PHÙNG-QUÂN


 


 

 

 

SẮC KHÔNG


Sắc Không một sợi chỉ hồng
Trăm năm ai buộc mấy ṿng lả lơi
Loay hoay một dạ rối bời
Tâm hương một đóa tả tơi mấy hàng

PHÙNG-QUÂN





SẮC KHÔNG

色空

Tuyển dịch sang Hán-thi,
bài thơ “Sắc Không” của Phùng-Quân
.



Sắc Không bổn thị nhất hồng ty
色空本是一紅絲

Bách niên vô ích tác triền chi
百年無益作纏枝

Không duyên đối diện hà tương thức
空緣對面何相識

Hữu ư tâm hương nhật tụng tŕ.
有意心香日誦持
 


NGUYỄN-TIẾN-DŨNG


Chú-thích:

Hồng ty: dây tơ hồng, sợi chỉ hồng.
Triền chi: cành cây chi chít, quấn, vấn, xiềng rối lại, rối bời, vây buộc.
Tâm hương: đốt nén hương ḷng.


Dịch nghĩa:

Sắc Không (vốn là) một sợi chỉ hồng
Trăm năm ai buộc mấy ṿng lả lơi, làm chuyện vô ích.
Không có duyên nh́n nhau sao thương được
Biết thế... ngày ngày đốt hương tụng kinh!




Sắc Không là yếu chỉ của Thiền môn.
Phùng-Quân đưa ra một ẩn dụ tựa hồ như công án phá mê chấp.

Biết th́ kim chỉ so tơ
Trăm năm dẫu có hẹn ḥ cũng không
Lạ lùng thay sợi chỉ hồng
Đụng vào thời đứt, chớ ḥng thoát ra
.”

NTD