Nguyên Lạc

 

 

CHÉN TRÀ NGUYÊN XUÂN

Hơn 25 năm xứ người, không có được một mùa xuân Tết) đúng nghĩa quê hương: Ngày Tết phải đi làm, đêm giao thừa có khi tuyết đổ, đường phố đóng băng, xe cộ tê liệt. Không một tiếng pháo ngày xuân.

Xuân về, Tết đến ḷng bùi ngùi, đầy tâm trạng quê hương khiến nhớ đến các câu thơ của: Thiền sư Măn Giác, Nguyễn Du và Lư Ích.
 

1. Lư Ích (748-829)*

KHÔNG XUÂN

Phong yên tịnh tại tư quy xứ,
Viễn mục phi xuân diệc tự thương

(Đăng Quán Tước lâu - Lư Ích)
.

Dịch thơ:

Gió khói đều vương niềm tưởng nhớ
Xuân nào có phải, lại buồn thương.

(Trần Trọng San)
.

Phóng dịch:

Sương khói chạnh niềm riêng cố xứ
Dơi mắt, xuân không, lệ đắng ḷng!

(Nguyên Lạc)

 

2. Thiền sư Măn Giác (1052-1096)-(Đời thứ 8, ḍng Vô Ngôn Thông)

Xuân về hoa Mai nở, thấy hoa Mai nở ta biết Xuân về. Mùa Xuân và hoa Mai liên hệ thấm thiết với nhau. Ai mà không biết hai câu này của Thiền Sư Măn Giác trong bài kệ Cáo tật thị chúng của Ngài:

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đ́nh tiền tạc dạ nhất chi mai.

(Thiền sư Măn Giác)

Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua – sân trước – một cành mai.

(Thích Thanh Từ dịch thơ)

Nguyên Lạc tôi xin mạn phép Thiền sư Măn Giác viết lại theo tâm trạng ḿnh:

Mạc vị xuân tàn tâm bất lụy
Đ́nh tiền bán dạ tuyết nan kham


Tự phóng dịch:

Chớ bảo xuân tàn ḷng chẳng lệ
Nửa đêm sân trước tuyết khôn cùng!


3. Nguyễn Du (1765 - 1820)

Chữ lụy / lệ: 淚 của 2 câu thơ trên (của tôi) là do tôi nhớ đến 4 câu thơ đầu của Nguyễn Du trong bài "Độ Long Vĩ giang"**

Cố quốc hồi đầu lệ,
Tây phong nhất lộ trần.
Tài qua Long Vĩ thuỷ,
Tiện thị dị hương nhân.

(Độ Long Vĩ giang - Nguyễn Du)

Dịch nghĩa

Ngoảnh nh́n quê hương, nước mắt rơi,
Gió tây thổi suốt dọc đường.
Vừa qua sông Long Vĩ,
Đă thành người đất khách.


Dịch thơ

Quê nhà nh́n ứa lệ
Gió tây bụi thổi đầy.
Qua khỏi sông Long Vĩ,
Là đất khách quê người.

(Nguyễn Thạch Giang)

Nguyên Lạc phóng dịch:

Quê nhà đoài ấy mắt lệ rơi
Sân trước đêm nay tuyết trắng trời
Rời khỏi êm đềm ḍng sông Hậu
Đă người đất khách đó xuân ơi!


***
Đốt một nên hương trầm tưởng nhớ tiền nhân cùng lời chúc an lành cho quê hương và dân tộc

Sáng sớm pha một b́nh trà ấm, nâng chén trà nguyên xuân: - Mời tha nhân!


Vị có ngọt ngào hay cay đắng
Vẫn chúc đời nhau vạn sự lành!

.
Nguyên Lạc
.....................


[*] Lư Ích (748-829) tự Quân Ngu người Cổ Tang, Lũng Tây (nay thuộc huyện Vũ Uy, tỉnh Cam Túc), thi nhân đời Trung Đường.
[**] Long Vĩ giang là khúc sông Lam gần quê hương của Nguyễn Du, cạnh biển.




 

 

art2all.net