Đặng Tiến MẤY LỐI GIẢNG THƠ
Giảng thơ có nhiều lối. Chữ trinh kia cũng c̣n ba bảy đường, huống nữa chữ thơ. Thơ có thể gợi tả, hoặc tố cáo thực trạng xă hội như tiểu thuyết ; thơ có thể phản ánh hoàn cảnh tâm lư như kịch ; thi nhân cũng có thể suy tưởng như triết nhân ; thơ có thể giảng dạy luân lư như Nhị Thập Tứ Hiếu, hay lịch sử như Đại Nam Quốc Sử diễn ca. Tất cả các thi loại đó, nếu được gọi là thơ, phải có một thừa số chung, là chất thơ, ngày nay gọi là thi pháp.
Ba bảy đường trong địa bàn của thơ, cuối cùng, đều quay về một hướng. Cảm thơ, là nhận ngay ra được mặt trời ; giảng thơ, là ḍ hỏi từng đóa hướng dương. Những cành hướng dương vô tội.
Giảng thơ có nhiều lối, nghĩa là có nhiều giai đoạn, nhưng không phải là những trường đ́nh hay đoản đ́nh tiễn đưa người biệt xứ, mà là, xa xa, những cụm mây vàng nơi Tần Lĩnh hay ngọn mây bạc trên đỉnh Thái Hàng, và gần gần, là mái tranh, là gốc khế, những cái mốc lắng đợi người về.
Truyện Kiều là một rừng thơ nhiều nẻo, là một vườn hồng nhiều màu ; các cụ dùng cái gương « lấy hiếu làm trinh » để dạy dỗ con em, cũng như người dùng chất hoa hồng làm thuốc trị ho ; bậc tân học Trương Tửu đă từng dùng phân tâm học, giải Kiều bằng bệnh trạng của Nguyễn Du, cũng như vị kỹ sư canh nông giải thích hương hoa hồng bằng mùi phân bón. Gần đây hơn, tại miền Nam, các vị giáo sư uyên bác đem thuyết hiện sinh để giảng Kiều, và trong lúc đó, tại miền Bắc, nền văn nghệ hiện thực xem truyện Kiều như một cáo trạng xă hội, cũng như người xem giọt sương hoa như những giọt mồ hôi của nhân dân. Lối giải thích nào cũng có cái lư của nó, có ích lợi của nó, tùy hoàn cảnh. Tôi nói những cành hướng dương vô tội là v́ vậy.
*
Lối kiến giải ư nghĩa của thơ có ích ở chỗ nó cho ta cái cớ đầu tiên để yêu thơ. Yêu, có cái duyên và cái cớ. Chàng trai mười tám tuổi về thưa với mẹ xin cưới một cô gái làm bếp khéo, bà mẹ hiểu ngay là con ḿnh mê nhan sắc ; nếu cậu ta xin cưới một cô gái v́ đức hạnh, người mẹ sẽ hiểu con ḿnh phải ḷng một người đàn bà có gia cảnh hay nhan sắc chỉ trung b́nh. Mượn lời ví von của ca dao ta có thể nói : yêu thơ, một là duyên, hai là nợ, ba là t́nh.
Trong bài này chúng ta sẽ xét lại một số phương pháp vẫn thường dùng để giảng thơ. Cách phân tích h́nh thức theo h́nh dung. Đây là lối giải thích đắc dụng ở nhà trường, thường được học sinh hưởng ứng. Ta thường quan niệm thơ phải diễn tả cái ǵ ; và khi h́nh thức câu thơ rập khuôn với đối tượng, ta cho là tinh vi, là ư nhị. Ví dụ câu đầu của bản dịch Tỳ bà hành của Phan Huy Thực :
Bến Tầm dương canh khuya đưa khách
Hai chữ đầu và cuối vần trắc cao như hai bờ sông, ở giữa là mặt nước thấp, rộng, bằng phẳng như năm thanh bằng liên tiếp. Có người kể lại rằng Chế Lan Viên nói ra điều đó. Xuân Diệu rất thích âm điệu câu thơ này, và chúng ta biết trong thể thất ngôn, Xuân Diệu sử dụng thanh bằng liên tiếp rất tài, như trong câu :
Mây vẩn từng không, chim bay đi (Đây mùa thu tới)
Nguyễn Hiến Lê, trong một cuốn sách Luyện văn, giải thích : năm thanh bằng liên tiếp gợi h́nh ảnh đàn chim xếp hàng ngang bay tới. Ông khen câu thơ Bàng Bá Lân :
Êm đềm sóng lụa trôi trên lúa (Trưa hè)
Nhạc điệu gợi lên h́nh ảnh cánh đồng lượn sóng, tôi không nhớ Nguyễn Hiến Lê giải thích ra sao. Theo tôi trên bảy từ đă có sáu điệp âm (êm+đềm, lụa+lúa, trôi+trên) thật ra câu này mượn cả ư lẫn nhạc điệu một câu thơ Pháp :
Une ondulation majestueuse et lente (Midi, Leconte de Lisle)
Câu thơ cũng gợn sóng nhờ những nguyên âm dài, phải đọc chậm và những nguyên âm đôi (diphtongue). Bản thân tôi có lần, trên báo Văn – cách đây đă lâu – đă dùng lối « tượng h́nh » để giảng thơ bà Huyện Thanh Quan (ngày nay được xem như của Hồ Xuân Hương) :
Xanh om cổ thụ tṛn xoe tán Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ.
