LAIQUANGNAM

 

XUÂN NHẬT TÚY KHỞI NGÔN CHÍ ...

Lư Bạch

 

 

Qua đây, tôi đă được bè bạn thân khuyên hăy quên Việt nam đi. Ông hăy sống cho ḿnh trong những ngày c̣n lại. Đời có bao nhiêu đâu, ḿnh có muốn cũng chịu thôi. Tụi ḿnh, thế hệ sinh thập niên 1940, ”lũ chúng ta sinh lầm thế kỷ”. Chính v́ vậy mà hai câu đầu trong bài thơ sau đây của Lư Bạch thường được các bạn đem bàn luận và được nhiều Khách thơ yêu thích. 

 

Xử thế nhược đại mộng

Hồ vi lao kỳ sinh,

Đời,đại mộng, tuồng như là thế!

Hà cớ chi, ch́m bể trần ai!

 

Thế nên trong bàn cà phê sáng, hay trong tiệc rượu tôi hay đọc thử đoạn cuối của bài này như cùng chia sẻ nỗi niềm cùng họ …

 

Cảnh xúc động muốn than đôi tiếng,

Rượu ngang tầm ta rót mời ta.

Nghêu ngao chờ ánh trăng ngà,

Khúc ca vừa  hết quênCha.. nỗi buồn.

 

   Và điều ǵ tôi đă thấy trong những ngày ở quê người? Rằng nay đă có rất, rất nhiều   người Việt thuộc lớp người nay trên sáu bảy mươi, họ bắt đầu chịu “sống thiền”, chịu đi du lịch, chịu đi đó đi đây. Họ luôn t́m thư giăn mọi lúc mọi nơi thay v́ nghĩ về tương lai tổ quốc Việt thân yêu của ḿnh, bởi một khi nghĩ về, họ thường cúi đầu dấu đi ḍng lệ, bởi ḷng họ cũng như Mạnh Giao trong Quy tín ngâm  

 

Mực ḥa lệ nén vuông thư

Thứ nay sắp gởi người như “Ngh́n trùng” 

Thư đi hồn xuất đi luôn

Bổng thinh trời lộng, ḿnh thương ḿnh ḿnh.

Laiquangnam  dịch

 

Có lẽ trong “Họ” nặng trĩu tâm tư, một chút ngậm ngùi, một cái lắc đầu bất lực. Thôi đành!

  

Mời Khách thơ đọc nguyên tác 

 

 

Lư Bạch

 

Xuân nhật túy khởi ngôn chí ..

  

Nguyên tác 

 

 

禿

 

Phiên âm

 

Xuân nhật túy khởi ngôn chí

 

Xử thế nhược đại mộng

Hồ vi lao kỳ sinh ,

Sở dĩ chung nhật túy

Đ̣i nhiên ngọa tiền doanh

 

Giác lai miên đ́nh tiền

Nhất điểu hoa gian minh

Tá vấn thử hà nhật

Xuân phong ngữ lưu oanh

 

Cảm chi dục thán tức

Đối chi ḥan tự khuynh

Hạo ca đăi minh nguyệt

Khúc tận dĩ vong t́nh .

 

Lư Bạch

  

Chú vài từ và tạm dịch nghĩa 

 

Xuân nhật túy khởi ngôn chí

Tạm  dịch tiêu đề :

 

” Ngày Xuân say bật dậy nói chí ḿnh”

  

Sống ở đời như thể giấc mộng lớn.( đại mộng ) 

Làm chi cho khổ thân 

Vậy nên ngày ta suốt,

Nằm lăn ra ngủ trước hiên nhà.
 

Lúc tỉnh ngó ra trước sân,

Một con chim hót trong khóm hoa.

Thử hỏi hôm nay là ngày ǵ,

Mà có tiếng nói của chim oanh bay truyền trong gió Xuân ?
 

Cảm cảnh muốn thở than.

Đối cảnh ta tự nghiêng bầu rượu.

Ca vang, đợi chờ trăng sáng.

Khúc ca xong quên cả t́nh buồn

  

Dich thơ quốc âm 

 

Đời, đại mộng, in tuồng ngờ lắm,

Hà cớ chi, thân lậm trần ai!

Xả ḷng, say suốt ngày dài, 

Gác chân chữ(ừ) ngũ(ủ) nằm ngay trước thềm.

