LAIQUANGNAM

 

 

 

KƯ VI CHI ,

 

BẠCH  CƯ DỊ

 

 

Giới thiệu :

 

Kư Vi chi là bài thơ của Bạch cư Dị  viết về tâm sự nhớ bạn thân  Nguyên Chẩn (Vi chi) của ḿnh. Mỗi người một  ḥan cảnh, nay họ đang ở hai phương trời cách biệt. Bạch Cư Dị ở Châu Giang ,Nguyên Chẩn ở Châu.Thông. Cả hai đều trong nằm trong t́nh cảnh  bị hăm hại. Họ cùng bị đưa đi nhậm chức quan ở nơi xa Kinh thành hoa lệ, nay  phải sống nơi khỉ ho gà gáy, xa rồi những ngày xưa hoa bướm.


 

Bản dịch của laiquangnam

(dịch tặng cặp bạn già: nhà thơ Nguyễn bắc Sơn (PT, VN) và nhà văn Từ Vũ (Troys, Fr), 2009 cùng cảnh ngộ )  

 

Châu Giang ngóng Châu Thông măi miết ,

Đứa đầu trời cuối đất buồn thay!

Núi ngàn lao vút tận mây ,

Sông dài dằng dặc bủa vây dặm ngàn .

 

Giang cách Thông mây vàng1 mấy lớp

Cánh chim nào không khớp khi bay

Ai ngờ đất hiểm xưa nay ,

Đất này lại chốn lưu đày cả hai!(&?)

 

Anh Châu Thông lúc đây nào biết !

Tôi nổi buồn xoáy riết  tâm tư .

Châu Giang tôi lúc giả từ ,

Đường xa nào 2ngh_ỉ(+ ĩ) ưu tư nỗi nhà .

 

Mờ mịt đường trời xa lắm khúc  

Hỏi thăm nhau càng lúc càng lơi ,

Tiện đây có gió gợi lời …

“Ngh́n trùng xa cách”, gió ơi :_”lẹ vào !”.

 

“Sống c̣n có lúc gặp nhau,

Chết c̣n có nước …ngậm sầu biệt ly “.

Laiquangnam dịch,

 

Chú từ tiếng Việt

1mây vàng , mây vàng th́ gió ,mây đỏ th́ mưa ( tục ngữ ) ( thời tiết không thuận …)

2ngh_ỉ(+ ĩ) ,gồm nghỉ và nghĩ ….âm nam trung bộ (Quảng Nam_Phan Thiết)  

 

 

Nguyên tác

 

白居易,

Bạch Cư Dị -

 

寄微之其一

Kư Vi Chi kỳ 1

 

Nguyên tác

寄微之其一

 

江州望通州,
天涯與地末。
有山萬丈高,
有水千里闊。
間之以雲霧,
飛鳥不可越。
誰知千古險,
為我二人設。
通州君初到,
郁郁愁如結。
江州我方去,
迢迢行未歇。
道路日乖隔,
音信日斷

因風欲寄語,
地遠聲不徹。
生當
相逢,
死當从此別。

 

 

Phiên âm

kư vi chi (kỳ nhất) 

 

Giang Châu vọng Thông Châu
Thiên nhai dữ địa mạt
Hữu sơn vạn trượng cao
Hữu giang thiên lư khoát
Gián chi dĩ vân vụ
Phi điểu bất khả việt
Thùy tri thiên cổ hiểm
Vị ngă lưỡng nhân thiết?
Thông Châu quân sơ đáo
Uất uất sầu như kết
Giang Châu ngă phương khứ
Thiều thiều hành vị yết
Đạo lộ nhật quai cách
Âm tín nhật đoạn tuyệt
Nhân phong dục kư ngữ
Địa viễn thanh bất triết
Sinh đương phục tương phùng
Tử đương ṭng thử biệt!


 

Biết  đâu  trong các anh có người sẽ ngồi dịch lại bản gốc để tặng bạn ḿnh tại VN .

xưa nay t́nh cảnh coi bộ cũng giông giống .

 

C̣n lười quá th́ dở thơ đường của TẢN ĐÀ trang 132 cụ cũng có dịch bài này .

 

Quê nhà 

 

lqn 

 

 

  

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net