LAIQUANGNAM

 

laiquangnam giới thiệu cùng khách thơ 

Liễu tông Nguyên

柳宗元 

 

 

與浩初上人同看山寄京華親故

Dữ Hạo Sơ thượng nhân đồng khán sơn kư kinh hoa thân cố

 

Nguyên tác

與浩初上人同看山寄京華親故

海畔尖山似劍鋩,

秋來處處割愁腸。

若為化得身千億,

散上峰頭望故鄉。

 

 

Phiên âm

Hải bạn tiêm sơn tự kiếm mang,

Thu lai xứ xứ cát sầu trường.

Nhược vi hoá đắc thân thiên ức,

Tán thượng phong đầu vọng cố hương

 

Chú vài từ và tạm dịch nghĩa

1- Hạo Sơ, danh từ riêng, chỉ người 

2- thượng nhân, tiếng gọi tôn kính dành cho ai đó  

3- kinh hoa thân cố, cố nhân thân thương tại kinh thành nước Tàu

 

Tạm dịch tiêu đề

Cùng đi xem núi với Sơ tiên sinh viết bài thơ gởi

các bạn ḿnh thương mến cũ tại kinh thành nước Tàu

 

Dịch sang thơ quốc âm 

Biển giăng núi núi nhọn như *thương,

Thu đến nơi nơi *dậy nhớ thường.

Ví rả thân này ra vạn mảnh,

Đầu non rắc “*khắp(+khấp) vọng quê hương!

 

laiquangnam 

 

-o0o0o-

 

Chú thích

* thương, dậy, “khắp(+khấp)  các từ thuần Việt đa ngữ nghĩa .

*khắp đọc hơi có âm khấp, nên viết gộp “khắp(+khấp)

  

 

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net