Nhạc và lời của Phạm Duy (1921-2013).
Phạm Ngọc Lân đàn và hát.
Ca khúc Mùa Thu Chết sáng tác
năm 1970, Phạm Duy dựa theo bài thơ rất ngắn tiếng Pháp của
văn hào Apollinaire viết năm 1913 có tựa đề: L’Adieu (Giã
biệt):
L‘Adieu
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends
Tạm dịch: Giã biệt
Anh đã hái cọng thạch thảo này
Mùa thu đã chết em nhớ cho
Chúng ta sẽ không còn nhìn thấy nhau trên cõi đời này nữa
Mùi thời gian, cọng thạch thảo
Và em nhớ cho là anh vẫn chờ em
(Bruyère là một loại cây hoang dã không có ở Việt Nam, dịch
ra thạch thảo là cách dịch của một nhà thơ nào đó)
Mùa thu
chết
Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho, mùa Thu đã chết rồi
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, đã chết rồi
Em nhớ cho, Em nhớ cho
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa
Trên cõi đời này, trên cõi đời này
Từ nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi... không thấy nhau
Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho, mùa Thu đã chết rồi
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em
Vẫn chờ em, vẫn chờ em, vẫn chờ em
Vẫn chờ.... Vẫn chờ... đợi em !