Thùy An

 

Xâu Chuỗi Ngọc Trai

 

Tác giả: Agatha Christie

Thùy An dịch (bản Pháp Văn)

 

 

 

 

Thám tử Poirot là bạn vong niên của tôi. Đó là một ông già hơi thấp, gương mặt phúc hậu, da dẻ hồng hào, đặc biệt, đôi mắt ông sáng quắc dưới vầng trán cao, ẩn chứa bên trong một trí thông minh tuyệt vời.

Tối nay, Poirot mời tôi đi ăn tại nhà hàng khách sạn Bồng Lai. H́nh như tất cả quí ông bà sang trọng nhất thành phố đều tụ tập ở đây. Vừa bước vào tôi đă choáng ngợp trước những bộ quần áo đắt tiền, nữ trang lấp lánh và cả mùi hương của nước hoa sực nức không gian. Poirot kéo tôi ngồi xuống chiếc bàn đặt cạnh một chậu kiểng lá răng cưa rất đẹp. Ông đưa mắt nh́n quanh:

- Nơi đây thật là lư tưởng cho bọn trộm cắp ra taỵ Chà, thiên hạ sao mà giàu thế, anh có thấy cái bà mập mập kia không, châu báu đeo thấy mà khiếp.

Tôi nh́n theo hướng ông chỉ và kêu lên:

- Ờ, bà Opasson đó mà.

- Anh biết bà ấy sao?

- Tôi quen với chồng bà tạ Ông ấy kinh doanh dầu hỏa và đang phất lên như gió.

Sau bữa ăn, tôi gặp vợ chồng Opasson trong pḥng khách, liền giới thiệu với Poirot. Chúng tôi làm quen rất nhanh. Câu chuyện lan man dẫn đến việc bàn luận về các viên ngọc quư. Poirot nói với bà Opasson:

- Nghề nghiệp của tôi bắt buộc phải rành phân biệt các loại nữ trang. Thưa bà, chuỗi ngọc bích bà đang đeo rất đẹp và hiếm.

Bà Opasson sung sướng:

- Thưa ông, trên pḥng tôi c̣n có chuỗi ngọc trai đẹp và đắt hơn chuỗi này bội phần. Đối với những người sành ngọc như ông, ông phải được xem nó.

Nói xong, bà nhanh nhẹn bước về phía thang máy. Ông Opasson nh́n theo, cười măn nguyện:

- Phải mất nhiều tiền tôi mới mua được chuỗi ngọc trai quư giá đó. Rồi các ông sẽ thấy, thật tuyệt vời.

Thời gian trôi quạ Ông Opasson sốt ruột đứng dậy:

- Xin lỗi, tôi phải lên chỗ nhà tôi, không biết ở đấy đă xảy ra chuyện ǵ!

Một lúc sau, không thấy ông bà Opasson trở lại, tôi bảo:

- Tôi nghĩ là đang có sự cố xảy ra.

- Đương nhiên. Anh nh́n xem ḱa, ông giám đốc khách sạn vừa chạy lên cầu thang trông rất xúc động, rồi cậu coi chỗ thang máy kia, mọi người nói chuyện huyên thuyên đến nỗi không nghe tiếng chuông gọi, rồi đến mấy anh hầu bàn nữa, cứ túm tụm vào nhau… A, cảnh sát đă đến.

Hai người đàn ông bước vào, một mặc đồng phục cảnh sát, một mặc đồ dân sự. Anh giúp việc đưa họ lên lầu, một lát, anh xuống, đi về phía chúng tôi:

- Ông Opasson mời hai ông vui ḷng lên gặp ông ấy.

Thang máy dừng ở lầu một. Chưa bước vào pḥng, Poirot và tôi đă nghe tiếng khóc nức nở của bà Opasson từ bên trong vọng ra. Chồng bà ta chờ chúng tôi sau cánh cửa, báo tin xâu chuỗi ngọc trai đă bị mất. Tôi đưa mắt quan sát. Bà Opasson đang ngồi gục nơi ghế bành, cạnh đấy, cô giúp việc đang xoắn hai tay vào nhau, mặt tái xanh, nước mắt chảy dài trên má. Cuối pḥng, một cô gái khác mặc đồ hầu pḥng, tựa lưng vào thành ḷ sưởi, vẻ lo lắng. Hai người của sở cảnh sát đứng giữa pḥng, một người ghi chép vào cuốn sổ tay, người kia giương đôi mắt cú vọ soi mói khắp nơi. Thấy Poirot, bà Opasson lau vội nước mắt, bước đến:

- Đúng là định mệnh đă đưa ông đến đây. Tôi linh cảm rằng chỉ có ông mới t́m lại được chuỗi ngọc trai cho tôi.

