|
Tạp bút
ĐÔNG DẠ VĂN TRÙNG Bạch Cư Dị
Sau khi
Thanksgiving chấm dứt vài ngày, vùng Little Saigon, Nam Cali. bỗng nhiên
mưa thúi đất. Mùa đông đã về. Nhớ xưa, tại Quảng Nam quê tôi những ngày
mưa dai nhách thì mẹ tôi thường xách rổ đi chợ mua về vài con tôm tươi
đất nhỏ xíu để đúc bánh xèo cho con trẻ. Cái chảo gang đúc bánh quê tôi
đường kính cở gang tay. Mưa thúi đất, trùm mền nhìn lên đầu bếp củi đã
thấy cha mình đã treo sẳn mớ bắp nay đã khô tự bao giờ. Chờm dậy, bắt
nồi cát, rang bắp nổ lúp búp, tưới nước mắm đường, nằm nhai rào rạo nhìn
ra ngoài trời. Ngày đó răng cỏ còn, bây giờ thì chịu. Qua bên ni, nhiều
người Việt Nam ly hương vốn không quen cái lạnh tại đây đã bắt đầu khoác
áo ấm. Mùa đông đã về trong lòng họ và cả trên cơ thể trên dưới 50 kilô
của họ, lòng đầy thương cảm và cảm thông.
*Văn là nghe, trong Việt ngữ có từ kiến văn (thấy và nghe). Câu mà ta thường nghe” văn kỳ thanh bất kiến kỳ hình “.
Về tiêu đề, xin tạm dịch nghĩa như sau “Đêm đông nghe
tiếng côn trùng” . Theo laiquangnam, tiêu đề ta không nên dịch bởi nó là
thương hiệu của tác giả vả lại để dễ Google search .
Về mùa đông tiếng côn trùng nghe não lòng hơn là
lúc nó kêu lên trong mùa thu. Bất luận, người không s/rầu ( nghe cũng
phải) cũng phải s/rầu. Như ta là người già (nay) nghe không còn biết sợ
nữa. À mà/liệu đấy nhé, Người trẻ chớ nghe bởi bạc trắng đầu có ngày!
Thấy chưa, ông già Bạch cư Dị nói” Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu.” ==> Người trẻ mà nghe thì bạc trắng đầu đấy nhé!
Bài này giúp chúng ta gần nhau hơn và chia sẻ với
nhau những gì mình “sợ” về đủ mọi vấn đề . Mong các Bạn Hiền mạnh dạn
viết và viết cho trang website này .
Như là một thói quen, laiquangnam mời bạn tham gia
với giọng quê hương của mình. laiquangnam có cái tú tài I lận lưng mà
còn làm được, Bạn Hiền có thể làm hay hơn nhiều. Thử đi, sợ gì!. Xa quê
cha đất tổ, nay chỉ còn giọng quê hương là còn lẩn quẩn bên mình, nay
mình đã thành của quý hiếm, cháu con gọi mình là “khứa lão”, bởi mình
giữ đúng ngôn ngữ quê nhà trước 75. Bạn Hiền ráng mà “ủm lấy nó” đừng
làm vương vãi mà mang tội với thế hệ 1,5. Mình nay đã già rồi học tiếng
“người ta” khó quá.
Trùng Đông rúc não vượt thu sâu .
Đông trùng rúc não hơn thu
Hơn hẳn thu, trùng đông rúc não, 01-LÚ là gì ?
Khi dịch đến đây, laiquangnam thấy kho tàng Việt ngữ
quá phong phú . Này nhé *Lú xưa nay là tính từ, lú có khi cũng là động từ. Lú là từ tự thân có hai nghĩa trái nhau . Lú là đùi, là cùn đi, Việt ngữ có từ lú lẫn, hể lú là lẫn, người lú là người hết xài, Lú không còn biết phân biệt phải trái. Phản nghĩa của lú cũng là lú. Lú là nhú lên, là đâm chồi nẩy lộc. Trong tự điển dân gian hện nay, lú nay lại là một danh từ riêng LÚ. Bạn Hiền muốn biết “Lú là ai ?”, vào Google search. Đã lú mà còn “ đù “ là hết xài rồi. Ý thơ nguyên tác của Bạch cư Dị cụm “Bất giải sầu nhân” là kẻ đang sống với “lý tưởng mackenoism” cũng không sao mặc kệ được . Đù là âm Quảng Nam quê tôi. Đù là đùi là lù đù, là lẫm cẩm. Rất tiếc là tên Lú đã làm bẩn một từ văn học. Cháo lú là từ mà người già sắp được húp sau khi đông tàn. Có nhiều người trẻ học giỏi cũng húp cháo lú như thường, tỉ như vụ “‘con đấu cha “, hay chàng ‘tố hửi” tiếng đầu lòng con gọi “XíchXàLim “. Y chang. An chi. Vì sao lú là từ văn học? Vương Duy nhà thơ Trung Hoa trong một bài thơ hay nhất của ông có tên là Điểu minh giản (khe chim kêu) đã dùng từ lú này. Đại để bài này nói về một nhà nho thấm nhuần triết lý nhân quả của Phật Giáo, một hôm lúc tối đứng trước cảnh quan, ông không thấy gì, chỉ nghe mùi hoa quế dậy trong vườn nhà, bỗng đâu
Trăng vàng lú động chim muông,
Lạiquangnam. Câu 2, Bất giải sầu nhân văn diệc sầu Ý thơ , kẻ không sầu cũng phải sầu. Bất giải sầu nhân có thể là : a)- Vô tâm như Lú có thể thay bằng :
1-Vô
tư như Lú, “vô tư“ từ cửa miệng của giới trẻ Hanoi
sau 75 hay mackeno là từ của dân SG trước 75. Chủ nghĩa
Vô tư như Lú hay
mackeno sẽ làm Việt Nam sớm
tiêu vong trước bàn tay Đại Hán.
