LAIQUANGNAM

 

Laiquangnam giới thiệu thơ tiền nhân

 

XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ THẬP THỦ

Cao Bá Quát

 

Tôi xin gởi đến bài thơ của Cao Bá Quát
Mời cùng tham gia dịch hay phóng dịch. Đông tay, nhiều người dịch thế nào cũng sẽ có được một bài hay.
Hay dở không cần biết, nhưng đọc và dịch nghĩa là đă có tấm ḷng với tiền nhân rồi.
Thân ái

lqn
laiquangnam@gmail.com

 

_Ngày xuân chỉ có ḿnh ta được ngồi trên một thuyền con uống rượu, trời trong lại mây trắng bay, có gió nồm đẩy thuyền ta bon bon trên mặt hồ Lăng bạc, ḿnh khỏi chống khỏi chèo. Sướng như tiên!.
_Ai vậy?
_Cao Bá Quát chứ c̣n ai nữa.

I- Nguyên tác

春日绝句 十首

其十
襭 取 長 春 萬 里 風
憑 高 揮 灑 欲 廻 空,
生 憎 浪 泊 一 篙 水
日 日 輕 帆 送 醉 翁

 

II- Phiên âm

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ

Kỳ thập


Hiệt thủ trường xuân vạn lư phong
Bằng cao huy sái dục hồi không
Sinh tăng lăng bạc nhất cao thủy
Nhật nhật khinh phàm tống túy ông



III- Ư thơ
 

Ta muốn dùng vạt áo đùm (襭, Hiệt) vạn dặm gió xuân vào đây, rồi lên cao thả gió trở ngược lại bầu trời không. B́nh sinh ta vốn ghét đi thuyền trong hồ Lăng bạc mà phải chống phải chèo. Nay Ta chỉ muốn ngày ngày có cánh buồm nhẹ căng đầy gió tống tiễn thuyền ÔngSay này mà thôi.

“Ông” trong bài có nghĩa từa tựa như “ngài”, là “Sir” vậy.
(ÔngSay = ngài Cao Bá Quát say xỉn !).

Tạm dịch nghĩa tiêu đề Mười bài tuyệt cú ngày xuân, Kỳ 10

IV- Dịch thơ quốc âm

Vạn dặm gió xuân đùm vạt áo,
Từ cao trút trả lại trời mây.
Chống chèo Lăng bạc b́nh sinh ngại,
Buồm nhẹ ngày ngày đẩy Lăo say!
 

Laiquangnam

 

 

www.art2all.net