Câu trên những nguyên âm tṛn : o, ô, u gợi h́nh tṛn của tàn cây ; c̣n âm ang bằng phẳng, là mặt sông bao la. Hai câu thơ, mười bốn chữ dùng toàn hai nguyên âm o và a. (nguyên âm ở đây phải hiểu là những nguyên âm trong tiếng nói, chứ không phải là trong chữ viết. Thời đó tác giả viết bằng chữ nôm. Bạn đọc giỏi chữ Nôm hay chữ Hán có thể phân tích vẻ đẹp của thơ xưa một cách sâu rộng hơn. V́ chữ Hán, chữ Nôm là những h́nh ảnh vừa của thị giác vừa của thính giác, c̣n mẫu tự la tinh chỉ là những kư hiệu ngữ âm, theo quy ước độc đoán. Thơ Hán nôm và thơ quốc ngữ, cái hay có phần khác nhau).
Trong Xuân Diệu, ta thường bắt gặp những âm thanh tượng h́nh như trong bài Đây Mùa Thu Tới đă dẫn :
Rặng liễu đ́u hiu đứng chịu tang Tóc buồn buông xuống lệ ngàn hàng.
Những âm cong, do nguyên âm đôi, i, u, và nhất là ba lần uôn vẽ ra dáng cây thùy liễu (cái chữ !) rũ cành xuống thấp. Đến như câu :
Những luồng run rẩy rung rinh lá
Th́ dụng công của tác giả lộ liễu quá, câu thơ kém thi vị. Độc giả chuộng câu này hơn :
Cành biếc run run chân ư nhi Cũng niềm mong manh, mà kín đáo hơn.
Âm điệu tượng h́nh, chúng ta chỉ mới xem xét âm thanh, nhưng c̣n tiết điệu nữa :
Nửa chừng xuân / thoắt gẫy cành thiên hương (Kiều)
Ai cũng biết câu Kiều này, nhịp ngắt phải thất thường, so le, 3-5, th́ mới có nghĩa ; nhịp điệu găy đổ của câu lục bát gợi được h́nh ảnh của cành cây bất ngờ bị găy một cách tàn nhẫn. Như vậy, nhịp cũng có nội dung của nó, đề tài này cần đào sâu thêm.
Bài Tống biệt của Tản Đà, dùng thể từ khúc tạo được nhịp thơ lạ :
Đá ṃn, rêu nhạt, Nước chảy, huê trôi, Cái hạc bay lên vút tận trời
Nhịp thơ đang ngắt quăng, bỗng dưng câu sau kéo dài, phải đọc nhanh, vẽ lên không trung một đường bay hun hút.
Câu sau đây của Bàng Bá Lân, nhịp b́nh thường của thất ngôn nhưng đắc dụng, v́ cô lập được cánh diều lặng đứng trong không gian :
Đứng lặng trong mây / một cánh diều
Cũng như thơ Xuân Diệu :
Đă vắng người sang / những chuyến đ̣
Nhịp 4-3 cổ điển, nhưng tạo được khoảng im lặng giữa câu thơ gợi nên bến đ̣ vắng lặng. Người sành thơ Pháp liên tưởng đến một câu nổi tiếng của Ronsard, thế kỷ 16, nhịp lạ đời : 6-4-2 :
Comme on voit sur la branche / au mois de mai / la rose Như tríu cành xuân một đóa hồng
Chữ rose (hoa hồng) bị nhịp thất thường cô lập ở cuối câu thơ, lơ lửng như một đóa hoa đầu nhánh. Chỉ nhịp thơ thôi cũng báo hiệu nội dung toàn bài thơ tả kiếp phù du của một đóa hồng.
