LABSENT 

( Bản dịch : Thn Trọng Sơn

nhạc : Gilbert Becaud)




Quelle est lourde porter labsence de lami
Lami qui tous les soirs venait cette table
Et qui ne viendra plus, la mort est misrable,
Qui poignarde le cur et qui te dconstruit.

Il avait dit un jour :Lorsque je partirai
Pour les lointains pays au- del de la terre
Vous ne pleurerez pas, vous lverez vos verres
Et vous boirez pour moi mon ternit.

Dans le creux de mes nuits, pourtant, je voudrais bien
Boire son souvenir pour lui rester fidle,
Mais jai trop de chagrin et sa voix qui mappelle
Se plante comme un clou dans le creux de ma main.

Alors je reste l au bord de mon pass,
Silencieux et vaincu, pendant que sa voix passe
Et jcoute la vie sinstaller sa place
Sa place qui pourtant demeure abandonne.

La vie de chaque jour aux minuscules joies
Veut remplir tout prix le vide de labsence
Mais elle ne pourra pas, avec ses manigances,
Me prendre mon ami pour la seconde fois.

Quelle est lourde porter labsence de lami.
Quelle est lourde porter labsence de lami.




*****


NGƯỜI XA KHUẤT


Nặng trĩu trong hồn nỗi thiếu vắng bạn thn
Người vẫn hằng đm cng nhau vui họp mặt
M giờ đy người đ mịt m xa khuất
Khiến thn xc r rời, đau xt tm can.

Nhớ ngy no bạn đ từng c lời nhắc :
Khi ti đi xa đến tận ci v cng
Đừng khc thương chi m xin hy nng cốc
Để chc mừng ti ở nơi chốn vĩnh hằng.

Trong thăm thẳm đm su ring ti chỉ muốn
Nhắp chn tnh nhớ bạn chung thủy xưa nay
Lng đau xt vẫn khắc su lời bạn ni
Như chiếc đinh ấn chặt giữa lng bn tay.

V ti vẫn cn đy ở bn bờ dĩ vng
Im lặng, thẫn thờ, khi tiếng bạn thoảng qua,
Ti lắng nghe cuộc đời ngự vo chỗ bạn
Nơi trước sau vẫn cn trống vắng hoang vu.

Cuộc sống mỗi ngy bao niềm vui b nhỏ
Cứ muốn lấp đầy khoảng trống nỗi chia xa
Nhưng d đ dng đủ trăm phương nghn kế
Chẳng thể thm một lần cướp mất bạn ta.

Nặng trĩu trong hồn nỗi thiếu vắng bạn thn
Nặng trĩu v ngần nỗi thiếu vắng bạn thn !


THƠ

HOME