gởi  tnh yu

gởi cuộc đời

 

****

 

l'amour

et la vie

 

 

Nguyn tc :Đỗ Tư Nghĩa

 

Chuyển ngữ : Thn trọng Sơn

 

 

 

 

Thay lời tựa

 

C một đm

giữa ma quỳ vng Dalat

ti thức giấc giữa khuya su

v bỗng nhin

ti nghĩ đến ci chết của mnh.

 

Vng, sẽ c một ngy như thế.

Vo ngy ấy

đi mắt ti sẽ khp

sẽ khng cn thấy ai.

Ti sẽ vẫy tay

để ni lời vĩnh biệt

với trần gian

với bao nỗi khổ đau

v bao niềm hạnh phc.

 

Vng , sẽ c một ngy như thế.

Sẽ c một ngy

ti  ra đi

tay khng - như buổi mới cho đời.

V trước buổi chia tay

ti sẽ c g để lại ?

những bạc vng chu bu ?

những lu đi cao sang ?

một cht hư danh ?

một cht cảm thương

nơi tri tim người ở lại ?

 

Ồ,ti biết

tất cả đều chỉ l một đống tro tn

trong ngọn lửa thời gian !

 

Vng , ngy từ biệt trần gian

ti sẽ chẳng c g để lại

i , trần gian đẹp xinh

nơi đ nui ti

bằng mật ngọt v mật đắng-

Ti sẽ c g để lại trần gian

trước buổi chia ly  ?

 

Xin gởi lại cho Người

tiếng ht của ti

như một loi chim

ht ln một lần trước khi vỡ cổ.

Xin gởi lại cho Người

Dng mu đỏ của ti

m chnh Người đ tiếp cho ti

như nhựa cy

để đơm hoa v kết quả.

 

Ny đy

những bi thơ

mai ny ti chết đi

Xin gởi lại Tnh Yu

Xin gởi lại Cuộc Đời

 

Dalat

24.XII.83

Ma Ging Sinh

 

 

Prlude

Il mest arriv une fois,
au coeur de la saison des tournesols jaunes
de me rveiller au milieu de la nuit
et cetinstant mme
jai pens mon sommeil ternel.

Oui, il arrivera un tel jour
o mes yeux se fermeront
pour ne plus voir personne.
Jagiterai la main
pour dire adieu
au bas monde
tant de souffrances
et de bonheurs.

Oui, il arrivera un tel jour
o je men irai,
les mains vides,
comme au moment o je suis mis au monde.
Et avant lheure de la sparation
Que vais-je lguer ?
des objets prcieux ?
des chteaux majestueux ?
une vaine rputation ?
une lgre compassion
chez ceux qui restent ?

Je le sais bien,
tout nest que des cendres
de la flamme du temps.
Oui, le jour o je quitte le monde
je nai rien laisser.

joli monde,
qui ma nourri
du miel amer et du miel sucr
Que vais-je te laisser
avant de te quitter ?

Je vais te laisser
mon chant
pareil au dernier gazouillement
qumet un oiseau
avant de sgosiller.
Je vais te laisser
mon sang rouge
qui ma t transfus par toi-mme
pareil la sve
qui donne aux arbres fleurs et fruits.

Les pomes que voici
je voudrais les laisser
- quand je ne suis plus -
lAmour
et la Vie.

 

 


 

 

Vĩnh biệt

cy hoa quỳ vng

 

 

Chiều nay ti thấy em ng xuống

trn đất đen

trn con đường dốc đến Thnh đường.

 

Cha quay lưng

khng thấy em

cả cuộc đời

vẫn bnh yn

quay theo vng bnh xe đều đặn.

 

Em chết đi

ma Ging Sinh chưa kịp đến

em chưa kịp mặc o vng

ngửa cổ

chờ gi đến nng niu.

 

Thi nh - vĩnh biệt em

nụ hoa chưa kịp nở.

Cuộc đời đu cần tới em

hỡi bng hoa vng v dụng !

 

Cuộc đời cần những thứ

c thể quy ra tiền , ra thc

c thể mua bn đổi trao

chứ đu cần

Ci Đẹp !

 

Vĩnh biệt em - linh hồn thảo mộc

Sao chiều nay em chết đi

m chẳng c hồi chung no bo tử ?