Nếu vó câu khệp khễnh bánh xe gập ghềnh của Nguyễn Du có những âm thanh tượng h́nh, tạo được cái lắc lư của chuyến xe, th́ trong câu ḥ Huế dưới đây, nguyên gốc là của Ưng B́nh Thúc Giạ Thị, nhịp điệu đong đưa như con đ̣ trên sóng nhẹ :
Chiều chiều… Trước bến / Vân Lâu / Ai ngồi / ai câu / Ai sầu /ai thảm / Ai thương / ai cảm / Ai nhớ / ai mong.
Rồi một chiếc đ̣ khác vụt qua, chợt biến trong sương, chỉ để lại chút mơ màng trên sông nước :
Thuyền ai thấp thoáng bên sông Đưa câu mái đẩy/ chạnh ḷng nước non
Đó là cảm giác chủ quan của người đọc ; về phần người sáng tác ḥ mái nh́, mái đẩy, th́ nhịp câu trước ngắn, nhịp đôi, cho ăn khớp với tay chèo, nhịp sau dài là lúc dừng chèo. Đây là nhịp dài ngắn thường thấy trong dân ca B́nh trị Thiên. Nhưng về mặt thi pháp, th́ nhịp điệu phục vụ ư tưởng. Ta có thể chọn nhiều ví dụ khác, vẫn của Ưng B́nh :
Một giải nước trong Mười ḍng / nước đục Một trăm người tục Một chục / người thanh Biết ai tâm sự như ḿnh Mùa tơ thêu lấy tượng B́nh Nguyên Quân
Trong Bài Ca Vỡ Đất, Hoàng Trung Thông tạo được những nhát cuốc đều đặn, hăm hở, khỏe mạnh :
Giữ chiều nắng gió Chặt cây, cuốc cỏ, Tỉa đổ, trồng khoai Ngày c̣n dài C̣n dai sức trẻ Cuốc càng khỏe Càng dễ cày sâu Hát lên ta cuốc cho mau Nhanh tay ta cuốc ta đào đất lên.
Thơ Việt Nam, nhịp thường có vần lưng yểm trợ. Hoặc, nh́n xa hơn, vần là một cách nhịp câu nói, câu thơ. Đây là một đề tài cần nghiên cứu thêm.
Trong tiếng Pháp hay tiếng Anh, vần và nhịp cùng một từ nguyên. Giới biên khảo Phương tây đang lưu tâm đến tầm quan trọng của nhịp trong câu nói, câu thơ.
Ngoài nhạc điệu tượng h́nh, nhẽ ra, phải kể thêm nhạc điệu tượng thanh, th́ thùng trống trận, rập ŕnh nhạc quân như trong Kiều, hoặc chát chúa như trong thơ Tú Xương :
Mụ nọ chanh chua / vợ chửi chồng.
Nhưng chúng ta không nên dài ḍng, v́ đây là một sắc thái của ngôn ngữ hàng ngày, chứ không phải là đặc tính của ngôn ngữ thi ca. Nhất là tiếng Việt nhiều nhạc điệu, nên lắm tiếng tượng thanh ; ngược lại tiếng Pháp, mệnh danh là duy lư, nên quư những âm điệu tượng thanh (harmonie imitative) trong thơ, mà họ phân biệt với tiếng tượng thanh trong ngôn ngữ (onomatopée). Apollinaire gợi tiếng gió trên sông Rhin bằng nhiều âm S và Z lẫn với âm mũi, trong lối ngắt câu bất thường :
Et le vent du Rhin / secoue sur le bord / les osiers Et les roseaux jaseurs / et les fleurs nues / des vignes. Gió lay động sậy bên bờ xào xạc Lau ŕ rào hoa mướp xác xơ bay
Tinh tế hơn hai lối tượng thanh tượng h́nh, là lối tượng ư, thơ Tản Đà :
Nước non nặng một lời thề Nước đi đi măi không về cùng non.
Khi lời thề gắn bó, th́ non nước quấn quít lấy nhau ở đầu câu trước : khi cách biệt nhau đằng đẵng th́ nước ở đầu câu, ṃn mỏi trông chờ non ở măi tận cuối câu. Đến giữa bài thơ, nước non vẫn ngàn trùng xa biệt, non vẫn kiên trinh ôm ấp trong tim lời thề róc rách :
Non cao tuổi vẫn chưa già Non thời nhớ nước, nước mà quên non
Măi đến cuối bài thơ, nước non mới tái hợp, xoắn xuưt lấy nhau, như đôi vợ chồng son :
Ngh́n năm giao ước kết đôi Non non nước nước không nguôi lời thề.
