|
LAIQUANGNAM
KƯ VI CHI ,
BẠCH CƯ DỊ
Giới thiệu :
Kư Vi chi là bài thơ của Bạch cư Dị viết về tâm sự nhớ bạn thân Nguyên Chẩn (Vi chi) của ḿnh. Mỗi người một ḥan cảnh, nay họ đang ở hai phương trời cách biệt. Bạch Cư Dị ở Châu Giang ,Nguyên Chẩn ở Châu.Thông. Cả hai đều trong nằm trong t́nh cảnh bị hăm hại. Họ cùng bị đưa đi nhậm chức quan ở nơi xa Kinh thành hoa lệ, nay phải sống nơi khỉ ho gà gáy, xa rồi những ngày xưa hoa bướm.
Bản dịch của laiquangnam (dịch tặng cặp bạn già: nhà thơ Nguyễn bắc Sơn (PT, VN) và nhà văn Từ Vũ (Troys, Fr), 2009 cùng cảnh ngộ )
Châu Giang ngóng Châu Thông măi miết , Đứa đầu trời cuối đất buồn thay! Núi ngàn lao vút tận mây , Sông dài dằng dặc bủa vây dặm ngàn .
Giang cách Thông mây vàng1 mấy lớp Cánh chim nào không khớp khi bay Ai ngờ đất hiểm xưa nay , Đất này lại chốn lưu đày cả hai!(&?)
Anh Châu Thông lúc đây nào biết ! Tôi nổi buồn xoáy riết tâm tư . Châu Giang tôi lúc giả từ , Đường xa nào 2ngh_ỉ(+ ĩ) ưu tư nỗi nhà .
Mờ mịt đường trời xa lắm khúc Hỏi thăm nhau càng lúc càng lơi , Tiện đây có gió gợi lời … “Ngh́n trùng xa cách”, gió ơi :_”lẹ vào !”.
“Sống c̣n có lúc gặp nhau, Chết c̣n có nước …ngậm sầu biệt ly “. Laiquangnam dịch,
Chú từ tiếng Việt 1mây vàng , mây vàng th́ gió ,mây đỏ th́ mưa ( tục ngữ ) ( thời tiết không thuận …) 2ngh_ỉ(+ ĩ) ,gồm nghỉ và nghĩ ….âm nam trung bộ (Quảng Nam_Phan Thiết)
Nguyên tác
白居易, Bạch Cư Dị -
寄微之其一 Kư Vi Chi kỳ 1
Nguyên tác 寄微之其一
江州望通州,
Phiên âm kư vi chi (kỳ nhất)
Giang Châu vọng Thông Châu Biết đâu trong các anh có người sẽ ngồi dịch lại bản gốc để tặng bạn ḿnh tại VN . xưa nay t́nh cảnh coi bộ cũng giông giống .
C̣n lười quá th́ dở thơ đường của TẢN ĐÀ trang 132 cụ cũng có dịch bài này . Quê nhà lqn
|