 1988, bà Khúc Minh Thơ khẩn cầu:
-“Xin Tổng Thống và nước Mỹ đừng bỏ rơi những tù nhân Việt Nam Cộng Ḥa”.
Tổng thống Ronald Reagan ôn tồn:
- “Những người anh hùng Việt Nam sẽ không bao giờ bị bỏ quên”.
Bà Khúc Minh Thơ đă bật khóc v́ không ngăn được nỗi xúc động.
Nghe tôi nhắc lại, bà nói:
“Phải rồi, hồi đó TT Reagan tiếp tôi tại pḥng danh dự, Pḥng Bầu Dục
của Bạch Cung. Ư nghĩa của cuộc tiếp xúc nói lên rằng các anh tuy phải
chịu đựng những đớn đau tủi nhục, bị mất mát gần như tất cả, có người
mất cả gia đạo vợ con, nhưng cái lớn lao mà các anh không mất là phẩm
giá; các anh vẫn c̣n nguyên vẹn danh dự. Cuối cùng các anh ra khỏi tù,
các anh đi ra, cả thế giới chào đón các anh.”
Nghe bà nói, đến lượt tôi rướm cay trong đôi mắt. Dĩ văng ấy, quá khứ ấy
không dễ ǵ để quên. Tôi xúc động v́ vết thương kia tưởng đă lành mà khi
bị khều lại vẫn c̣n nhức nhối. Tôi xúc động v́ những ǵ tôi suy nghĩ,
tôi cưu mang nay chính con người “liễu yếu đào tơ” kia; chính con người
nữ nhi đă ra tay hành hiệp ấy nói cho tôi nghe. Tôi được bà hứa sẽ cho
tôi thêm một số hiểu biết khác về những con người, về những chặng đường
gian nan của hành tŕnh nhân đạo ấy. Tôi được bà hứa sẽ “release” cho
một ít tài liệu liên quan khi tôi cần t́m hiểu.
2.
Đă có nhiều bàn luận ở chốn riêng tư và một số bài viết về hai con chữ
có tầm vóc thời đại gắn liền với một giai đoạn lịch sử của dân tộc sau
cuộc nội chiến huynh đệ tương tàn kéo dài trong hai mươi năm trên hai
miền đất nước, kết cuộc chỉ có hận thù, đổ vỡ tan hoang, mọi giá trị
truyền thống dân tộc băng họai như hôm nay.
Nếu nh́n lại những ngày ảm đạm của tháng 6-1975 khi tất cả sĩ quan, viên
chức VNCH bị lùa vào các trại tập trung, rồi lần lượt được phân bố đi
các trại tù nơi rừng sâu núi thẳm trong Nam và các trại tập trung tận
các vùng núi rừng heo hút, trùng điệp miền Bắc, đến khi - trừ những
người đă chết - tất cả lần lượt được thả về, rồi nườm nượp lên máy bay
rời bỏ quê hương, thoát khỏi cảnh ngược đăi, lưu đày trên chính xứ sở
của ḿnh, th́ quả là một giấc mơ của cô bé Lọ Lem trong thần thoại ngh́n
lẻ một đêm.
Hành tŕnh một H.O không giản dị, dễ dàng như những ǵ người ta nh́n
thấy. Không đơn giản với các khâu làm thủ tục dịch vụ xuất cảnh với Công
an, khám sức khỏe với IOM, và lên máy bay với HCR... Không mau chóng như
trường hợp nhiều gia đ́nh người chồng vừa được thả về năm 1988 th́ đầu
năm 1990 cả nhà lên máy bay sang Mỹ. Hành tŕnh này khởi đầu bằng nhiều
nỗi cam go, bằng tấm ḷng và công sức của nhiều người mới h́nh thành và
đem lại kết quả đó. Hành tŕnh này, nếu nh́n xa hơn từ ngọn nguồn th́
phải kể trước hết là chính sự chịu đựng mọi cực h́nh, tủi nhục của người
tù bị đày đọa trong các trại cải tạo.
