T H Ơ    J A C Q U E S   P R V E R T

chuyển ngữ : thn trọng sơn

 

 

PARIS AT NIGHT

Trois allumettes une une allumes dans la nuit
La premire pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernire pour voir ta bouche
Et lobscurit tout entire pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.

 

 

PARIS VỀ ĐM

Ba que dim đốt ln trong đm từng que một
Que thứ nhất để nhn em r mặt
Que thứ hai để anh nhn đi mắt
Que cuối cng để nhn thấy mi em
V bng tối mịt m để anh nhớ kỹ những thứ ny
Khi m siết em trong vng tay.

 

 

 

 

LE MESSAGE


La porte que quelquun a ouverte
La porte que quelquun a referme
La chaise u quelquun sest assis
Le chat que quelquun a caress
Le fruit que quelquun a mordu
La lettre que quelquun a lue
La chaise que quelquun a renverse
La porte que quelquun a ouverte
La route u quelquun court encore
Le bois que quelquun traverse
La rivire u quelquun se jette
Lhpital u quelquun est mort

 

 

THNG ĐIỆP


Cnh cửa ai kia đ mở
Cnh cửa ai kia lại khp
Chiếc ghế ai kia đ ngồi
Con mo ai kia ve vuốt
Tri cy ai kia đ cắn
L thư ai kia vừa đọc
Chiếc ghế ai kia x ng
Cnh cửa ai kia vừa mở
Con đường ai mới chạy qua
Cnh rừng ai đ băng ngang
Khc sng ai lao xuống rồi
Bệnh viện ai mới qua đời.

 

 

 

 

 

LE CANCRE


Il dit non avec la tte
mais il dit oui avec le coeur
il dit oui ce quil aime
il dit non au professeur
il est debout
on le questionne
et tous les problmes sont poss
soudain le fou rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les dates et les noms
les phrases et les piges
et malgr les menaces du matre
sous les hues des enfants prodiges
avec des craies de toutes les couleurs
sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du bonheur.

 

 

HỌC TR LƯỜI


Lắc đầu n ni khng
Con tim lại ni c
Ci thch th ni c
Với thầy n ni khng
N vẫn cn đứng kia
V người ta hỏi n
Đủ mọi thứ vấn đề
Bỗng n cười rũ rượi
Rồi đưa tay xa vội
Những chữ số những từ
Năm thng v tn họ
Bẫy lừa v cu c
Mặc cho thầy dọa dẫm
Mặc cho bạn la
N lấy phấn đủ mu
Trn tấm bảng thương đau
Vẽ khun mặt hạnh phc.

 

 

 

 

LAUTOMNE


Un cheval scroule au milieu dune alle
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.

 

 

MA THU


Ngựa quỵ ngay giữa đường
L vng rơi trn lưng
Cuộc tnh ta run rẩy
Mặt trời kia cũng vậy.

 

LES FEUILLES MORTES

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux o nous tions amis
En ce temps-l la vie tait plus belle,
Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui

Les feuilles mortes se ramassent la pelle
Tu vois, je n'ai pas oubli ...
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oubli
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

Mais la vie spare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants dsunis.

Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidle
Sourit toujours et remercie la vie

Je t'aimais tant, tu tais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-l, la vie tait plus belle
Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui

Tu tais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!

 

 

L VNG RƠI

 

Anh tha thiết mong em cn mi nhớ
Những ngy xưa thn i của đi ta
Vo thuở ấy cuộc đời xinh đẹp qu
V mặt trời rực rỡ hơn by giờ.
 
Ngn mun l vng xao xc rụng rơi
Em thấy đ, anh khng hề qun mất
Ngn mun l vng xao xc rụng rơi
Bao kỷ niệm, bao nỗi niềm u uất.
 
Gi v tnh về cuốn l bay đi
Vo ci lng qun tối tăm lạnh buốt
Em thấy đ, anh khng sao qun được
Khc tnh ca em thường ht anh nghe.
 
Khc ht đ tựa như tnh đi ta
Em yu anh v anh cũng yu em
Em v anh, ta chung sống chan ha,
Anh v em, ta yu nhau thắm thiết.
 