Như linh hồn ti

vẫn chết mỗi ngy -

v cuộc đời giẫm chn ln Ci Đẹp

m ti cn lại g - ngoi một Tri Tim?

 

Vĩnh biệt em

thi em đừng khc

ma Ging Sinh cũng sắp đến rồi.

 

Thi - em hy ngủ yn

với những giấc mơ

của loi thảo mộc-

V trong thin thu

em hy kiếm

nụ cười vui

cho mỗi một ngy.

 

ĐALAT

24.X.83

 

 

Adieu le tournesol jaune


Ce soir je te vois tomber
sur la terre noire
du chemin abrupt menant la cathdrale.

Tournant le dos
Dieu ne te voit pas
et la vie tranquille
continue sa rgulire routine.

Tu tes perdue
quand Noel narrive pas encore
tu nas pas mis ta robe jaune
le cou tendu
dans lattente dune brise caressante.

Adieu donc
Bouton non encore clos,
la vie na pas besoin de toi
fleur jaune
inutile !

La vie a besoin seulement
de ce qui vaut du riz ou de largent,
de ce qui peut tre vendu ou chang
du Beau, elle nen a pas besoin !

Adieu
me vgtale !
pourquoi ta mort de ce soir
nest-elle annonce
par aucun son de glas ?

Et mon me
prit chaque jour
car la vie a foul sur le Beau
que me reste-t-il
outre mon coeur ?

Adieu donc ma chre,
ne pleure pas
la saison de Noel approche dj !

Dors un doux sommeil
plein de rves
des vgtaux
Et va, dans lternit
la recherche
dun joyeux sourire
pour chaque jour



 


 

 

Một đi khi ti muốn

 

Một đi khi ti muốn

tm giữa cuộc đời

một tm hồn bạn hữu

để cng cười khi vui

để cng khc khi buồn

nhưng dường như kh qu.

 

Một đi khi ti muốn

khot tim ti mở ra ngn cnh cửa

cho cuộc đời vo ra

nhưng tại sao

cửa hồn ti vẫn đng

lỗi tại ti

hay tại cuộc đời ?

 

Một đi khi ti muốn

ngủ thật yn những đm

v cuộc đời l con dao nhọn

vẫn cắt hồn ti

thnh những miếng ngon lnh.

 

Một đi khi ti muốn

hồn ti như nắm tro

để ti vi tung ra

bốn phương trời

theo gi.

 

Một đi khi ti muốn

em đến thăm

gc tối của hồn ti

su như mấy tầng địa ngục

một lần thi

d chỉ một lần.

 

 

Dalat.1983

 

 

 

Parfois jai envie

 

 

Parfois jai envie

de chercher, au sein de la vie,

une  me soeur

avec qui je partagerais

soucis et bonheurs

or, que cest difficile

il me parait.

 

 

Parfois jai envie

dechancrer mon coeur en mille portes

laissant libre access la vie

pourtant mon me reste ferm

cest de ma faute

    ou celle dautrui ?

 

 

Parfois jai envie

de pouvoir dormir doucement la nuit

car, pareille un couteau pointu,

la vie coupe toujours

mon me en tranches brutales.

 

 

Parfois jai envie

que mon me soit un nuage de cendre

rpandu de toutes parts

aux quatre vents.

 

 

Parfois jai envie

que tu rendes visite

au coin sombre de mon me

aussi profond que lenfer

pour une seule fois

mme pour une seule fois.

 



 


 

 

 

Những điều bnh thường

 

 

L cy xanh sẽ vng

Mi tc xanh sẽ bạc

Nt hồng rồi sẽ phai

Hoa tươi rồi sẽ ho

i, những điều bnh thường!

 

 

Mắt biếc rồi sẽ mờ

Mi thơm rồi sẽ a

Tuổi trẻ rồi qua đi

Tri tim rồi sẽ lạnh

i , những điều bnh thường !

 

 

Ni sẽ thnh bụi đỏ

Biển sẽ thnh bi hoang

Hạnh phc sẽ vỡ tan trong khổ đau

Tnh yu sẽ chảy tan thnh giọt lệ

V sau cng

đời người nt tan nơi ci chết

i , những điều bnh thường !

 

 

Nhưng tại sao

người ta

v ti nữa -

vẫn cứ mi khc than

v những điều bnh thường?