Con người khi đứng trước mọi tai họa đang dẫn tới đường cùng nếu không
có niềm tin tuyệt đối và không v́ bản năng sinh tồn mà vươn tới th́ chắc
chắn sẽ khó mà tồn tại. Tôi đưa ra kết luận này từ kinh nghiệm sống chết
mà tôi nh́n thấy, tôi trải nghiệm trong hơn ba ngàn ngày nơi các trại tù
từ Nam ra Bắc. Một trong những niềm tin phải có của người tù tập trung
cải tạo, không án văn, không thời hạn giam giữ, là niềm tin phải tồn tại,
phải có ngày về, phải có ngày làm lại, như Linh mục Nguyễn Hữu Lễ đă
viết thành tác phẩm “Tôi Phải Sống”. Tôi phải sống, tôi phải về và tôi
có toàn quyền hy vọng... đó là điều đă được người tù cải tạo thể hiện
bằng nhiều phương cách.
Tháng 2 năm 1979, CSVN đem quân sang đánh chiếm Cambodia, khi ra lao
động ngoài ven rừng, thấy máy bay trực thăng bay từ lănh thổ VN băng qua
biên giới sang phần đất Miên Lào, cả đoàn tù ngừng tay, bỏ cuốc, ngả nón
nh́n lên trời. Trong đám, có người la lên “Anh em ơi máy bay tới rồi!”
Đêm về bị đám “tự quản”, “ăng ten” đem ra kiểm điểm hạch hỏi, kết tội
“c̣n hướng vọng đế quốc Mỹ, c̣n mong máy bay Mỹ đến giải cứu”.
Phải chăng “Hành tŕnh H.O” khởi đi từ đó, từ một sự thiêng liêng huyền
nhiệm mơ hồ. Hành tŕnh H.O khởi đi từ sự sống khốn cùng và từ cái chết
bi thương của những người tù cải tạo. Lê Quảng Lạc, bị cùm đến chết chỉ
v́ lá thư gửi về cho gia đ́nh: “Xin bố mẹ yên tâm. Chúng con ra đi v́ lư
do chính trị th́ chúng con cũng sẽ trở về bằng con đường chính trị”.
Lá thư viết trong trại tù Lam Sơn, Thanh Hóa năm 1979 đúng vào lúc từ
bên Genève, quốc tế đang họp bàn về “con đường chính trị” mà Lê Quảng
Lạc như được mặc khải từ một nguồn sáng siêu nhiên. Lá thư không về được
với gia đ́nh. Lá thư bị chặn lại và tác giả đă đổi sinh mạng của ḿnh
bằng lá thư viết về cho người vợ và bố mẹ của anh.
Hành tŕnh H.O c̣n khởi đi từ tấm ḷng nhân đạo vô bờ bến của những con
người đang sống yên lành trên nước Mỹ. Tôi muốn nói đến những nhân vật
cộng đồng trong đó những vị ân nhân của người, của đời mà không ai có
thể quên được, đó là Bà Khúc Minh Thơ, Chủ Tịch Hội Gia Đ́nh Tù Nhân
Chính Trị Việt Nam, bên cạnh có các ông Nguyễn Ngọc Bích, Huỳnh Công Ánh,
Nguyễn Hậu, Linh Quang Viên, Đào Văn B́nh, Giao Chỉ... và nhiều cá nhân,
tổ chức, hội đoàn khác đă đóng góp công sức, tài vật cho thành quả giải
thoát những người tù cải tạo.
Một số trong các người vừa kể, sau khi đă hoàn thành mục tiêu xây đắp
xong “con đường nhân đạo” cho “hành tŕnh H.O” đă lui về với cuộc sống
b́nh lặng thường ngày. Tôi vẫn băn khoăn nghĩ về những con người đă trải
qua bao nhiêu chặng đường cam go, bỏ tiền của công sức, th́ giờ trong
nhiều năm để tiếp xúc, vận động các Dân biểu, Nghị sĩ trong Quốc Hội Hoa
Kỳ h́nh thành “Hành tŕnh H.O” hiện thực. Một tên tuổi mà tôi nghĩ, có
lẽ số đông H.O không quên - Bà Khúc Minh Thơ, người mà nhiều anh em tù
cải tạo khi c̣n ở Sài G̣n đă đọc, đă nghe nói đến.
