PHÙNG-QUÂN



 

MỘT THOÁNG CHIM BAY
 

Sau hơn bốn mươi năm cuộc đổi đời, rất t́nh cờ tôi được đọc lại bài thơ “Pour Toi Mon Amour” của Thi hào Jacques Prévert. Bài thơ ấy lồng trong một bài xă luận, được giới thiệu trên một diễn đàn nọ. Phải thành thực mà nói, tôi chưa kịp chú tâm để đọc hết bài xă luận ấy mà chỉ mới nh́n thấy cái tên: Jacques Prévert kia, bao nhiêu kỷ niệm ngày cũ đă hiện về. Giản dị và sung sướng như được sống lại trong khoảnh khắc, những tháng năm đầu đời sống xa nhà tại Nhật Bản. Cái thói quen chưa bỏ ấy, vẫn là chờ đến những cuối tuần đẹp trời, đáp chuyến tàu vàng lên vùng thị tứ ở Tokyo, thả bộ ṿng lên phố, rồi ghé vào tiệm sách Kinokuniya, chót vót trên mấy từng lầu cao… để nhặt về một vài cuốn sách. Cuốn thơ “Paroles” này, nằm trong hạnh ngộ ấy!


Đă hơn bốn mươi năm, không ngờ c̣n được gặp lại một bài thơ cũ hằng ưa thích, giống như gặp lại được cố nhân. Ôi, một hạnh phúc hiếm hoi!

Xin cám ơn bài thơ “Pour Toi Mon Amour” của Jacques Prévert đă khơi đào trong kư ức tôi, giúp t́m lại những vần thơ rung động thuở thiếu thời, đó là một bài thơ cũ: “Một Thoáng Chim Bay” của Phùng Quân.


PQ
Hàng Gió 2015



MỘT THOÁNG CHIM BAY

Một ngày xa dấu chân chim
Có con quyên lạc, lặng im tiếng buồn
Đường về dục dă chân bon
Bước đi nhưng ở lại hồn c̣n nguyên
Cho em má lúm đồng tiền
Xin đôi xích kết tơ huyền em đeo
Một hôm giữa buổi chợ chiều
Nhớ em anh khẽ nâng niu nỗi buồn.


PHÙNG-QUÂN
Tokyo 1974




POUR TOI MON AMOUR

Je suis allé au marché des oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Et je suis allée au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaines
De lourdes chaines
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour

JACQUES PRÉVERT
Paroles.