Những ví dụ như thế, không hiếm, miễn là ta tinh ư và chịu khó tưởng tượng. Trong Kiều, đoạn Thúc Sinh gặp lại Kiều làm hoa nô cho vợ cả :
Bây giờ đất thấp trời cao Ăn làm sao, nói làm sao bây giờ
V́ không biết phải ăn nói làm sao nên phải ấp a ấp úng, cuối câu lặp lại đầu câu. Có người lưu ư đến nhịp vừa tượng thanh vừa tượng ư trong câu ca dao đơn giản :
Trông trời, trông đất, trông mây, Trông mưa, trông gió, trông ngày, trông đêm Trông cho chân cứng đá mềm Trời êm biển lặng mới yên tấm ḷng.
Hai câu trên nhịp ngắt phập phồng như những lo âu dồn dập hơi thở và trái tim, hai câu sau nhịp dài, thanh thản như tiếng thở dài trút sạch ưu tư ra khỏi buồng phổi, trái tim của người đi cấy. Gần đây, tại Pháp, tôi có « bịa đặt » ra một cách giảng thơ Apollinaire để dạy học tṛ :
Le mai, le joli mai, en barque sur le Rhin Les Dames regardaient du haut de la montagne Vous êtes si jolies, mais la barque s’éloigne Qui donc a fait pleurer les saules riverains (Mai, Alcools)
Tạm dịch : Xuôi sông Ranh tháng Năm ngày ngát lộng Nương tử nh́n theo từ ngọn đỉnh trời Nàng tuyệt diễm nhưng thuyền ĺa bến mộng Liễu ven bờ thùy lệ hỏi v́ ai
Trong câu đầu hai chữ « joli mai » quyến lấy nhau, đến câu ba, lúc thuyền qua không buộc chặt, phải ĺa xa bến, th́ ư cách biệt tách rời hai chữ « jolies / mais » như vầng trăng ai xẻ làm đôi vậy.
* Lối kiến giải theo cách h́nh dung đó, tuy hấp dẫn nhưng đặt ra một số vấn đề.
Trước tiên, người ta tự hỏi : tác giả có cố t́nh, hoặc có ư thức, vẽ ra những h́nh tượng đó không ? Câu hỏi tự nhiên nhưng chỉ là một « giả vấn đề » : thơ là quán tha hồ muôn khách đến, là một cánh hoa gửi hương cho gió, muốn cảm thụ thế nào tùy thích, mà không cần biết đến cái dụng tâm của tác giả. Người ḿnh thường nói : thơ có hồn – nghĩa là có đời sống riêng, chiếu tỏa ra một thứ ánh sáng riêng, chính tác giả cũng khó ngờ được. Thơ hay như ngọc quư, mỗi lúc lung linh một tia sáng khác nhau.
Thứ đến, là câu hỏi thực tế : những câu gợi h́nh, gợi ư như vậy, chỉ là số ít. C̣n bao nhiêu câu thơ khác, tuyệt diệu mà không thể suy diễn ra được thành những sơ đồ, th́ sao ? Từ đó nảy ra vấn nạn cuối cùng, là một nguyên tắc. Chúng ta đă từng quan niệm thơ không miêu tả như văn xuôi, th́ không nên đ̣i hỏi thơ phải lược họa một ngoại vật, hay minh họa một ư tưởng. Giảng giải bằng cách họa h́nh, như ta đă làm trong bài này, chỉ hữu hiệu trong phương diện mô phạm, để gợi sự chú ư của những bạn trẻ không sành thơ. Qua lối kiến giải đó, bạn đọc thấy là người giảng thơ tinh tế, chứ không thấy thơ hay : luật giảng thơ, không nên để lời b́nh giảng của ḿnh lấn át tiếng thơ. Không nên đặt cây đàn vĩ cầm của ḿnh cao hơn nghệ thuật âm nhạc. Cây vĩ cầm phục vụ âm nhạc chứ không phải ngược lại.
Ngày nay, người sành điệu không ai đ̣i hỏi một họa phẩm phải vẽ lại trung thực, những đường nét, màu sắc của tạo vật ; th́ người yêu thơ lại càng không nên t́m ở thơ những tương quan sẵn có của ngoại giới. Thơ phải có khả năng tạo ra một vũ trụ mới, với những kích thước, những quan hệ, những định luật riêng, bằng cách khai thác đặc tính của ngôn ngữ, mà ta sẽ xét trong một dịp khác.
Đặng Tiến Normandie, 8/1973 Đọc lại, Orléans, 12.2008
|