LAIQUANGNAM
laiquangnam giới thiệu cùng khách thơ Liễu tông Nguyên 柳宗元
與浩初上人同看山寄京華親故 Dữ Hạo Sơ thượng nhân đồng khán sơn kư kinh hoa thân cố
Nguyên tác 與浩初上人同看山寄京華親故 海畔尖山似劍鋩, 秋來處處割愁腸。 若為化得身千億, 散上峰頭望故鄉。
Phiên âm Hải bạn tiêm sơn tự kiếm mang, Thu lai xứ xứ cát sầu trường. Nhược vi hoá đắc thân thiên ức, Tán thượng phong đầu vọng cố hương
Chú vài từ và tạm dịch nghĩa 1- Hạo Sơ, danh từ riêng, chỉ người 2- thượng nhân, tiếng gọi tôn kính dành cho ai đó 3- kinh hoa thân cố, cố nhân thân thương tại kinh thành nước Tàu
Tạm dịch tiêu đề Cùng đi xem núi với Sơ tiên sinh viết bài thơ gởi các bạn ḿnh thương mến cũ tại kinh thành nước Tàu
Dịch sang thơ quốc âm Biển giăng núi núi nhọn như *thương, Thu đến nơi nơi *dậy nhớ thường. Ví rả thân này ra vạn mảnh, Đầu non rắc “*khắp(+khấp) vọng quê hương!
laiquangnam
-o0o0o-
Chú thích * thương, dậy, “khắp(+khấp) các từ thuần Việt đa ngữ nghĩa . *khắp đọc hơi có âm khấp, nên viết gộp “khắp(+khấp)
|