LES GENS GS
( Musique et Paroles : ANDR SYLVAIN )
www.andresylvain.com


Les gens gs
coutent la radio
Mais on ne joue jamais des chansons pour eux.
Ce nest pas payant.

On leur vend des calmants,
des pillules, des onguents
Mais ce nest que lamour dont ils ont besoin
comme mdicaments.

Les gens gs,
on les a oublis
Tout au fond des foyers
o les gouvernements les ont enferms.

Bien souvent une fois par an
On viendra les visiter, des parents sest occups
Une seule fois tous les ans
On viendra les embrasser, a oblige le jour de lan.

On est tous des vieux
Quon le veuille ou non
On sra un jour comme eux
Mme riches millions.

On est tous des vieux
Ce nest quune question de temps
Heureux ou malheureux
Davoir eu des enfants.

Les gens gs
ne parlent mme plus
Ils ont trop dire, leur vie raconter
Qui va les couter ?

Ils se courbent le dos,
et regardent leurs pieds
Se demandent pourquoi au bout du chemin
Ils sont arrivs.

Ils ont tout donn, leurs amours, leur sant
Tout a pour les enfants, ils ont tout sacrifi
Mme les rves les plus grands.

Et du fond de leurs prisons
Ils relvent parfois le front
Quand ils viennent pour signer
Cest quand vient la fin du mois.
Et le chque de leurs pensions
Quon fait semblant de leur donner.

Les gens gs
ont le gout de pleurer
Car ils ont tout le temps de renatre au pass
Revivre leurs vingt ans.

Ils nont rien oubli, si leur dos a courb
Cest quils ont trop souvent
Port les chagrins et les peines des enfants.

Les gens gs
ont le temps de prier
Car ils sont devenus au fil
des annes de simples enfants.

Ils demandent au Bon Dieu
de parfois penser eux
Sil a une minute ou deux
Ils demandent souvent Dieu
Pourquoi il a oubli de venir fermer leurs yeux.

On est tous des vieux
Quon le veuille ou non
On sra un jour comme eux
Mme riches millions.

On est tous des vieux
Ce nest quune question de temps
Chaque jour que lon vit nous rapproche du temps.

 

 
 

CHẢ LO G, CHỈ LO GI

Người c tuổi thường mở đi nghe nhạc

Nhưng chẳng bao giờ nghe được bi no
Thi đnh vậy chứ biết lm sao được
Nghe qua đi mnh c mất tiền đu.

 

Chng ta đy đều tuổi đ xế bng

Đủ thuốc men mọi thứ ở trn đời
Biết đu rằng họ rất cần phương thuốc
L tnh thương v chỉ tnh thương thi !

Người c tuổi người ta đem nhốt họ
Trong những ngi nh chnh phủ xy ln
V lặng lẽ m thầm nơi gc tối
Họ đang bị người đời sớm lng qun.

V mỗi năm c một lần đng nhớ
Họ được viếng thăm, ủy lạo n cần,
V mỗi năm chỉ một lần duy nhất
Theo lệ thường nghi thức ngy đầu xun.

Chng ta đy đều tuổi đ xế bng
Muốn hay khng rồi sẽ sớm đến ngy
Cũng như họ, ta lm sao khc được,
Dẫu tiền mun bạc triệu ở trong tay.

Chng ta đy đều tuổi đ xế bng
Chỉ cn chờ nhịp bước thời gian thi.
Dẫu hạnh phc hay đi phần bất hạnh
Đ c con c chu ở trong đời.

Người c tuổi giờ chẳng buồn chia sẻ
Những chuyện buồn vui suốt ci nhn sinh
Bao tm sự, bao nhiu điều muốn kể
Biết cn c ai chịu lắng nghe mnh ?

Người c tuổi ci khom lưng nhn xuống
Đi bn chn đ mn mỏi nhọc nhằn
Từ su thẳm họ m thầm tự hỏi
Cớ sao mnh đến cuối nẻo ph vn.