“Món quà quư giá” được đám tù chúng tôi chuyền tay nhau là lá thư (đề
ngày 14 tháng 6 năm 1989) của Dân Biểu Frank R. Wolf, gửi bà Khúc Minh
Thơ thông báo việc Hạ Viện Hoa Kỳ, ngày 13 tháng 6 -1989 đă thông qua
Nghị Quyết kêu gọi chính quyền Cộng sản VN thả hết tất cả tù cải tạo và
xúc tiến giải quyết cho ra đi mọi tù nhân đă hay chưa được thả. Bản
phocopy lá thư đó tôi mang theo sang Mỹ và c̣n giữ lại đến hôm nay.
Trong nhiều năm qua, tôi chưa gặp một người nào trong số những nhân vật
đă góp tấm ḷng và bàn tay cứu độ ấy. Tôi cũng lại băn khoăn về một cử
chỉ biết ơn đối với họ, nhưng tôi chưa thấy ai làm. Tôi viết những ḍng này
để thấy ḷng ḿnh một chút thanh thản khi bày tỏ được đôi lời về những
băn khoăn ấy.
3.
Lần đầu tiên khi hai con chữ H.O được phổ biến trên báo Công An ở Sài
G̣n, trong một lần gặp gỡ nhiều bạn tù tại nhà anh Lê Đ́nh Khôi ở đường
Phan Thanh Giản (Điện Biên Phủ), Quận Mười, khi bàn đến hai chữ H.O, một
anh trong đám nói: “đó là viết tắt của hai tiếng Humanitanian
Organization”. Tôi, do đă t́m hiểu và suy luận trước nên “cải chính”:
“không phải organization mà là operation. Không phải ‘tổ chức nhân đạo’
mà là ‘chiến dịch nhân đạo’.
Trong nhiều năm tôi vẫn cho rằng tôi suy nghĩ đúng, lập luận vững, nhưng
măi cho đến khi đọc được bài viết của Luật sư Lâm Lễ Trinh trên tờ Việt
Báo San Jose (số 77 ngày 31-01-1997) th́ tôi lại nghĩ rằng tôi cũng chỉ
đoán ṃ. Bài báo của LS Lâm Lễ Trinh có đoạn: “Thế giới đă áp lực chính
quyền Hà Nội chấm dứt những vụ ra đi “bán chính thức” bằng đường biển và
chấp nhận một chương tŕnh “xuất ngoại có trật tự, orderly departure hay
ODP” cùng với kế hoạch cho ra đi “v́ nhân đạo, humanitarian
organization, HO”. Theo tôi, những nhóm chữ LS Trinh để trong dấu ngoặc
kép là chữ trích từ văn bản hay tài liệu mà người viết tham khảo, chứ
không phải do người viết đặt ra nên tôi tin cụm từ “humanitarian
organization, HO”.
Hai chương tŕnh “xuất ngoại có trật tự, Orderly Departure” và cho ra đi
“v́ nhân đạo, Humanitarian Organization” đă được Liên Hiệp Quốc và đại
diện 46 quốc gia đưa ra thảo luận cùng đại diện Việt Nam tại Geneve, đưa
tới thỏa hiệp kư kết ngày 20-7-1979, mở đầu cho hai chương tŕnh xuất
cảnh ồ ạt mười năm sau đó.
Như vậy, căn nguyên h́nh thành hai chữ H.O bắt nguồn từ Liên Hiệp Quốc,
từ Geneve, từ năm 1979, chứ không phải từ... trên trời rơi xuống, từ
những suy luận, đoán ṃ của nhiều người. Tuy nhiên, những ai suy luận
H.O do viết tắt của hai chữ Humanitarian Operation có cơ sở hơn, bởi nó
có nghĩa tích cực, mạnh mẽ hơn và cuối cùng đă được giới chức thẩm quyền,
tướng John W. Vessey xác nhận đúng.
H.O, như vậy không phải là “Huyền Thoại H.O” như tựa đề một bài viết của
tác giả Hạ Bá Chung do nhà báo Yên Mô giới thiệu trên mục Tạp Ghi của
Việt Nam Thời Báo (số 2131, ngày 21-10-1997). Bài báo đó, trong phần mở
đầu, người giới thiệu đồng ư với tác giả mà cho rằng: “Bài Tạp Ghi là
của một HO viết về huyền thoại HO” là một bài viết đă tra cứu sâu rộng
để biết rằng HO chỉ là tên gọi do sự t́nh cờ nhưng đă trở thành hữu danh
một cách rất có lịch sử.....”. Điều này cần xem lại, như tôi đă nói ở
trên.
