Quỳnh Chi

Mười giấc chiêm bao

-Giấc chiêm bao thứ -

 

http://www.noh-kyogen.com/encyclopedia/mask/images/okina.jpg

 

Tôi đã nằm mơ thấy ở giữa gian nhà khách có kê một cái phản, chung quanh có xếp nhiều cái ghế đẩu. Mặt phản đen bóng. Ở góc phản có một ông cụ đang ngồi trước cái khay vuông nhắm rượu một mình. Thức nhắm hình như là một món kho.

Mặt ông cụ đã đỏ hồng vì rượu. Lại thêm da mặt ông bóng láng, chẳng có một vết gì đáng gọi là nếp nhăn. Chỉ có điều là ông để râu nên mới biết đó là một cụ già. Tôi nghĩ nếu mình là trẻ con thì không biết ông cụ bao nhiêu tuổi. Đúng lúc đó, bà chủ nhà xách thùng gỗ múc đầy nước từ nhà sau đi ra, vừa lau tay vào chiếc tạp dề, vừa hỏi:

-Ông bao nhiêu tuổi rồi ?

Ông cụ nuốt ực miếng đồ nhắm mới vừa bỏ vào miệng, thản nhiên đáp :

-Bao nhiêu tuổi cũng quên rồi.

Bà chủ nhà thọc bàn tay vừa lau vào giữa dải thắt lưng obi quấn quanh bụng, nhìn như soi vào mặt ông cụ. Ông cụ uống đánh ực chén rượu lớn như cái bát ăn cơm, rồi thổi phù một hơi qua giữa chòm râu bạc dài phất phơ.

Bà chủ nhà bèn hỏi:

-Nhà ông ở đâu ?

Ông cụ ngưng thở ra, đáp :

-Ở trong hốc rốn.

Bà chủ nhà, tay vẫn thọc trong thắt lưng, lại hỏi:

-Ông đi đâu bây giờ ?

Tức thì ông cụ lại uống đánh ực chén rượu nóng lớn như cái bát ăn cơm, rồi lại thở phù một hơi như lúc nẫy:

-Đi đến chỗ đằng kia.

Khi bà chủ nhà hỏi :

-Đi thẳng hả ?

thì hơi thở của ông cụ đã chui qua cửa dán giấy shoji, luồn dưới cây liễu mà bay thẳng tuốt ra tới ngoài đồng.

Ông cụ đã đi ra đến cửa. Tôi cũng đi theo ra. Ông cụ đeo lủng lẳng ở thắt lưng một quả bầu nhỏ, trên vai đeo buông xuống nách một cái hộp vuông. Ông mặc một cái quần bó sát vào chân màu vàng nhạt, một cái áo trấn thủ cũng màu vàng nhạt, chỉ có đôi tất là nhìn ra màu vàng.

Ông cụ đi thẳng ra đến gốc cây liễu. Dưới gốc cây có ba bốn đứa trẻ. Ông cụ vừa cười vừa rút một cái khăn để thắt ngang trán màu vàng nhạt giắt ở thắt lưng ra. Cái khăn có vẻ như bện bằng giấy thành dải dài. Thế rồi ông đặt khăn xuống giữa mặt đất, đoạn vẽ những vòng tròn chung quanh cái khăn. Cuối cùng ông lấy trong chiếc hộp đeo trên vai ra một ống sáo đúc bằng đồng của hàng kẹo. Ông cụ nói, lập đi lập lại rằng :

-Nhìn đây ! Bây giờ cái khăn này sẽ thành con rắn cho mà xem.

Lũ trẻ con chăm chú nhìn vào cái khăn. Tôi cũng nhìn.

-Nhìn đây, nhìn đây. Thích không nào ?

Ông cụ vừa thổi sáo vừa nói, vừa đi vòng quanh, chân dẫm lên những cái vòng tròn. Tôi chỉ lo nhìn vào cái khăn, nhưng cái khăn tuyệt nhiên vẫn không động đậy.

 

Ông cụ thổi sáo réo rắt, và đã đi vòng quanh được mấy vòng, chân rón rén bước đi bằng mấy đầu ngón chân cắm xuống trên đôi dép rơm, có vẻ e ngại chiếc khăn, nhìn ra chiều sợ sệt. Thấy cũng hay hay..

 

Được một lát tiếng sáo của ông cụ bỗng ngừng bặt. Thế rồi ông cụ mở cái hộp đeo trên vai, nhanh nhẹn chộp lấy đầu chiếc khăn mà ném vào trong hộp.

 

-Làm thế này, ở trong hộp, nó sẽ biến thành rắn cho mà xem.

 

Ông cụ vừa nói vừa đi thẳng tới, đi qua gốc cây liễu, bước thẳng xuống cái ngõ nhỏ. Tôi muốn trông thấy con rắn, nên cứ theo sau ông cụ mãi trong ngõ . Ông cụ vừa đi, thỉnh thoảng lại vừa nói "Thành bây giờ", hoặc "Thành rắn". Cuối cùng ông cụ vừa đi vừa hát :

 

Ima ni naru, hebi ni naru  (Thành bây giờ, thành rắn)

Kitto naru, fue ga naru    (Nhất định thành, sáo reo) 

 

Thế rồi ông đi ra đến tận bờ sông. Không có cầu bắc ngang hay thuyền bè gì cả, tôi tưởng ông cụ sẽ dừng lại nghỉ ở đấy và lấy con rắn trong hộp ra cho xem, thì ông lại bì bõm lội xuống sông. Lúc đầu nước mới ngập ngang đầu gối, nhưng dần dần tới thắt lưng, không còn trông thấy ngực nữa, thế mà ông cụ vẫn tiếp tục hát và cứ đi thẳng mãi.

 

"Fukaku naru, yoru ni naru "  ( Sâu xuống, đêm xuống)

"Massugu ni naru "          ( Thành thật thẳng )

 

Thế rồi cả đến chòm râu, cả mặt , cả đầu, cả khăn bịt đầu của ông cụ cũng mất hút chẳng còn trông thấy nữa.

Tôi đoán khi ông cụ đi lên bờ sông bên kia thì có lẽ ông sẽ cho mình xem rắn, bèn một mình đứng đợi ở chỗ có lau sậy đang reo vi vu.Thế nhưng rút cuộc mãi chẳng thấy ông cụ đi lên.

 

 

 

Nguyên tác : Yume Juu Ya của Natsumei Soseki (25/7 - 5/8/1908 )

Người dịch : Quỳnh Chi, Tokyo ( 1993- 30/11/2008 )

 

 

mười giấc chiêm bao

trang Quỳnh Chi

art2all.net