V cc con họ đ cho mọi thứ
Cả tnh thương, cả sức khỏe của mnh.
V cc con họ hy sinh tất thảy
Cho đến từng ước vọng tuổi xun xanh.

Nơi giam hm họ đi lần ngẩng trn
Cứ mỗi lần ngy cuối thng lĩnh tiền
Khoản trợ cấp người ta vờ đem pht
Họ chỉ cn biết lặng lẽ k tn.

Người c tuổi giờ đy thường muốn khc
Bởi họ đang cn c đủ thời gian
Để sống lại cả một thời qu khứ
Từ thời cn đang lứa tuỗi thanh xun.

Người c tuổi vẫn khng qun g cả
Nếu giờ đy lưng họ c cng hơn
L chỉ v đ bao phen mang nặng
Những muộn phiền, khổ nhọc cho cc con.

Người c tuổi c thời gian cầu nguyện
Bởi giờ đy sau năm thng dặm trường
Như c php mầu họ đ trở lại
Lm những trẻ thơ ngoan ngon, dễ thương.

Người c tuoi thường cầu xin ơn Cha
Một đi lần nghĩ đến thn phận mnh
Họ thường hỏi Người sao qun vuốt mắt
Cho họ sớm yn ngủ giấc ngn xanh.

Chng ta đy đều tuổi đ xế bng
Muốn hay khng rồi sẽ sớm đến ngy
Cũng như họ, ta lm sao khc được,
Dẫu tiền mun bạc triệu ở trong tay.

Chng ta đy đều tuổi đ xế bng
Nhịp bước thời gian dẫu chẳng đợi mong,
Mỗi một ngy chng ta cn được sống
Ta cng về gần với ci hư khng.

Lời nhạc của ANDR SYLVAIN
THN TRỌNG SƠN chuyển ngữ
( 9 / 2007 )
 

 

 

VIEILLIR EN BEAUT

 

Vieillir en beaut, cest vieillir avec son cur
Sans remord, sans regret, sans regarder lheure
Aller de lavant, cesser davoir peur,
Car chaque ge se rattache un bonheur.


Vieillir en beaut, cest vieillir avec son corps,
Le garder sain en dedans, beau en dehors.
Ne jamais abdiquer devant un effort.
Lge na rien voir avec la mort.

Vieillir en beaut, cest donner un coup de pouce
A ceux qui se sentent perdus dans la brousse,
Qui ne croient plus que la vie peut tre douce,
Et quil y a toujours quelquun la rescousse.

Vieillir en beaut, cest vieillir positivement.
Ne pas pleurer sur ses souvenirs dantan.
Etre fier davoir les cheveux blancs,
Car, pour tre heureux, on a encore le temps.

Vieillir en beaut, cest vieillir avec amour,
Savoir donner sans rien attendre en retour;
Car, o que lon soit, laube du jour,
Il y a quelquun qui dire bonjour.

Vieillir en beaut, cest vieillir avec espoir,
tre content de soi en se couchant le soir,
Et lorsque viendra le point de non-recevoir,
Se dire quau fond, cest nest quun au revoir.


GHYSLAINE DELISLE


 

SỐNG ĐẸP TUỔI GI


Sống đẹp tuổi gi l vui sống,
Khng ăn năn, khng nuối tiếc g.
Cứ tiến bước, lng khng hi sợ,
Tuổi no m chẳng đẹp, chẳng vui.

Gi sống đẹp, gi trong thể chất,
Khỏe trong, ngoi đẹp, cố giữ lun.
Khng từ chối nếu cần gắng sức,
Tuổi gi đu phải tuổi hong hn.

Sống đẹp tuổi gi l tự nguyện
Đưa tay cứu đỡ kẻ lạc đường,
Kẻ mất niềm tin vo cuộc sống,
Nghi ngờ lng tương i tương thn.

Gi sống đẹp, lạc quan tch cực
Khng tiếc thương kỷ niệm ngy xun.
Tc điểm sương lng đầy hnh diện,
Sống hạnh phc vẫn cn thời gian.