Tôi xin nêu những dẫn chứng sau đây về sự nhất quán của con chữ HO trong
Hành tŕnh HO, nhưng trước hết xin được nói thêm về một nhóm chữ khác -
re-education - tôi muốn được nói thêm, ông Yên Mô cho rằng tên gọi re-
education “hoàn toàn có ư nghĩa hành chánh chứ không nhằm miệt thị”.
Chúng ta, phần đông hiểu nghĩa của từ education là “giáo dục” nên khi
nh́n thấy re-education th́ liên tưởng ngay nghĩa của từ này là “giáo dục
lại, dạy dỗ lại”. Thực ra re-education nghĩa đen là cải đổi, là sửa sang
lại, là tập luyện để trở lại như cũ, theo ư muốn của ḿnh. Người HO đă
từng trải một thời gian dài “sửa sang, tập luyện lại để trở lại như cũ”,
để sau khi ra trại vẫn là con người cũ VNCH!!
Khi ở trại tù Quảng Ninh ngoài Bắc, một số anh em chúng tôi đă có bàn
luận với nhau “tiếng Anh ‘cải tạo’ gọi là ǵ th́ vài ba anh em, trong đó
có anh Lâm Văn Hữu, gốc Cảnh Sát Quốc Tế (Inter-Pol) của VNCH đồng ư với
nhau ‘cải tạo’ là re-education, v́ nghĩa đen của từ này là... ‘cải tạo’.
Cộng sản đă dùng thuật ngữ Cải Tạo để thay thế cho chữ tù, nhằm đánh lừa
dư luận. Lúc mới tập trung vào trại, họ bảo “Các anh là Học Viên”, ai
nói “tù” là xuyên tạc, phản động. Ít lâu sau họ nói “Các anh là Cải Tạo
Viên”, hơn một năm sau có người thắc mắc, hỏi cán bộ th́ họ xẳng giọng
nói thẳng ra: “Học viên hay cải tạo viên ǵ cũng là tù cả”.
Trở lại bài báo “Huyền Thoại H.O” của ông Hạ Bá Chung, tác giả bài báo
cho biết nhà văn Trà Lũ tỏ ra thắc mắc về nguồn gốc hai chữ H.O lắm nên
đă viết trong “Lá thư Canada”: “Chẳng nhẽ ḿnh phải hỏi VC việc này sao?”
Tác giả bài báo đặt câu hỏi “Vậy H.O. có phải là chữ viết tắt của
Humanitarian Operation không?” Rồi tác giả bàn tiếp: “Cụm từ này tôi đă
đọc nhiều lần trên các báo chí mấy năm nay rồi, và ngay cả vị giáo sư
khả kính Lê Bá Kông viết trên Đặc san Đa Hiệu cũng cho là như vậy, v́ ai
cũng nghĩ là chuyện Mỹ can thiệp với VC để đưa các cựu sĩ quan Quân Lực
VNCH sang định cư tại Hoa Kỳ là vấn đề mang tính nhân đạo”. Tác giả cho
rằng nghĩ như vậy là “sỉ nhục”.
Tôi không bàn đến khía cạnh “tự ái dân tộc” mà tác giả bài báo nêu ra.
Sự luận bàn như vậy chỉ có tính cách mua vui. Theo ông Hạ Bá Chung, “chữ
H là humanitarian nghe hữu lư nhưng chữ O là Operation quá gượng ép, v́
cùng là chương tŕnh định cư mà di dân (immigrant) dùng chữ progam
(orderly Program) hay P.I.P (public Interest Program), c̣n người tỵ nạn
(refugee) hà tất phải đổi là Operation”.
Lư luận cách này của ông HBC là cách suy luận cảm tính. Tuy cùng là di
dân, nhưng mỗi diện là một loại, đặt tên gọi khác nhau là một điều hợp
lư. Diện đoàn tụ gia đ́nh Orderly Departure Program, diện “đi theo” là
Public Interest Parole (không phải program như ông HBC đă ghi), cho nên
diện tù cải tạo là Humanitarian Operation, cũng như diện thuyền nhân hồi
hương là ROVR.
Những năm đang ở tù ngoài Bắc, chúng tôi thường “mơ mộng” về một
operation bằng viễn ảnh một cuộc chuyển dời từ trại tù đến “tập kết” tại
một địa điểm nào đó ở một sân bay, hay một băi biển, để mà tha hồ hít
thở khí trời tự do. Mơ mộng đó không đến với người tù bằng những
operation mà bằng những tổ chức nhân đạo Humantarian organization như
thực tế đă diễn ra.
