LAIQUANGNAM

 

Thanh bình điệu tam thủ

 

 

李白

 

Lý Bạch

 

 

 Nguyên tác chữ Hán

 

清平调三首

 

其一

雲想衣裳花想容,

春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,

會向瑤台月下逢。

 

其二

一枝紅艷露凝香,

雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似,

可憐飛燕倚新妝。

 

其三

名花傾國兩相歡,

常得君王帶笑看。

解釋春風無限恨,

沉香亭北倚欄杆

 

Phiên âm

 

Thanh bình điệu tam thủ


I
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần-Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao đài nguyệt hạ phùng
 
II
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự,
Khả lân Phi Yến ỷ tân trang.
 
III
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm-Hương đình bắc ỷ lan can


 

Dịch thơ quốc âm

 

I

Mây ngờ áo trông hoa ngờ mặt 

Gió rung hạt nước vắt hiên dài   

Giả như Quần Ngọc vắng Ai 

Dao Đài là hướng bóng hài lại qua.

 

II

Một cành hồng sương va thơm ngát,

Thần núi Vu biết chút hờn ghen 

Hán Cung nhìn chẳng ai bằng

Khá thương Phi Yến chẳng ăn thua gì

 

III

Danh hoa quốc sắc thời hoan lạc

Quân vương nhìn, miệng mắt cười tươi

Gió xua quên hận đùa vui

Đỉnh trầm mé bắc dựa người tỏa hương

 

lạiquangnam

 

  

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net