Gi sống đẹp tnh yu chan chứa,
Biết cho đi chẳng đợi bo đền.
D nơi đu, cứ sang ngy mới
Vẫn c người cho hỏi thn quen.

Sống đẹp tuổi gi l hy vọng,
Hằng đm đi ngủ lng thấy vui.
Đến lc trang sch đời khp lại,
Bnh tm tự nhủ tạm biệt thi.


GHYSLAINE DELISLE
THN TRỌNG SƠN chuyển ngữ
 

SAVOIR VIEILLIR

FRANOIS FABI

 

 


Vieillir, se lavouer soi-mme et le dire
Tout haut, non pas pour voir protester les amis,
Mais pour y conformer ses gouts et sinterdire
Ce que la veille encore on se croyait permis.

 


Avec sincrit, ds que laube se lve
Se bien persuader que lon est plus vieux dun jour.
chaque cheveu blanc se sparer dun rve
Et lui dire tout bas un adieu sans retour.
 



Aux apptits grossiers, imposer dpres jeunes,
Et nourrir son esprit dun solide savoir.
Devenir bon, devenir doux, aimer les jeunes
Comme on aima les fleurs, comme on aima lespoir.

 


Se rsigner vivre un peu sur le rivage
Tandis quils vogueront sur les flots hasardeux.
Craindre dtre importun, sans devenir sauvage,
Se laisser ignorer tout en restant prs deux.




Vaquer sans bruit aux soins que tout dpart rclame.
Prier et faire un peu de bien autour de soi,
Sans ngliger son corps, parer surtout son me,
Chauffant lun aux tisons, lautre lantique foi.
Puis un beau soir, discrtement , souffler la flamme
De sa lampe et mourir parce cest la loi.


 



FRANOIS FABI
( 1846 1928 )

 

 

BIẾT SỐNG TUỔI GI

1.

Hy cứ nhận mnh gi v cứ ni
Khng giấu che, chẳng để bạn bất bnh,
Với tuổi gi, lm quen phong cch mới
Bỏ đi dần từng phng tng ngy xanh.

Hy thực lng, mỗi sớm mai thức dậy
Vững lng tin đếm thm tuổi từng ngy
Mỗi tc bạc, một ước mơ tn lụi
V khẽ khng xin hy ni chia tay.

Dẫu thm ăn, phải tự mnh king cữ,
Lấy kiến thức lm giu c tm hồn.
Giữ thiện tm, hiền hịa, yu lớp trẻ
Như yu hoa, yu mộng thuở xun hồng.

Cam chịu cảnh sống trn bờ lặng lẽ
Cho người lnh đnh sng dập dồn trơi
Ngại quấy rầy nhưng chẳng hề thui thủi
Sống m thầm, vẫn ở cạnh người thơi.

Chuẩn bị sẵn như mỗi hnh trnh mới,
Thnh tm lm mọi việc tốt quanh mnh.
Hồn trang điểm, xc thn khng chểnh mảng
Thn ấm lửa hồng, hồn sưởi niềm tin.
Rồi đến lc lửa đời ta thổi tắt,
Theo luật trời, cứ thanh thản quy tin.

2.
Sống gi l tự nhủ mnh
Cng khai thừa nhận thực tnh với nhau.
Ngại g b bạn giận đu,
Sở thch mới, tập cho mau quen dần.
V rồi cũng sớm bỏ lun
Những g hm trước hy cn ty nghi.
Bnh minh đến, đừng ngại chi
Cứ nhận mnh đ gi đi mỗi ngy.
Nhn tc bạc, ni chia tay
Với từng mơ ước những ngy cn xun.
Thay v ham muốn sỗ sng
Phải king cữ, phải tự ngăn lấy mnh.
Lấy kiến thức, lấy học hnh
Nui dưỡng tm tr của mnh thường xuyn.
Sống lnh, sống tốt, sống hiền,
Yu người tuổi trẻ hồn nhin thật th
Như từng yu mộng, yu hoa.
Np mnh chịu sống bn bờ chng gai,
Nhường cho tuổi trẻ lượn bay,
Cỡi đầu ngọn sng, vững tay chống cho.
Ngại phiền người khc bao nhiu
Một mnh c độc l điều khng nn.
Lm như đang bị lng qun
Vẫn n cần vui sống bn cạnh người.
Hnh trang chuẩn bị sẵn rồi,
Nguyện cầu, xử tốt với người xung quanh.
Đừng nn chểnh mảng xc thn,
Tm hồn cố giữ thm phần thanh cao.
Sưởi thn với ngọn lửa đo,
Sưởi hồn với cả dạt do niềm tin.
Thế rồi một buổi chiều m,
Nhẹ nhng thổi tắt ngọn đn tử sinh.
Một lần đi ngả u minh
Cũng l quy luật thường tnh thế nhn.