 

Lúc tỉnh dậy… liếc nh́n sân trước,

Một chú chim..lả lướt cùng hoa.

Hôm nay ngày mấy y là ..?

Mà…?,_oanh truyền ngữ.., khề khà, _gió xuân !.

 

Cảnh xúc động muốn than đôi nét,

Rượu ngang tầm tự rót mời luôn.

Nghêu ngao chờ ánh trăng buông,

Khúc ca vừa dứt, buồn tuông,..hết buồn. !

 

Laiquangnam dịch

 

 

 

Chú vài từ

 

1) Đại mộng là thuật ngữ văn học. Đại mộng là thuật ngữ văn chương tùy Khách thơ định nghĩa, nó là vấn nạn trong tâm tư người Việt lớn tuổi hiện nay khi họ đă trăi qua những ngày dài đối mặt.

 

2) Nhược là từ khó chịu, hàm nghĩa là giống như. Trong tiếng Việt ḿnh “ nhược” là nhẽ (lư ra ), thế ( đúng rồi !), có khi dùng mang ư trái lại. Ca dao Quảng nam có chữ nhược nầy

 

Ngó lên ḥn Kẽm đá Dừng

Thương cha nhớ mẹ quá chừng Bậu (Bạn)* ơi

Thương cha nhớ mẹ th́ về

Nhược bằng thương kiểng nhớ quê th́ đừng

 

* Bạn chỉ là đại từ ngôi thứ hai cho cả hai giống. Bậu là bạn khi đối tượng là người nữ.

 

 

Bản dịch của người xưa

 

 

01

Tản Đà --
 

Ở đời như giấc chiêm bao

Cái thân c̣n đó, lao đao làm ǵ?

Cho nên suốt buổi say ĺ,

Nằm lăn trước cột, biết ǵ có ta.

Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà.

Một con chim hót bên hoa ngọt ngào.

Hỏi xem: nay đó ngày nào?

Ngày Xuân gió mát, vui chào tiếng oanh.

Ngậm ngùi cảm cảnh sinh t́nh,

Nghiêng bầu, ḿnh lại với ḿnh làm vui.

Hát ran, chờ tấm trăng soi,

Thoạt xong câu hát thời rồi đă quên
 

Tản Đà  

 

 

02

Ngô Tất Tố

 

Ở đời như giấc chiêm bao

làm chi mà phải lao đao cho đời

Vậy nên say suốt hôm mai

Bên cây cột trước nằm dài khểnh chân

Tỉnh rồi chợt nhớ trước sân

Tiếng chim đâu đă nghe gần trong hoa

Ngày chi thử hỏi cho ra

Gió xuân đương giục oanh già véo von

Cảm thương ḷng những bồn chồn

Đoái trông cảnh vạt dốc luôn chén quỳnh

Hát ngao chờ ánh trăng thanh

Lời ca vừa hết mối t́nh đă quên

Ngô Tất Tố 

 

 

03

Bùi Khánh Đản

 

Đă biết kiếp người là mộng lớn

Sao c̣n lận đận măi chưa thôi

Suốt ngày nghiêng ngả ta say khướt

Mê mệt nằm lăn ngủ cửa ngoài

Tỉnh giấc trông ra sân phía trước

Thấy con chim hót giữa hoa tươi

Hỏi nay tháng mấy ngày nào nhỉ

Canh đón xuân sang ríu rít hoài

Ngẫm chuyện xưa nay khơi mối cảm

Rượu ngon lại rót tự ḿnh mời

Nghêu ngao hát măi chờ trăng sáng

Dứt khúc đà quên hết cả rồi.

 

 

Bản dịch tiếng Anh của

Robert Payne 

 

 

Awakening from drunkenness on  a spring day .

 

Our life  in the world ís only a great dream.

Why should I toil (làm khó khăn ) my life away?

Let me be drunk all day,

Let me lie at the foot of the house gate

When I wake up, I blink at the garden trees;

A lonely bird is singing amid the flowers

I demand of the bird what season it is :

He answers: ”The spring wind makes the mango-bird sing”

Moved by his song, I sigh my heart away

And once more pour myself wine.

So I sing wildly till the bright moon shines

The song over, all my senses are numb.

 

Robert Payne 

 

  

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net