Hơn hẳn thu, trùng đông ảo não Tiếng Việt hay hơn nhiều. Này nhé, ‘Ngã thị lão nhân thính bất uý “ Ông tự tin ớn!, phận ông bầm dập “cùng một lứa bên trời lận đận“, ông than trong bài Tì Bà Hành. Nay còn lối, “ mõa “ đã lì đòn lắm rồi. Câu “Ngã thị lão nhân thính bất uý “, thính bất uý ==> nghe không sợ nữa. Việt ngữ mình hay hơn nhiều, bởi khi ai đó nói cứng là cũng có khi trong lòng mình run thấy “mụ nội”(Huế ,Quảng Nam), run thấy Bà cố (Nam bộ). Biết đâu Bạch cư Dị nhà mình cũng rứa mà thôi. Để dịch ngữ cảnh này Việt ngữ có từ hay hơn nhiều. Việt ngữ có từ mà tự thân nó đã phản nghĩa rồi. Bạn Hiền chỉ biết nghĩa rõ ràng của nó khi nhìn thấy thái độ, hay nghe giọng của ai đó đọc mà thôi. Từ gì vậy? bạn dùng nhiều mà không để ý đó thôi. Này nhé, Câu 3 , ==> Qua già! nghe riết sợ chi !
Ngon cơm hơn,
Hay Sợ gì, sợ chi vừa có ý không sợ; vừa nói cứng vừa có ý “sợ cách gì, sợ đến vãi đái trong quần”.
“Ngã thị” trong câu 3 nguyên tác có thể thay bằng các
khẩu ngữ địa phương rất tới, tỉ như : 2- Miệt Bạc Liêu, Cà mau thì “Tía già ”
3- Bợm hơn chút thì “Mỗ già đách có sợ ai ? 4- Giọng bắc thì “Bố già nhét riết sợ gì ! *Qua già, bố mày, lão gia, nếu các chị tham gia cho xôm thì Bu mày, Má già, Me già …. v.v . *Moã là từ dễ thương khi một nam nhân có chút Tây học tỏ tình cảm thân mật dễ gần gủi với đối tượng. Moã già! Nhét riết… sợ chi ! Đôi khi có chút ân hận vì ăn phải bả tuyên truyền, nay họ cần “trục độc”.
d) Câu 4 càng đã hơn.
Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu. ==> Thiếu
niên ( tuổi trẻ<16) chớ có nghe bạc đầu đấy. ‘mạc thính” có nghĩa
là “chớ có nghe”, đó là lời cảnh giác của một ông già. Nếu cưỡng
lại mà “lóm thóm”, mà “xớ rớ”, mà “léng phéng”, mà “ngứa nọc”, mà “háu
đá” thì “Lắm khi bạc đầu”, “có khi sói đầu” … Lại nữa, nếu là bạn ở miền Tây Nam Bộ thì
Hai câu
Ngã thị lão nhân thính bất uý Tại sao lại đến nỗi này? Nghe thử ông giáo sư đại học Trần Quốc Vượng, kẻ có bằng tiến sĩ khoa học về cổ sử, nguyên chủ tịch hội sử học Hanoi, văn bằng này còn cao hơn tiến sĩ quốc gia Pháp, hay của VNCH cấp và cả Ph.D của Hoa Kỳ nữa, ông trả lời phỏng vấn trên BBC như thế này đây (5). Quả là “Moã già nghe riết sợ chi!” Sợ đến thốn đái trong quần, rằng phải nhiều thế hệ mới mong “trục độc” này ra khỏi ký ức dân tộc mình.
Bạn hiền phủ nhận lời ông ta bằng cách nào đây? . __________
1-Chữ màu đỏ trong bản văn giúp Bạn Hiền Google search cho lẹ và tuỳ nghi chọn tư liệu . 2-Toàn văn Bản dịch sang thơ Quốc Âm của laiquangnam
Điểu minh giản
Nhân nhàn nhìn quế rắc hoa,
Lạiquangnam
Ngã thị lão nhân thính bất uý
Còn hàm ý như thế này trong tâm hồn người Quảng Nam
quê tôi . Dân Sài gòn xưa có câu:
một là, Gian hùng phải sợ thằng khùng thằng điên.
5- Mời nghe
mp3-TQV, do đài bbc
“phỏng vấn giáo sư Trần quốc Vượng”
|