|
Quỳnh Chi Mười giấc chiêm bao -Giấc chiêm bao thứ năm-
http://img.pics.livedoor.com/007/b/7/b75c14ee16fc6cfb9519-L.jpg
Tôi đă nằm mơ thấy một chuyện ǵ ấy rất xa xưa gần như là ở cơi hồng hoang của các thần thánh, tôi cầm quân chẳng may bị thua, bị bắt làm tù binh và đang bị điệu ra trước viên tướng của địch quân. Người thuở ấy ai nấy đều cao lớn. Và ai nấy đều để tóc dài. Lưng thắt đai da có giắt thanh ǵ như thanh kiếm. Cung th́ nh́n như là làm bằng một sợi mây thật to cứ để nguyên như thế, chẳng sơn hay mài ǵ tất. Viên tướng của địch quân, tay trái nắm giữa chiếc cung đang cắm mũi xuống nền cỏ và ngồi trên cái ǵ như một hũ rượu để lật úp xuống. Trên khuôn mặt ấy là một đôi lông mày thật rậm từ hai bên tả hữu mọc nối liền lại với nhau trên sống mũi. Thời bấy giờ dĩ nhiên là làm ǵ có dao cạo râu. Tôi là tù binh nên không được ngồi lên cái ǵ cả. Tôi ngồi bệt xuống đất, chân xếp bằng tṛn, chân đi một đôi giầy rơm. Thời bấy giờ giầy rơm cổ cao lắm, khi đứng cổ giầy cao tới tận đầu gối. Sợi rơm đan c̣n thừa ở cổ giầy buông ra đằng sau để trang trí, lủng lẳng lắc theo mỗi bước chân. Viên tướng lấy đuốc soi nh́n vào mặt tôi, hỏi muốn sống hay muốn chết. Đây là tập quán của thời bấy giờ, tù binh nào cũng được hỏi câu này. Hễ trả lời muốn sống th́ có nghĩa là đầu hàng, muốn chết là có nghĩa không chịu khuất phục. Tôi đă chỉ đáp mỗi một tiếng: Chết! Viên tướng bèn ném chiếc cung đang cắm xuống đất ra đằng kia, tuốt ngay thanh ǵ như thanh gươm giắt nơi thắt lưng ra. Ngọn đuốc bị gió thổi tạt ngang sang một bên. Tôi x̣e bàn tay phải như chiếc lá phong có năm cánh, giơ tay về phía viên tướng, ngước mắt lên. Đó là dấu hiệu "Hăy khoan!". Viên tướng bèn cắm thanh kiếm to bản vào vỏ nghe đánh xoạt một cái. Lúc ấy tôi cũng có người yêu. Tôi nói muốn gặp người con gái ḿnh yêu một lần trước khi chết. Viên tướng bảo nếu chỉ đợi đến sáng khi gà gáy sáng th́ cũng bằng ḷng. Cho đến khi gà gáy phải gọi được người con gái tới đây. Gà gáy rồi mà người con gái vẫn không đến th́ tôi sẽ bị giết mà không gặp được nàng, Viên tướng vẫn ngồi yên đăm đăm nh́n đuốc lửa. Tôi vẫn ngồi khoanh chân trên cỏ, hai chân đi đôi giầy rơm to tướng, mà đợi người con gái. Đêm càng lúc càng về khuya. Thỉnh thoảng ngọn đuốc phát ra tiếng lửa sắp tàn. Ngọn lửa sắp tàn như thể bối rối cháy tạt về phía viên tướng. Đôi mắt của viên tướng sáng quắc lên dưới đôi mày đen nhánh. Tức th́ có ai đó tới ném thêm nhiều thanh củi mới vào giữa ngọn lửa. Lát sau có tiếng củi lửa nổ lách tách. Tiếng nổ kêu bật mạnh như muốn phá vỡ màn đêm. Lúc đó người con gái đă dẫn con ngựa trắng buộc nơi cây sồi sau nhà ra, vuốt nhẹ chiếc bờm ngựa ba cái rồi nhảy phắt lên lưng ngựa khá cao. Lưng ngựa không có yên cương cũng không có bàn đạp để chân. Cô gái thúc đôi chân dài trắng nuốt vào hông ngựa khiến nó chồm lên và phóng đi. Có ai đó đă tiếp thêm đuốc lửa, nên trông thấy được phía chân trời xa hơi mờ sáng. Ngựa nhắm vào ánh sáng này mà phóng tới trong bóng đêm. Ngựa phi tới, hơi thở như hai cột lửa phụt ra từ lỗ mũi ngựa. Thế mà cô gái vẫn cứ thúc măi đôi chân thon vào hông ngựa. Ngựa phi nhanh đến nỗi tiếng vó ngựa vang lên đến tận trời. Mái tóc của cô gái bị gió thổi bay tạt ra đằng sau như kéo theo một chiếc đuôi. Thế nhưng măi vẫn chưa tới được chỗ ngọn đuốc. Thế rồi trong bóng đêm, từ bên đường, chẳng mấy chốc vang lên tiếng gà gáy cúc cù cu. Người con gái rướn người về phía trước, hai tay g̣ siết dây cương thủ thế. Con ngựa bấm móng hai vó trước trên vách đá cứng kêu lóc cóc. Cúc cù cu, gà lại cất tiếng gáy. Người con gái kêu lên một tiếng, buông lỏng dây cương đang gh́ chặt. Ngựa khuỵu hai chân xuống. Cả ngựa lẫn người cưỡi trên lưng đều lao về phía trước. Dưới vách đá là vực sâu. Vết móng ngựa đến nay vẫn c̣n lại trên vách đá. Giả vờ bắt chước tiếng gà gáy chính là con quỷ Amanojaku. Chừng nào vết móng ngựa c̣n in trên vách đá này th́ tôi c̣n thù Amanojaku.
Nguyên tác : Yume Juu Ya của Natsumei Soseki (25/7 - 5/8/1908 ) Người dịch : Quỳnh Chi, Tokyo ( 1993- 30/11/2008 )
Chú thích của người dịch:
Tương truyền Amanojaku (c̣n gọi là Ame no Sagume) có thể hiểu được việc làm của trời và thấu hiểu được ḷng người. Nhưng về sau, khi chim trĩ Kiji no Nakime được nữ thần Amaterasu sai đi truyền lệnh cho Ame no Waka Hiko, Amanojaku bảo rằng tiếng con chim trĩ này không hay, xúi Ame no Waka Hiko lấy cung bắn chết Kiji no Nakime, nên từ đó trở đi Amanojaku bị coi là ác quỷ.
|