ời lm cho bao lứa đi xa cch
Lặng lẽ, m thầm, chẳng để ai hay
V sng biển xa dần trn bi ct
Dấu chn người tnh cũ đ chia tay.
 
Ngn mun l vng xao xc rụng rơi
Bao kỷ niệm, bao thương tiếc khng ngui
Tnh anh vẫn lặng thầm v chung thủy
Vẫn son tươi v cảm tạ cuộc đời.
 
Yu em lắm, em vẫn xinh đẹp qu
Lẽ no em muốn anh qun em yu
Thuở c nhau cuộc đời sao thật đẹp
V mặt trời cũng rực rỡ hơn nhiều.
 
Em vẫn l người tnh hiền dịu nhất
Nhưng giờ đy anh chỉ biết tiếc thương
V bi ca năm no em thường ht
Trong hồn anh mun thuở vẫn cn vương

 

 

POUR FAIRE LE PORTRAIT DUN OISEAU

 


 

Peindre dabord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose dutile
pour loiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une fort
se cacher derrire larbre
sans rien dire
sans bouger
Parfois loiseau arrive vite
Mais il peut aussi bien mettre de longues annes
avant de se dcider
Ne pas se dcourager
attendre
attendre sil le faut pendant des annes
la vitesse ou la lenteur de larrive de loiseau
nayant aucun rapport
avec la russite du tableau
Quand loiseau arrive
sil arrive
observer le plus profond silence
attendre que loiseau entre dans la cage
et quand il est entrt
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de loiseau
Faire ensuite le portrait de larbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour loiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fracheur du vent
la poussire du soleil
et le bruit des btes de lherbe dans la chaleur de lt
et puis attendre que loiseau se dcide chanter
Si loiseau ne chante pas
cest mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais sil chante cest bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de loiseau
et vous crivez votre nom dans un coin du tableau.

 

 

ĐỂ VẼ CHN DUNG MỘT CON CHIM

 

 

 

 


 

 

Trước tin hy vẽ ci lồng
Với cnh cửa cn để mở
Thế rồi vẽ ngay sau đ
Một ci g đ thật xinh
Một ci g cho giản dị
Một ci g thật đẹp đẽ
Một ci g cn c ch
Để cho con chim đ m
Rồi đem khung tranh để dựa
Vo một thn cy trong vườn
Hoặc l trong cnh rừng non
Hay khu rừng gi cũng được
Đến np vo sau thn cy
Đứng im, nhớ đừng động đậy
V cũng đừng nn ni g
C khi chim sẽ đến mau
Nhưng cũng c thể thật lu
Chim mới thật lng gh tới
Vậy cứ yn tm

chờ đợi
Cho d cả mấy năm trường
V chim đến chậm hay nhanh
Chẳng c cht g lin hệ
Đến thnh cng của bức tranh
V khi con chim bay đến
Nếu thực l n đến rồi
Nhớ giữ yn lặng tuyệt đối
Chờ cho chim chui vo lồng
Khi chim ở yn trong đ
Nhẹ nhng lấy chiếc bt vẽ
Đng cnh cửa lồng thật khẽ
Rồi xa từng chiếc chấn song
Nhưng trnh đừng động đến lng
Rồi vẽ chn dung của cy
Bằng cch chọn cnh đẹp nhất
Để cho con chim đậu vo
Vẽ thm l xanh gi mt
Vẽ thm bụi bặm mặt trời
Vẽ tiếng cn trng trong cỏ
Trong nắng hạ vng rực rỡ
Rồi chờ tiếng ht của chim
Nếu chim vẫn cứ lặng im
L dấu hiệu buồn đấy nh
Nghĩa l bức tranh qu tệ
Nhưng nếu chim đ ht ln
Th đ chnh l điềm tốt
Bạn đ c thể k tn
Bấy giờ bạn cứ nhẹ nhng
Nhổ lấy một chiếc lng chim
V nơi một gc tranh vẽ
Tn mnh bạn hy viết ln.

 

 

 

THƠ

 

HOME