Tác giả Hạ Bá Chung khẳng định “Vậy chữ H.O. không phải xuất phát từ
phía Hoa Kỳ”, và theo ông “chỉ c̣n cách hỏi Sở Ngoại Vụ VC”. Ông không
cho biết Sở Ngoại vụ VC trả lời thế nào. Tác giả lại đă nhờ một kỹ sư
Nông nghiệp học lớp phiên dịch mà ông là giảng viên, “liên lạc với ṭa
soạn báo Công An TPHCM đầy thẩm quyền, yêu cầu giải thích về các quy
định của chương tŕnh H.O. và chữ viết tắt của nó...”.
Tác giả viết tiếp “Vào cuối năm 1990, tuần báo Công An TPHCM đăng bài về
chương tŕnh H.O. và giải thích chữ viết tắt như sau” (??!!). Đoạn văn
chấm dứt ở đó, và một lần nữa, ông HBC lại không cho biết báo Công An
giải thích hai chữ H.O. ra sao!! Theo ông HBC, “để đáp ứng yêu cầu của
Mỹ, danh sách các cựu quân cán chính VNCH được thiết lập riêng để được
ưu tiên phỏng vấn và ưu tiên có chuyến bay (SN nhấn mạnh), nên Sở Ngoại
Vụ VC lập danh sách bắt đầu bằng chữ H, rồi thông báo cho phái đoàn
phỏng vấn Mỹ...”
Để được ‘ưu tiên phỏng vấn và ưu tiên có chuyến bay” nên Sở Ngoại Vụ VC
lập danh sách bắt đầu bằng chữ H”
nghĩa là sao? Chữ H là biểu trưng cho
ư nghĩa “Ưu Tiên”? Nếu biểu trưng cho ư nghĩa Ưu Tiên, sao không là
chữ P (Priority)??
Theo tôi, lập luận này cũng chỉ là một sự suy đoán mà thôi. Tại sao danh
sách tù cải tạo lại bắt đầu bằng chữ H mà không là chữ K, chữ X, chữ Y?
C̣n chữ O, tác giả bài báo đồng ư với ông Trà Lũ là khi làm danh sách
“VC thường viết 01, 02... Vậy chữ O không có nghĩa ǵ hết. Đến danh sách
H10 trở đi không c̣n chữ O nữa”. Quả là từ danh sách H10 trở đi không
c̣n chữ O nữa, nhưng tất cả giấy tờ của phía VN từ các cơ quan đến báo
chí luôn luôn ghi rơ diện tù cải tạo xuất cảnh là H.O.
Thông cáo của Sở Ngoại Vụ TPHCM phổ biến trên tờ SGGP ngày 1-12-1992 có
đoạn ghi rơ: “Ta trao tiếp cho phía Mỹ các danh sách HO21 đến HO28 và sẽ
trao toàn bộ danh sách HO c̣n lại trong ṿng 3 tháng tới...”
Trong một văn bản mang kư hiệu (FVPPA: July, 1996), của phía Hoa Kỳ có
tiêu đề như sau: [OVERVIEW OF FAMILY ELIGIBILITY IN THE PROCESSING OF
THE FORMER POLITICAL PRISONERS BY THE HO SUBPROGRAM OF THE ORDERLY
DEPARTURE PROGRAM (ODP)]
- When the Oderly Departue Program (ODP) began the “HO” subprogram of
ODP to resettle former political prisoners and their family members...,
(chữ HO trong câu này để trong dấu ngoặc kép).