Poirot dịu dàng nắm tay bà:

- Bà yên tâm, mọi việc sẽ ổn cả thôi.

Ông Opasson nói với viên thanh tra cảnh sát:

- Chắc ông không phiền ḷng khi tôi nhờ thám tử Poirot giúp đỡ thêm?

Viên thanh tra lạnh nhạt:

- Không sao – Rồi ông nh́n bà Opasson – Giờ mời bà b́nh tĩnh kể lại mọi sự việc.

Bà Opasson bắt đầu nói:

- Thưa, hồi năy tôi lên pḥng định lấy chuỗi ngọc trai cho ông Poirot xem, nhưng khi mở ngăn kéo, hộp nữ trang vẫn c̣n nhưng xâu chuỗi bên trong đă biến mất.

- Lúc đó trong pḥng có ai không?

- Có cô hầu pḥng Marie đang dọn dẹp trước sự giám sát của Ce lestine, người giúp việc thân tín của tôi.

- Bà trông thấy xâu chuỗi lần cuối cùng vào lúc nào?

- Trước khi xuống pḥng ăn tối, tôi đă phân vân không biết nên đeo chuỗi ngọc trai hay ngọc bích. Cuối cùng, tôi để chuỗi ngọc trai lại.

- Hộp nữ trang của bà có khóa không?

- Có. Chính tay tôi đă khóa và luôn giữ ch́a khóa bên ḿnh.

Viên thanh tra xem kỹ chiếc ch́a khóa rồi nói:

- Cái ch́a khóa này rất thường, có thể làm giả dễ dàng. Bà đă làm ǵ sau khi khóa hộp nữ trang?

- Tôi để vào ngăn kéo bàn phấn.

- Bà có khóa ngăn kéo lại không?

- Không. Thường Ce lestine luôn ở trong pḥng tôi để coi sóc Marie dọn dẹp.

Viên thanh tra nghiêm nét mặt:

- Chị người làm của bà không lúc nào rời khỏi pḥng? Như thế th́ đă rơ.

Ce lestine chợt khóc thét lên, cô chạy đến ôm chầm lấy cánh tay Poirot:

- Ông không nên để người ta buộc tội tôi một cách oan ức như thế! Tôi chắc chắn Marie đă lấy chuỗi hột của bà chủ. Tại sao mấy ông cảnh sát không lục soát người của nó chứ?

Cô hầu pḥng Marie trợn trừng đôi mắt, run cả tay chân:

- Im đi, đồ láo khoét, tôi chưa bao giờ trông thấy chuỗi hột ấy. Chính chị mới là đồ ăn cắp, chính chị mới ở trong pḥng này suốt buổi, c̣n tôi, tôi lúc nào cũng làm việc trước mặt chị, chị luôn luôn ŕnh rập tôi như một con cú.

Viên tranh tra nh́n Ce lestine:

- Lúc nào cô cũng có mặt ở đây à?

- Vâng, bà chủ muốn như vậy nhưng vừa rồi, tôi đă về pḥng riêng hai lần để lấy cuộn chỉ và cái kéo.

Marie đưa tay chùi nước mắt:

- Nhưng chị ta chỉ đi rồi quay vào rất nhanh. Không tin, các ông cứ cho lục soát tôi, tôi là người vô tội.

Viên thanh tra đứng bên máy điện thoại:

- Được rồi, tôi sẽ gọi một nữ nhân viên đến xét các cô.

Poirot đi đến bàn phấn, thử mở đóng ngăn kéo, rồi chỉ một cánh cửa lớn đóng chặt, hỏi viên thanh tra:

- Cửa này thông ra đâu nhỉ?

- Thông ra pḥng bên cạnh. Nhưng bên kia đă cài then, bên này cũng vậy, chúng ta chẳng cần quan tâm đến làm ǵ.

Sau cuộc khám xét, người nữ cảnh sát báo tin là không t́m thấy ǵ cả trong người Marie lẫn Ce lestinẹ Mặt viên thanh tra nhăn lại, ông nh́n chầm chặp vào Ce lestine rồi quay sang bà Opasson:

- Xin lỗi bà. Tôi bắt buộc phải nghi chị này. Chuỗi ngọc trai không có trong người chị ta, có nghĩa là nó được cất giấu tại một nơi nào đó.

