|
LAIQUANGNAM
Laiquangnam giới thiệu thơ tiền nhân
XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ
THẬP THỦ
Cao Bá Quát
Tôi xin gởi đến bài
thơ của Cao Bá Quát
Mời cùng tham gia dịch hay phóng dịch. Đông tay, nhiều người dịch thế
nào cũng sẽ có được một bài hay.
Hay dở không cần biết, nhưng đọc và dịch nghĩa là đă có tấm ḷng với
tiền nhân rồi.
Thân ái
lqn
laiquangnam@gmail.com
_Ngày xuân chỉ có ḿnh ta được ngồi trên một thuyền
con uống rượu, trời trong lại mây trắng bay, có gió nồm đẩy thuyền ta
bon bon trên mặt hồ Lăng bạc, ḿnh khỏi chống khỏi chèo. Sướng như tiên!.
_Ai vậy?
_Cao Bá Quát chứ c̣n ai nữa.
I- Nguyên tác
春日绝句 十首
其十
襭 取 長 春 萬 里 風
憑 高 揮 灑 欲 廻 空,
生 憎 浪 泊 一 篙 水
日 日 輕 帆 送 醉 翁
II- Phiên âm
Xuân nhật tuyệt cú thập thủ
Kỳ thập
Hiệt thủ trường xuân vạn lư phong
Bằng cao huy sái dục hồi không
Sinh tăng lăng bạc nhất cao thủy
Nhật nhật khinh phàm tống túy ông
III- Ư thơ
Ta muốn dùng vạt áo đùm (襭, Hiệt) vạn dặm gió xuân
vào đây, rồi lên cao thả gió trở ngược lại bầu trời không. B́nh sinh ta
vốn ghét đi thuyền trong hồ Lăng bạc mà phải chống phải chèo. Nay Ta chỉ
muốn ngày ngày có cánh buồm nhẹ căng đầy gió tống tiễn thuyền ÔngSay này
mà thôi.
“Ông” trong bài có nghĩa từa tựa như “ngài”, là “Sir” vậy.
(ÔngSay = ngài Cao Bá Quát say xỉn !).
Tạm dịch nghĩa tiêu đề Mười bài tuyệt cú ngày xuân, Kỳ 10
IV- Dịch thơ quốc âm
Vạn dặm gió xuân đùm vạt áo,
Từ cao trút trả lại trời mây.
Chống chèo Lăng bạc b́nh sinh ngại,
Buồm nhẹ ngày ngày đẩy Lăo say!
Laiquangnam
www.art2all.net
|