Xin tạm dịch:
[“Văn Bản xem xét lại những người hội đủ tiêu chuẩn trong gia đ́nh cựu
tù nhân chính trị được ra đi theo chương tŕnh phụ HO thuộc chương tŕnh
ra đi trong trật tự (ODP)]
Đoạn mở đầu viết:
- “Khi chương tŕnh ra đi trong trật tự (ODP) bắt đầu chương tŕnh phụ
“HO” của ODP để tái định cư những cựu tù nhân chính trị và các thành
viên trong gia đ́nh của họ...,”
Năm 1990 nhân dịp ra Hà Nội, tôi đi với một người bà con là Việt kiều ở
Pháp đến trụ sở Công an ở phố Hàng Bài, tôi hỏi một nữ Trung úy CA về hồ
sơ H.O của một người bạn (chết trong tù), người nữ công an này trả lời
tôi với câu mở đầu “Chỉ có H, không có HO nào cả. Nói gia đ́nh chị ấy
làm tại địa phương”. Hẳn là người nữ công an ấy cũng chỉ là một nhân
viên thừa hành, thấy sao nói vậy, họ có biết ǵ về tính sâu sắc của chữ
nghĩa như người trong cuộc hằng quan tâm. Hơn nữa người miền Bắc luôn
luôn đọc chữ cái theo âm Việt. Chữ O là O chứ không đọc âm ô như người
trong Nam, cũng vậy thường chúng ta đọc ô-đê-pê (ODP), nhưng người miền
Bắc th́ đọc o-dê-pê.
Tôi không nghĩ “HO chỉ là tên gọi do sự t́nh cờ” như ư kiến của ông Yên
Mô. Đối với người cộng sản họ rất tủn mủn trong mọi lời nói, mọi việc
làm, đôi khi dùng thủ đoạn vặt lộ liễu đến trẻ con. Trong thời kỳ diễn
ra ḥa đàm Paris, có lần Bộ trưởng Ngoại Giao Miền Bắc Nguyễn Duy Trinh
gặp phái đoàn Mỹ do ông Harriman dẫn đầu. Ông Trinh bắt tay Hariman xong,
liền thọc tay vào túi quần móc ra cái khăn mouchoir lau bàn tay rồi vứt
cái khăn xuống đất để tỏ ư ra điều tay ông ta bị dơ v́ bắt tay đế quốc.
Báo chí quốc tế ngày đó đă nh́n Nguyễn Duy Trinh làm tṛ con nít, rẻ
tiền.
Ở trại tù Quảng Ninh Tết Năm Đinh Tỵ 1977 pḥng giam số 8 làm một số báo
xuân, dĩ nhiên là báo chép tay, lấy tên là Giai Phẩm Xuân Đinh Tỵ, đă bị
viên thiếu úy công an, quản giáo hạch hỏi điều tra tại sao lại lấy tên
là “Giai Phẩm”. Cái tên này đă trở thành một thứ húy kỵ sau vụ Nhân Văn,
Giai Phẩm. Rồi quay sang nh́n cái lọ cắm mấy bông hoa dại trên cái bàn,
quản giáo lại hỏi “tại sao các anh hái loại hoa cứt lợn cắm vào đây”?
Nhiều người không hiểu tại sao anh cán bộ quản giáo lại hỏi “tại sao”?
Tại sao là tại sao? Người tù chỉ đơn giản ra khoảnh vườn hoang nhỏ sau
pḥng giam thấy hoa ǵ hái thứ đó vào cắm để biết hôm đó là ngày Tết.
Nhưng người cộng sản lại nhớ măi về hai mươi năm trước đảng vui mừng
tuyên bố khi về tiếp thu Hà Nội “trăm hoa đua nở, nhà nhà đua tiếng”,
mấy năm sau bị Nhân Văn, Giai Phẩm nói lại “trăm hoa đua nở, nhưng toàn
là hoa cứt lợn”.
Trong những lời tuyên bố hay trong các văn bản của phía Việt Nam thảo
luận với phía Hoa kỳ về việc cho xuất cảnh, họ luôn luôn nhắc tới, lặp
đi lặp lại hai tiếng “nhân đạo”. Từ ngữ này do Liên Hiệp Quốc đưa ra
trong cuộc họp tại Geneve với 46 quốc gia khác, có Việt Nam tham dự.
Phía Việt Nam đă chộp lấy từ ngữ này để làm ra điều ta đây v́ nhân đạo
mà cho ra đi, chứ thực tâm đấy là cơ hội để họ tuồn hết những thứ “không
xài được” ra khỏi nước. Tôi được một sĩ quan cấp tá Công An thời đó cho
biết t́nh h́nh chung trong nội bộ tỏ ra thắc mắc, hoang mang khi thấy
đảng làm cái việc “thả hổ về rừng”, th́ chính Mai Chí Thọ đă nói với
toàn thể cán bộ trong ngành công an rằng việc giải quyết cho hết đám tù
cải tạo ra đi là để “làm sạch địa bàn”. Trong nội bộ riêng tư, nhân viên,
cán bộ các ban sở, các ngành đều được giải thích theo lập luận ấy. Về
mặt công khai, bộ máy tuyên truyền, báo, đài khi đăng tải chủ trương của
nhà nước phải theo đúng từng câu, từng chữ.
