|
LAIQUANGNAM
Bạch Cư Dị
LẠC ĐỆ
“Thi rớt “ Bài thơ “Thi rớt “dưới đây được t́m thấy trong tập Lều chỏng viết năm 1939 của Ngô Tất Tố, chương 18, nay xin được giới thiệu cùng các hiền huynh để nhớ “ cùng một lứa bên trời lận đận.“
Bạch cư Dị
Lạc đệ (1)
落 第
Nguyên tác
落 第 遠 归 来, 妻 子 色不 喜, 黄 犬 独 有 情, 當 門 卧 揺 尾
Phiên âm
Lạc đệ
Lạc đệ viễn qui lai, Thê tử sắc bất hỷ, Hoàng khuyển độc hữu t́nh, Đương môn ngọa dao vỹ"
Dịch sang thơ quốc âm
Lạc đệ
Tạm dịch tiêu đề Lạc đệ ( Thi rớt )
Hỏng thi ngàn dặm quay về Vợ con mặt lạnh ḿnh ê ẩm ḿnh Duy Vàng như bóng với h́nh Hiên ngoài chờ sẳn t́nh t́nh vẩy đuôi.
laiquangnam
_____________
Tham khảo :
Bản dịch áp của Ngô tất Tố trong cùng sách "Thi hỏng về đến nơi, "Vợ con mặt không vui, "Chó vàng riêng có t́nh, "Giữa cửa nằm vẫy đuôi". (1)
(1) Lều chơng/ Chương 18, Ngô Tất Tố,1939. Chắc là Ngô tất Tố tạm dịch khi viết Lều chơng/ Chương 18: http://vi.wikisource.org/wiki/L%E1%BB%81u_ch%C3%B5ng/Ch%C6%B0%C6%A1ng_18
2- Ngô tất Tố dùng tiêu đề là lạc đệ ( thi rớt). Trên mạng ba Tàu ghi là Bất đệ (bất đệ “不第, chẳng đậu ). Nếu không có NTT giới thiệu th́ bài thơ này chẳng mấy ai biết.
Tại câu 3, Ngô tất Tố ghi Hoàngkhuyển độc hữu t́nh, tạm dịch Duy nhất chó vàng có t́nh. Trên mạng ba Tàu ghi, hoàng khuyển kháp (恰) hữu t́nh. Chó vàng kịp lúc có t́nh. Tôi chỉ tin cụ Nghè Ngô Tất Tố của tôi mà thôi. Đánh giá và b́nh hai chữ ấy hay dở là tùy khách thơ. laiquangnam dĩ nhiên cho là cụ Ngô là “number one” khi dùng chữ “độc” rồi.
3- Giả Đảo có bài Hạ đệ - 下第, thi hỏng bài thơ dở quá không đáng giới thiệu.
|