LAIQUANGNAM

 

 

Cao Bá Quát

 

高伯适


Tải Mai

 

 

 

Trong bài Quá Dục Thuư Sơn trước đây, Cao thi bá đă cấy lời ước tốt đẹp của ḿnh vào mây nước mang rải cho mọi con dân nước Việt trên khắp thế gian này. Không tin tưởng lắm khi nhờ “mây nước” hoàn thành sứ mệnh, Cụ nghĩ rằng xưa nay “ ước th́ cho có ước vậy mà! “ không biết trời đất có chịu chiều ḷng người. Lần này cụ xoắn tay áo và tiến hành hai bước đi. Hành động của bậc trí thường cụ thể, cẩn thận và thực tế không hồ đồ, nông nổi như đa phần trí thức đàn anh chúng ta.  Bước một : “Trồng mai”  & Bước hai:giúp người miếng khi đói ”  

 

Xin mời Khách thơ.  

 

-o0o0o-

Bước một

 

栽 梅

 

Tải mai

  

 

Nguyên Tác

 

栽 梅

 

試 將 梅 籽 擲 山 間
一 握 清 資 寄 碧 巒
記 守 來 時 春 色 好
與 人 工 作 畫 圖 看

 

 

 

Phiên âm

 

Tải mai

 

Thí tương mai tử trịch sơn gian,
Nhất ác thanh tư kư bích loan.
Kư thủ lai thời xuân sắc hảo,
Dữ nhân công tác hoạ đồ khan.

 

Chú vài từ và tạm dịch nghĩa 

 

Trồng mai

 

Thử cầm hạt mai ném lên khoảnh núi

Một nắm tư cách thanh tao gởi lên đá xanh 

Nhớ kỹ sau này sắc xuân thắm 

Cấp cho người xem bức tranh khéo dựng

 

Dịch thơ quốc âm

 

01

Thử ném hạt mai vào khoảnh đá

Thanh tao một nắm gởi non xanh

Mai nầy cố nhớ khoe xuân sắc  

Cảnh đẹp người người tranh ngắm tranh.   

 

Laiquangnam

  

02 

Trồng mai

 

Ném một vốc hạt mai vào đá,  

Ươm đầu non giống lạ thanh tao.

Sắc xuân khoe đẹp chừng nào…

Người người cùng ngắm bước vào cảnh tiên.

 

Laiquangnam  

 

Th́ ra Cụ đời cụ “ nhất sinh đê thủ bái mai hoa /một kiếp nghiêng ḿnh lạy đóa mai “ . Mai là h́nh ảnh người quân tử. Tiết tháo, trung tín, ngoan cường ( h́nh ảnh tượng trưng: mai là cây có đặc tính không chết trong mùa đông băng tuyết, tuyết vừa tan, mai vội đâm chồi nẩy lộc, mai là cây có hoa sớm nhất, mai báo hiệu nguồn sống trở về, cây báo  xuân ). Cụ gieo mai là ước ao trong ḷng mỗi người dân Việt đều có trồng loài cây quân tử, dẹp bớt ươn hèn, dẹp đi kèn cựa nhỏ nhen. Xưa nay, bên trời Đông, sách có dạy điều khôn dại như vầy: “Người Quân tử thường đoản mệnh “.  Than ôi! đoản mệnh lại rơi vào người tài hoa Cao Bá Quát.  

 

 

Tham khảo

 

1-Vũ Khiêu chủ biên, Thơ chữ Hán Cao Bá Quát , nxb Văn học 1970.

 

Ghi chú riêng của người viết : Xin đừng thắc mắc mai là hoa mai của Việt Nam hay là mai của Tàu, mai này là bạch mai, là hoàng mai, hay là một loài mai trúc. Xin đừng giải thích làm rối rắm  người xưa. Theo ngu ư của Laiquangnam hiểu, Cụ Cao trước mắt là người Việt, sinh tại đất Việt và chết cũng táng vào ḷng đất Việt. Mai này không dính dáng ǵ đến mai Tàu. Trong thơ Tàu chưa hề có một một thất ngôn tuyệt cú với ư thơ “ từ bi hỉ xả “ đến như vậy. Là người Việt, có thể có ai đó thuộc lớp người sinh thập niên 30 ,40 đă có lần may mắn thấy rừng mai khi vượt qua đèo Cả vào vùng đất Phú Yên, Khánh Ḥa, Ninh Thuận B́nh Thuận … Một rừng mai vàng diễm ảo khoe sắc lúc xuân về. Tiếc rằng nay rừng mai không c̣n “?”, mai rừng nay rất hiếm, và ḷng người từ đó cũng trở nên hiếm có người như Cao thi bá!

 

Laiquangnam

 

-o0o0o-

 

Kỳ tới : Khách thơ  đoán xem “Bước hai" của Cao thi bá là làm cái ǵ?

   

 

  

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net