 

 

D A L A T

25.XII.1983

 

Les choses simples


Les feuilles vertes jauniront
Les cheveux noirs blanchiront
Les lvres rouges paliront
Les fleurs fraiches svanouiront
Voil des choses simples !

Les yeux bleus perdront leur clat
Les lvres suaves nauront plus leur parfum
La jeunesse passera
Le coeur se refroidira
Voil des choses simples !

Les montagnes seffondreront
en poussires rouges
Les mers deviendront des dserts
Le bonheur sera bris dans la souffrance
Lamour fondra en larmes
Et finalement
La vie humaine sanantira avec la mort
Voil des choses simples !

Mais pourquoi
pourquoi tant de gens
moi-mme compris
se lamentent-elles toujours
de ces choses simples ?

 

 


 

 

 

 

Narcisse-

kẻ yu chiếc bng của mnh

 

 

 

 

Xưa c chng Narcisse

xinh đẹp v cng

lm ngất ngy tri tim bao thiếu nữ

nhưng tri tim chng

vẫn lạnh như băng.

 

Nhưng một hm

nhn bng mnh trn dng suối

chng đ yu

đ yu chiếc bng của mnh.

Hỡi Narcisse

hỡi chng trai thch soi bng mnh

trn mặt nước

lm thế no ngươi gặp được Tnh yu

nếu chỉ c thể yu bng mnh

say đắm ?

i,đau đớn thay cho Narcisse

cho những ai

chỉ  yu chiếc bng của mnh !

 

Nhưng xin đừng ai xt thương chng

v trn dng sng cuộc đời

ai l kẻ

chưa từng yu bng mnh

như Narcisse ?

 

 

Dalat.1983

Ma quỳ vng

 

 

 

Narcisse,

celui qui aime sa propre image.

 

Au temps jadis
vivait un certain Narcisse
dont la parfaite beaut
charmait tant de jeunes filles
et dont le coeur aim
glacial tout le temps restait !

Mais un jour
en regardant son image
dans les eaux dune fontaine
il s prit
de sa propre image.
Narcisse
jeune homme te mirant dans leau !
Comment connais-tu lAmour
quand tu naimes que ton image ?

Quelle piti pour Narcisse
et pour tous ceux qui
naiment que leur image !
Quon ne plaigne pourtant pas
Narcisse !
Car dans le courant de la vie
qui dentre nous naurait pas
aim sa propre image
comme lui ?

 

 


 

 

Một que dim nhỏ

 

 

C những đm khuya

sương lạnh xuống đầy

thnh phố lặng im

những hoa quỳ đ ngủ-

Ti dậy đi tm

kiếm một que dim

nhưng chẳng thấy.

 

Một que dim

một que dim thi

để đốt ln nhn mặt mnh

đốt ln nhn Cuộc Đời

đốt ln nhn Tnh Yu

đốt ln nhn Sự Chết

nhưng chẳng tia lửa no đến được!

 

Vng , ti chỉ cần một que dim nhỏ

để đốt ln một điếu thuốc

tiễn đưa một ngy

tiễn đưa một niềm vui vừa đi

một nỗi sầu mới đến

một hạnh phc đang xanh

m đ a tự bao giờ.

 

Chỉ một que dim thi

một que dim thi- cũng đủ.

Nhưng biết tm đu

một que dim

để đốt ln

một cht lửa

cho đời !

 

D A  LA T

13.XI.1983

 

 

De petites allumettes jolies


Parfois en pleine nuit
la ville simmobilise,
imprgne de givre ;
les tournesols sont dj endormis
Je me rveille, cherchant
une allumette
sans la trouver, pourtant.

Une allumette
Une seule allumette
Je lallumerai
pour voir mon propre visage
pour voir la vie
pour voir lamour
pour voir la mort
Or aucune tincelle ne jaillit.

Oui, jai besoin seulement
dune petite allumette
pour allumer une cigarette
pour faire un bout de conduite
une nouvelle journe
une joie qui va sen aller
une tristesse qui vient darriver
un bonheur peine clos
qui svanouit dj trop tt .

Rien quune allumette,
une seule allumette me suffit !
Mais o puis-je la trouver,
une petite allumette jolie
afin dallumer un petit feu
pour ma vie ?

 

 

gởi tnh yu - gởi cuộc đời

trang đỗ tư nghĩa

chn trần

art2all.net