Báo Tuổi Trẻ số 53 tháng 8 -1988 đăng thông báo của Pḥng Quản Lư Người
Nước Ngoài Và Xuất Cảnh, Nhập Cảnh do Phó trưởng pḥng Đặng Chí Thành kư
đă nhấn mạnh đến tính cách “nhân đạo” ấy như sau:
“... Những người được tha từ các trung tâm cải tạo cùng với thân nhân có
thể được phép di cư ra nước ngoài nếu họ muốn... Đó là do tính nhân đạo,
chứ không phải như một số dư luận hiện nay cho là nhà nước Việt Nam xua
đuổi số ngụy quân, ngụy quyền hoặc không khả năng tạo điều kiện cho số
này làm ăn sinh sống b́nh thường, nên khuyến khích ra đi v.v.”
Báo Sài G̣n Giải Phóng số ra ngày 14.10.1988 cũng loan một bản tin của
Thông Tấn Xă VN, dưới tựa đề “Đồng Chí Trần Quang Cơ Gặp Giôn Vét-Xi Bàn
Về Các Vấn Đề Nhân Đạo”. Đoạn văn như sau: “.... tại phái đoàn Mỹ ở LHQ,
Thứ trưởng Ngoại giao Việt Nam Trần Quang Cơ đă gặp ông Giôn Vét-xi, đặc
phái viên tổng thống Mỹ về vấn đề người Mỹ mất tích trong chiến tranh
(MIA) và các vấn đề nhân đạo khác để thảo luận các vấn đề nhân đạo mà
hai bên cùng quan tâm như... vấn đề MIA, trẻ lai Mỹ, những nổ lực của Mỹ
để giải quyết các vấn đề nhân đạo của Việt Nam như nguời tàn tật trong
chiến tranh, trẻ lai và trẻ mồ côi tàn tật và vấn đề người trong các
trại cải tạo”.
Chỉ một đoạn văn ngắn, bài báo lặp lại nhiều lần từ ngữ “nhân đạo”, với
chủ ư nhấn mạnh chứ không phải là một sự t́nh cờ.
Trong một văn thư Bộ Trưởng Ngoại Giao Nguyễn Cơ Thạch gửi cho tướng
John Vessey, đặc phái viên của tổng thống Mỹ, ông Thạch cũng không quên
hai tiếng “kinh điển” ấy: “Trước sau chúng tôi vẫn coi việc giải quyết
các vấn đề nhân đạo cần được tách khỏi các vấn đề chính trị”. C̣n rất
nhiều văn bản khác nữa hai tiếng “nhân đạo” được phía Việt Nam nhắc đi
nhắc lại như một điệp khúc.
4.
Tướng John Vessey với xác nhận con chữ H.O:
Humanitarian Operation
Sau hết, tôi được nhà thơ Thanh Thanh gửi cho lá thư của cựu Đại Tướng
John Vessey gửi ông Nguyễn Xuân Huấn, Chủ tịch Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị
tiểu bang Minnesota. Qua lá thư này, Tướng John Vessey đă khẳng định với
chúng ta lư lịch con chữ H.O một cách minh bạch. Lá thư được cô Nguyễn
T. Ngọc Châu phiên dịch sang Việt ngữ cùng với nguyên bản Anh ngữ như
sau:
John W. Vessey, General USA (retired). June 10, 1997
To Mr. Nguyen Xuan Huan
President, Association of Former Political Detainees in Minnesota.
1030 University Avenue. 270, ST. Paul, MN 55104.
Dear Mr. Huan.
Because I am unable to attend your important meeting on Saturday, June
21, I ask that this letter be read on my behalf to your members and
guests.