Ce lestine lại kêu thét lên, níu tay áo Poirot cầu cứu. Poirot nh́n ông thanh tra:

- Xin phép ông cho tôi được làm một thí nghiệm nhỏ.

- Mời ông, nhưng tôi vẫn giữ vững lập trường đấy.

Poirot hỏi cô người làm:

- Hồi năy, cô nói cô có ra khỏi pḥng này hai lần để lấy cuộn chỉ và cái kéo? Bây giờ, cảm phiền cô lặp lại hành động ấy với tốc độ không thay đổi.

Poirot chăm chú quan sát Ce lestine với chiếc đồng hồ quả quít trên taỵ Rồi ông nói:

Bây giờ tôi xin làm thêm một thí nghiệm nữa. Xin bà chủ vui ḷng cho tôi mượn ch́a khóa hộp nữ trang.

Poirot đưa chiếc đồng hồ cho tôi:

- Khi nào tôi nói "bắt đầu", th́ anh tính giờ giùm tôi nhé. Nào, bắt đầu.

Nhanh như chớp, Poirot chạy đến bàn phấn mở mạnh ngăn kéo, lấy hộp nữ trang ra, đút ch́a khóa vào, mở nắp, rồi đậy lại ngay, khóa hộp, đóng ngăn kéo lại. Rồi ông hỏi tôi:

- Thế nào?

- Bốn mươi sáu giây.

Ông bỏ chiếc đồng hồ vào túi, nói một ḿnh:

- Ce lestine vắng mặt trong pḥng lần đầu mười hai giây, lần sau mười lăm giây, như vậy Marie không đủ th́ giờ để lấy xâu chuỗi.

Viên thanh tra cười:

- Điều này càng chứng tỏ Ce lestine là thủ phạm. Xin phép ông bà chủ cho tôi đưa Ce lestine sang lục soát tại pḥng cô ta.

Chỉ c̣n lại ông bà Opasson và chúng tôi. Poirot dè dặt hỏi:

- Thưa ông, chắc là chuỗi ngọc trai đă được bảo hiểm?

Bà Opasson ngắt lời:

- Điều đó đối với tôi không quan trọng, không có tiền bạc nào thay thế được chuỗi ngọc trai của tôi.

Tiếng reo của viên thanh tra làm mọi người nh́n về phía cửa. Ông ta đi vào, tay đưa cao xâu chuỗi ngọc trai:

- Ce lestine đă nhét nó vào dưới tấm nệm giường.

Bà Opasson giật lấy xâu chuỗi, ôm vào ngực:

- Ôi, xâu chuỗi của tôi. Ce lestine đúng là con phản phúc.

Viên thanh tra để tay lên vai bà:

- Chúng tôi xin giữ xâu chuỗi làm tang vật để điều tra thêm. Chúng tôi sẽ trả lại trong thời gian ngắn nhất.

Ông Opasson nhíu mày:

- Có cần thiết không, thưa ông thanh tra?

Bà Opasson âu yếm nh́n chồng:

- Cứ giao cho ông ấy anh ạ. Như vậy là em yên tâm rồi.

Poirot đưa tay ra:

- Thưa bà, tôi muốn xem một tí.

- Ư chết, tôi quên mất là tôi muốn khoe với ông chuỗi ngọc của tôi mà. Ông cứ xem tự nhiên.

Poirot quan sát xâu chuỗi một lát rồi đưa cho viên thanh trạ Ông nghiêng ḿnh chào mọi người, xin phép rút lui.

Nhưng Poirot không rút lui, ông kéo tôi sang pḥng bên cạnh. Pḥng này c̣n để trống, bụi phủ một lớp lên đồ đạc bên trong. Poirot cúi xuống quan sát một vết hằn lờ mờ h́nh chữ nhật in lên mặt chiếc bàn đặt cạnh cửa sổ:

- Khách sạn này dơ dáy quá. Dù chưa có khách cũng phải quét dọn đàng hoàng chớ.

- Anh đưa tôi vào đây làm ǵ vậy?

- À, tôi muốn xem cái cửa ăn thông sang pḥng bà Opasson có cài then hay không? Đúng là có thật.

Thấy Poirot có vẻ nghĩ ngợi, tôi nói:

- Sự việc đă kết thúc, anh cũng không nên buồn v́ đă vuột mất cơ hội t́m thủ phạm.

