|
LAIQUANGNAM
Cao Bá Quát
Nguyên tác chữ Hán
過 浴 翠 山
天 地 有 斯 山
Phiên âm :
Quá Dục Thuý sơn
Thiên địa hữu tư sơn
Hữu ước nãi vi tư
Xin tạm dịch nghĩa
Qua núi DỤC THÚY
Trời đất có núi này
Ta muốn lên núi cao nhọn
Chú :
Bản dịch
Quá Dục Thúy sơn
01
Đất trời sẳn núi non
Ta muốn trèo tận đỉnh
02 Quá Dục Thúy sơn Đất trời đã sẳn núi này,
Vạn niên cổ tự sẳn đây
chung niềm
Muốn leo lên đỉnh núi
cao -o0o0o-
Cảm xúc riêng Nước mây, nước của ngàn mây mang hơi nước từ bốn phương trời về đây. Nay mây mang hơi nước chứa ngàn lời cầu nguyện của thi nhân cùng với nguyện ước cho tổ quốc sớm qua cơn nguy biến. Lời ước này mong được tan thành triệu triệu giọt mưa rưới khắp mọi miền đất nước, cùng mọi nơi trên thế giới đang chở che người Việt tha hương. Cụ Cao không dùng "trời mây" vì cố ý, mây thì hay bay lang thang, nước mây là nguồn sinh lực của cuộc sống ấm no, người xưa thật hữu ý.
Lời ước của Cụ chứa nội dung gì vậy? Vào thời Cụ, kể từ năm 1840 đến năm 1854, toàn quốc đã có trên dưới 50 cuộc nổi nghĩa của đám dân Việt nghèo khó, khốn cùng, tương lai vô cùng mù mịt, họa ngoại xâm nằm ngay trước cửa nhà mình. Nỗi tuyệt vọng này biết ai người chia sẻ. Dân đen đang sống đời thú vật nai lưng làm cho bọn chúng ăn. Tiền của nhân dân, thuế khóa rút hết vào việc xây lăng cho vua cha, vua con triều Nguyễn, quốc khố ngày trống rỗng. Tệ nạn nam bắc, người cũ người mới khiến lòng người Việt phải nói chọn cách nói chuyện qua các mặt nạ để giữ lấy thân. Vua chúa triều Nguyễn đã tạo một tiền lệ xấu xa về việc xây lăng tẩm huy hoàng, một phong cách vô cùng xa lạ với phong cách đời Lý Trần thấm nhuần triết lý nhân sinh Phật giáo. Tệ nạn xây mồ mả đẹp tồn tại mãi cho đến tận ngày nay, tệ nạn này đã ăn sâu vào cư dân kinh thành Huế. Thời Thiệu Trị, Tự Đức quan quân nhà Nguyễn nổ lực thu vét tiền thuế đem xây đền đài, đúc tượng. Hết xây lăng Minh Mạng, rồi đến lăng Thiệu Trị, rồi lăng Tự Đức, những cái lăng bên dưới chứa xác thân nhà vua tại kinh thành Huế chính là mầm ô nhục, làm nước ta rơi vào vòng nô lệ mãi 114 năm sau này. Ngoài thì tàu Pháp thị uy tại cửa Hàn [Đà nẵng ]. Nước sắp mất, sao lòng người có học đôi chữ thánh hiền lòng cứ mãi nguội lạnh! Cụ Cao cầu gì vậy:
Thập tải luân giao cầu
cổ kiếm
Tạm dịch :
Mười năm kết bạn cầu
gươm báu Laiquangnam
Tham khảo 1-Vũ Khiêu chủ biên, Thơ chữ Hán Cao Bá Quát, nxb Văn học 1970.
|