LAIQUANGNAM
HỮU SỞ TƯ Lô Đồng
Lô Đồng (778-835), quê ở Tế Nguyên, Hà Nam. Ông nhiều lần thi tiến sĩ không đỗ, suốt đời áo vải (không làm quan). Lô Đồng nổi tiếng về thơ bí hiểm, là một nhà thơ quan trọng của "Hiểm quái thi phái". Toàn Đường thi c̣n có 3 quyển thơ của ông.
Hữu sở tư
有所思
當時我醉美人家, 美人顏色嬌如花。 今日美人棄我去, 青樓珠箔天之涯。 天涯娟娟常娥月, 三五二八盈又缺。 翠眉蟬鬢生別離, 一望不見心斷絕。 心斷絕,幾千裡。 夢中醉臥巫山雲, 覺來淚滴湘江水。 湘江兩岸花木深, 美人不見愁人心。 含愁更奏綠綺琴, 調高弦絕無知音。 美人兮美人, 不知為暮雨兮為朝雲。 相思一夜梅花發, 忽到窗前疑是君。
Hữu sở tư
Đương th́ ngă tuư mỹ nhân gia Mỹ nhân nhan sắc kiều như hoa Kim nhật mỹ nhân khí ngă khứ Thanh lâu châu bạc thiên chi nha Thiên nha quyên quyên thường nga nguyệt Tam ngũ, nhị bát doanh hựu khuyết Thuư mi thiền phát sinh biệt ly Nhất vọng bất kiến tâm đoạn tuyệt Tâm đoạn tuyệt, kỷ thiên lư Mộng trung tuư ngoạ 2Vu Sơn vân Giác lai lệ trích Tương giang thuỷ Tương giang lưỡng ngạn hoa mộc thâm Mỹ nhân bất kiến sầu nhân tâm Hàm sầu cánh tấu Lục ỷ cầm Điệu cao huyền tuyệt vô tri âm Mỹ nhân hề! Mỹ nhân! Bất tri mộ vũ hề! Vi triêu vân? Tương tư nhất dạ mai hoa phát Hốt đáo song tiền nghi thị quân. Chú thích
1-Tam ngũ, nhị bát: (3x5 ,ba năm, 2x8 hai tám) chỉ hai đêm 15 và 16, độ trăng tṛn. 2-Vu Sơn , Xưa, Sở Tương Vương nằm mộng sau khi đi chơi núi ,ông thấy ḿnh giao hoan với một người con gái. Lúc từ biệt nàng nói rằng: "Thiếp là thần nữ núi Vu Sơn, sáng làm mây chiều làm mưa". Về sau, người ta dùng "Vu Sơn" làm thành ngữ chỉ trai gái gặp gỡ. thành ngữ, mây sớm mưa chiều chỉ chuyện ái ân . 3-Giác lai lệ trích Tương giang thuỷ Đây chỉ việc Tương Phi (Nga Hoàng và Nữ Anh) khóc vua Thuấn. 4-(Đàn gấm xanh): tên cây đàn của Tư Mă Tương Như.
Bản dịch laiquangnam
Thuở tạm nhà Mỹ nhân, say khước Dáng Mỹ nhân sắc nước hương trời Mỹ nhân nay tắt nụ cười Lầu xanh rèm ngọc bùi ngùi ḷng ai .
Đêm trăng sáng giữa trời đau đáu Đầy Mười lăm, mười sáu đà vơi . Tóc huyền, mày biếc xa rồi ….. Nh́n trăng phút chốc đứng ngồi ngẫn ngơ !
Ruột từng đọan người xưa biền biệt Đỉnh non Vu tỉnh biết mơ say Dậy rồi, _ ai nhỏ lệ này ? Sông Tương bờ cỏ tưới đầy lệ Tương
Mỹ nhân khuất sầu thương thấm nhập Ngậm nổi buồn tấu thập lục cầm Điệu cao dây đứt than thầm Có đâu Tư Mă, tri âm, mơ về .
Mỹ nhân hề!, gọi thầm thương tiếc , Mưa chiều, mây sớm biết khi nao? Năm canh, mai nở nhớ nhau Nh́n qua song cửa, sắc màu ngờ YOU!
( Quân= YOU, Ḿnh, Em ….). Lqn –t1115
[lệ 1Tương//lệ của Tương Quân vợ vua Thuấn ,khóc chồng ,chơi chữ] Lục ỷ cầm (đàn thập lục )
Bản dịch của Á Nam
Khi ta say ở nhà ai, Mặt ai xinh đẹp tươi cười như hoa. Bây giờ ai vội ĺa ta, Lầu xanh rèm ngọc xa xa chân trời. Bóng trăng xoay chuyển đầy vơi, Tóc xanh mày biếc cho người phân ly! Trông theo nào có thấy chi, Riêng ḷng đôi đoạn đứt chia ngh́n tầm. Non Vu nhớ lúc say nằm, Đùng khi tỉnh dậy lệ dầm sông Tương. Sông Tương hoa cỏ mơ màng, Mỹ nhân chẳng thấy ḷng càng xót xa. Ôm cầm dạo khúc khuây khoa, Điệu cao, dây đứt, ai là tri âm ! Mỹ nhân ơi hỡi mỹ nhân, Biết là mộ vũ, triêu vân đâu giờ? Một đêm trằn trọc tương tư, Thấy hoa mai nở vội ngờ bóng ai.
Bản dịch của Tản Đà lục bát
Hôm ta say ở nhà ai, Mặt ai xinh đẹp, vẻ người như hoa. Bây giờ người đẹp bỏ ta, Lầu son rèm ngọc cách xa chân trời. Trăng Hằng trong trẻo gương soi, Ba năm, hai tám đầy vơi lạ ǵ. Tóc vo, mày thúy chia ĺa, Đứt tươm khúc ruột chẳng v́ khuất nhau. Khuất nhau cách mấy ngàn dâu, Để ai ruột đứt ḷng đau lúc này. Non Vu say giấc nằm mây, Tính ra nước mắt tuôn đầy mạch Tương. Sông Tương cây cối chen hàng, Ngóng ai chẳng thấy, sầu thương dạ người. Ngậm sầu gảy khúc đàn chơi, Đàn hay dây đứt không người biết nhau. Hỡi ơi! Người đẹp ta đâu? Mưa chiều mây sớm, ai hầu biết ai? Nhớ nhau suốt một đêm dài, Trước song trắng toát hoa mai lúc nào! Ngỡ ḿnh chẳng phải ḿnh sao?
Nguồn: báo Ngày nay số 149 (1939)
|