THN TRỌNG SƠN
chuyển ngữ
 

NE TE LAISSE PAS

MOURIR LENTEMENT
 

Il meurt lentement
Celui qui ne voyage pas
Celui qui ne lit pas
Celui qui n coute pas de musique
Celui qui ne sait pas trouver grce ses yeux
 


Il meurt lentement
Celui qui dtruit son amour-propre
Celui qui ne se laisse jamais aider.
 

Il meurt lentement
Celui qui devient esclave de lhabitude
Refaisant tous les jours les mmes chemins
Celui qui ne change jamais de repre
Celui qui ne se risque jamais

  changer la couleur de ses vtements
Ou qui ne parle jamais un inconnu.
 


Il meurt lentement
Celui qui vite la passion et son tourbillon dmotions
Celles qui redonnent la lumire dans les yeux
Et qui rparent les curs blesss.
 


Il meurt lentement
Celui qui ne change pas de cap
Lorsquil est malheureux

au travail

ou en amour
Celui qui ne prend pas

de risques pour raliser ses rves
Celui qui, pas une seule fois de la vie,

 na fui les conseils senss.
 


Vis maintenant !
Risque-toi aujourdhui !
Agis tout de suite !
 


Ne te laisse pas mourir lentement !
Ne te prive pas dtre heureux !
 

 

 

Pablo Neruda ( 1904-1973 )
Pote chilien
Prix Nobel de Littrature 1971
 

 

ĐỪNG ĐỂ MNH

  CHẾT DẦN CHẾT MN

Xem như đang chết dần
Người no khng du lịch,
Người khng hề đọc sch,
Khng nghe nhạc bao giờ,
Đi mắt vẫn lun mở
M khng biết nhn g.

Xem như đang chết dần
Người khng cn tự i,
Sống chung cng đồng loại
Khng để ai gip mnh.

Xem như đang chết dần
Người n lệ tập qun,
Cứ quanh năm suốt thng
Đường cũ vẫn tới lui.
Mục tiu đ định rồi
Khng bao giờ đổi khc.
Chẳng dm đổi mu sắc
Quần o mặc thường ngy.
Khng chuyện vn tỏ by
Với người dưng mới gặp.

Xem như đang chết dần
Người khng biết đam m
Cuốn tro trong cảm xc
Cho mắt ngời hạnh phc
Cho lng bớt bi thương.

Xem như đang chết dần
Người khng biết xoay trở
Khi cng việc lở dở
Hay đau khổ v yu.
Người khng dm biết liều
Để lm trn mộng ước.
Người no chưa c được
Một lần trong đời mnh
Đ mạnh dạn thật tnh
Trnh những lời khuyn nhủ.

Hy sống từ pht giy nầy
Hy liều hy cố hm nay đừng chờ.
Hy hnh động ngay by giờ.

Lm sao đừng để chết dần,
Đừng tự tước mất mọi nguồn sướng vui.

PABLO NERUDA
Nh thơ Chi l ( 1904-1973 )
Giải NOBEL Văn học 1971
THN TRỌNG SƠN chuyển ngữ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trang Thn Trọng Sơn
thơ

art2all.net

chn trần