|
PHÙNG-QUÂN

MỘT THOÁNG CHIM BAY
Sau hơn bốn mươi năm cuộc
đổi đời, rất t́nh cờ tôi được đọc lại bài thơ “Pour Toi
Mon Amour” của Thi hào Jacques Prévert. Bài thơ ấy lồng
trong một bài xă luận, được giới thiệu trên một diễn đàn nọ.
Phải thành thực mà nói, tôi chưa kịp chú tâm để đọc hết bài
xă luận ấy mà chỉ mới nh́n thấy cái tên: Jacques Prévert
kia, bao nhiêu kỷ niệm ngày cũ đă hiện về. Giản dị và sung
sướng như được sống lại trong khoảnh khắc, những tháng năm
đầu đời sống xa nhà tại Nhật Bản. Cái thói quen chưa bỏ ấy,
vẫn là chờ đến những cuối tuần đẹp trời, đáp chuyến tàu vàng
lên vùng thị tứ ở Tokyo, thả bộ ṿng lên phố, rồi ghé vào
tiệm sách Kinokuniya, chót vót trên mấy từng lầu cao… để
nhặt về một vài cuốn sách. Cuốn thơ “Paroles” này,
nằm trong hạnh ngộ ấy!
Đă hơn bốn mươi năm, không ngờ c̣n được gặp lại một bài thơ
cũ hằng ưa thích, giống như gặp lại được cố nhân. Ôi, một
hạnh phúc hiếm hoi!
Xin cám ơn bài thơ “Pour Toi Mon Amour” của Jacques
Prévert đă khơi đào trong kư ức tôi, giúp t́m lại những vần
thơ rung động thuở thiếu thời, đó là một bài thơ cũ: “Một
Thoáng Chim Bay” của Phùng Quân.
PQ
Hàng Gió 2015

MỘT THOÁNG CHIM BAY
Một ngày xa dấu chân chim
Có con quyên lạc, lặng im tiếng buồn
Đường về dục dă chân bon
Bước đi nhưng ở lại hồn c̣n nguyên
Cho em má lúm đồng tiền
Xin đôi xích kết tơ huyền em đeo
Một hôm giữa buổi chợ chiều
Nhớ em anh khẽ nâng niu nỗi buồn.
PHÙNG-QUÂN
Tokyo 1974

POUR TOI MON AMOUR
Je suis allé au marché des oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Et je suis allée au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaines
De lourdes chaines
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour
JACQUES PRÉVERT
Paroles.

|