- Ồ, vụ này chưa kết thúc đâu, nếu chúng ta chưa t́m ra kẻ đă lấy chuỗi ngọc trai.

- Anh làm sao thế? Chính Ce lestine đă lấy chuỗi ngọc…

- Không, đó chỉ là đồ giả. Rơ ràng là thanh tra tài ba của chúng tôi chẳng biết ǵ về nữ trang. Rồi đây, ông ta sẽ tẽn ṭ.

Lời khẳng định của Poirot làm tôi sững người. Tôi nắm tay ông:

- Vậy th́ ta phải cho ông bà Opasson biết ngay.

- Không nên, hăy để cho bà Opasson yên giấc tối nay.

- C̣n tên trộm?

- Tôi đă có cách.

Chúng tôi ra khỏi pḥng, đi về phía hành lang. Nơi đây, cô hầu pḥng Marie đang đứng phân bua với nhiều người về câu chuyện vừa xảy ra. Poirot bước tới:

- Xin lỗi – Ông rút trong túi ra một tấm thiệp trắng bóng, có h́nh dáng kỳ lạ đưa cho Marie – Có bao giờ cô thấy cái này chưa?

Marie cầm lấy, lật qua lật lại:

- Thưa ông, tôi chưa nh́n thấy nó bao giờ.

- Vậy cô không dọn dẹp những pḥng gần đây sao?

- Thưa không, đó là bổn phận của anh bồi pḥng.

- Phiền cô gọi anh ấy đến cho tôi hỏi một việc.

Một phút sau, anh bồi pḥng chạy đến. Poirot lại đưa cái thiệp trắng ra. Sau khi quan sát, anh nói:

- Thưa ông, tôi chưa hề thấy tấm thiệp này.

Chúng tôi trở về nhà. Trước khi chia tay, Poirot nói:

- Tôi phải đi Luân Đôn ngay để xác minh một điều nghi ngờ. Không ai qua mặt được ông già này đâu.

Măi đến chiều hôm sau, Poirot đến t́m tôi:

- Mọi chuyện kết thúc hoàn toàn tốt đẹp. Họ đă bị bắt.

- Họ? Họ là ai thế?

- Marie và t́nh nhân của cô ta là anh bồi pḥng chớ c̣n ai nữa. Lợi dụng khi quét dọn pḥng bà Opasson, Marie đă lấy dấu khóa ngăn kéo bàn phấn cho anh bồi pḥng rèn ch́a giả. Này nhé, sự việc xảy ra như sau: Pḥng bà Opasson có cánh cửa ăn thông với pḥng bên cạnh, đến giờ ông bà Opasson đi ăn cơm, anh bồi pḥng thường đợi sau cánh cửa chờ cơ hội. Tối hôm qua, cơ hội đă đến khi vô t́nh, Ce lestine rời pḥng hai lần. Lần thứ nhất, Marie mở ngăn kéo lấy hộp nữ trang ra, mở cửa thông đưa cho t́nh nhân, anh này dư th́ giờ mở hộp lấy xâu chuỗi rồi khóa lại như cũ. Lần thứ hai, Marie mở cửa lấy chiếc hộp để vào ngăn kéo. C̣n chuỗi ngọc trai giả th́ được giấu trong pḥng Ce lestine từ trước. Đây là thâm độc của bọn nhà nghề nên tôi cần phải xác minh lại. Cái thiệp màu trắng mà anh thấy là một loại đặc biệt dùng để lấy dấu tay tội phạm. Sáng nay, tôi đă đến cục cảnh sát Trung ương nhờ người bạn xem lại hồ sơ và đúng như tôi dự đoán, đây là dấu tay của hai tên chuyên ăn trộm nữ trang đang bị truy lùng. Người ta đă t́m thấy chuỗi ngọc trai thật tại nhà tên bồi pḥng. Kể ra, tụi nó quỷ quyệt nhưng lại thiếu thông minh. Đă xin được chân bồi pḥng lại không chịu làm việc cho chu đáo, để bụi bám khắp nơi. Cũng v́ vậy mà khi tên bồi pḥng đặt chiếc hộp lên bàn đă để lại một vết hằn rất rơ.

- Đúng, tôi nhớ ra rồi.

- Khi thấy cánh cửa thông sang pḥng bên, tôi hơi nghi. Nhưng từ khi thấy vết hằn ấy, tôi tin chắc là ḿnh đoán đúng.

 

 

Trang Thùy An

 

art2all.net