It is important to honor all those who served the cause of freedom in
Vietnam and Indochina. It is also important to recognize and assist
those who suffered under Communist rule for their prior service to the
Republic of Vietnam. Political detainees under the Communist regime
after 1975 had served their country and their people in the honorable
and esteemed tradition of patriotism, putting service to country above
self during a long and arduous war. The sacrifices of all who served and
fought in the Vietnam war, Vietnamese, Americans, and other Allies, made
a difference for the important human ideals of freedom and personal
dignity. The world was changed through a collective effort. The spread
of Communism in Asia was harted by the sacrifices in Vietnam, Laos, and
Cambodia, and with the help of other nations of Southeast Asia. All who
participated in that effort can be proud of their contributions.
When President Reagan calls me back from military retirement in 1987 to
be his Presidential Emissary to Hanoi, one of the highest priority tasks
he assigned me was to seek the release of our former South Vietnamese
comrades who had been detained in the, so-called, "reeducation camps". I
was authorized to assure the Hanoi government that the United States
would accept and welcome those detainees and their families in this
country.
Because, at the time of the original negotiations, there was no hope of
any immediate political resolution between the two nations, all actions
taken in furtherance of the agreements reached were termed "humanitarian
operations". Consequently, the term H.O. has been used within the
Vietnamese-American community to refer to former political detainees who
are now residents in the United States.
To me, the term H.O. is a badge of courage, service and sacrifice, and
all those who fall within that context of the term are among the true
heroes of our time.
My very best wishes to all attending your event.
Sincerely yours.
John W. Vessey.
Bản dịch:
“Vinh danh những người đă phụng sự cho chính nghĩa tự do ở Việt Nam và
Đông Dương, là một điều quan trọng. Việc công nhận và trợ giúp những
người đă bị chế độ cộng sản ngược đăi v́ đă phục vụ cho chế độ tự do tại
các quốc gia đó, lại càng quan trọng hơn. Những tù nhân chính trị dưới
chế độ cộng sản sau năm 1975, là những người đă từng phục vụ quê hương
và đồng bào với truyền thống yêu nước cao cả và đáng kính, đă v́ nước
quên ḿnh trong suốt cuộc chiến tranh lâu dài và ác liệt. Ḷng hy sinh
của tất cả những ai đă từng phục vụ và chiến đấu trong chiến tranh Việt
Nam, người Việt, người Mỹ, và những đồng minh khác, đă đem lại một ư
nghĩa đặc biệt hơn cho lư tưởng của con người về tự do và nhân phẩm. Thế
giới đă thay đổi nhờ một nỗ lực tập thể. Sự bành trướng của cộng sản ở Á
Châu đă bị ngăn chận bởi những sự hy sinh ở Việt Nam, ở Lào, và Cam Bốt,
cùng với sự hỗ trợ của các nước Đông Nam Á. Tất cả những ai đă tham gia
vào nỗ lực đó, có thể tự hào về những đóng góp của ḿnh”.
“Năm 1987, khi đang hồi hưu, tôi được Tổng Thống Reagan cử làm Đặc Phái
Viên đi Hà Nội thương thuyết. Một trong những nhiệm vụ ưu tiên hàng đầu
mà Tổng Thống giao phó cho tôi, là phải t́m cách giải thoát những cựu
chiến hữu Việt Nam đang bị giam giữ trong những cái trại gọi là “trại
cải tạo”. Tôi được quyền bảo đảm với chánh phủ Hà Nội rằng, Hoa Kỳ sẵn
sàng chấp nhận và đón tiếp những người tù cải tạo cùng với gia đ́nh họ
sang Hoa Kỳ.
Trong những cuộc thương thuyết sơ khởi, v́ chúng tôi không hy vọng hai
bên sẽ có ngay những giải pháp chính trị, cho nên tất cả những hành động
mở đường cho những thỏa ước tương lai đều được mang danh “Humanitarian
Operation” (chiến dịch nhân đạo), gọi tắt là H.O. Do đó, danh từ H.O.
được Cộng Đồng Việt Mỹ sử dụng để nói về những cựu tù nhân chính trị
Việt Nam đang sống trên đất Hoa Kỳ”.
“Riêng đối với tôi, danh từ H.O. là biểu tượng của ḷng dũng cảm, tinh
thần phục vụ, và ḷng hy sinh của người H.O. Tất cả những ai thuộc diện
H.O. đều là những anh hùng thật sự trong thời đại chúng ta”
(Bản hiệu chính tháng 7/2009)
Song Nhị
Trở về
Nửa Thế Kỷ Việt Nam
art2all.net
|