|
LAIQUANGNAM
KHIỂN BI HOÀI ( Kỳ 2)
遣 悲 懷, (其二)
元 稹 Nguyên Chẩn
遣 悲 懷, (其二) (Khiển bi hoài)
Tiểu sử tác giả
Với ḍng thơ Nguyên Chẩn, người Việt chúng ta chọn dịch đôi bài. Bài Khiển bi hoài (kỳ II) này là bài thơ hay nhất của ông theo tôi, một bài khóc vợ thật cảm động trong ḍng Đường thi.
Câu cuối “Bần tiện phu thê bách sự ai” ,nhớ xưa vợ chồng ta lúc nghèo mà nay lắm nỗi bi ai. Từng làm quan đén chức tể tướng, nhiều hầu thiếp, mà thể hiện ḷng thương nhớ người vợ thuở hàn vi như vậy bên Tàu xưa nay hiếm. Hồi tưởng ,” khi c̣n sống, ḿnh (NC) ép nàng may cái áo, cái quần mà nàng nào dám mặc, cứ để dành măi trong rương. Nàng thương xót đồng tiền của ḿnh!. Nay qua chiêm bao thấy nàng về nhắc kẻ ăn người ở trong nhà, ḿnh lại mang đi cho, ḷng biết bao nỗi nhớ thương. Hiểu ra th́ nàng đà khuất núi !
Không biết ai trong số khách thơ của laiquangnam đêm nay t́nh cờ đọc lại bản thơ dịch này, thấy sao gần gần giống cảnh ḿnh. Nhớ nhất, có lẽ, là những vị tuổi nay hẳn đă trên dưới 70, thời điểm sau 75, phải làm lại cuộc đời nơi xứ lạ quê người. Nhớ lúc vợ chồng đồng cam đồng khổ, cái ǵ cũng thèm, cái ǵ cũng thiếu, nay là lúc đă vượt khó khăn, cuộc sống dễ thở hơn xưa th́ nay nàng đă bỏ ta ra đi, ḷng xiết bao thương nhớ ngậm ngùi! .
Người Việt ḿnh ḷng tràn đầy t́nh cảm, Khách thơ nghĩ và nhớ đến nàng là nàng sẽ hiện về bên ḿnh trong giấc ngủ đêm nay, laiquangnam linh tính như vậy. Ngủ yên nhé người vợ yêu quư của ta! . Ta làm đúng theo lời dặn của nàng đây! . “Chia sớt niềm thương nỗi nhớ” ( khiển ai bi )
Nguyên tác chữ Hán
遣 悲 懷 (其二)
昔 日 戲 言 身 後 事,
今 朝 都 到 眼 前 來。
針 線 猶 存 未 忍 開。
也 曾 因 夢 送 錢 財。 貧 賤 夫 妻 百 事 哀。
Phiên âm
Khiển bi hoài, kỳ nhị,
Tích nhật hí ngôn thân hậu sự , Kim triều đô đáo nhăn tiền lai ., Y thường dĩ thí hành khan tận , Châm tuyến do tồn vị nhẫn khai . Thượng tưởng cựu t́nh liên t́ bộc , Dă tằng nhân mộng tống tiền tài . Thành tri thử hận nhân nhân hữu , Bần tiện phu thê bách sự ai .
Chú vài từ và tạm dịch nghĩa
針 線 châm tuyến ư muón nói là quần áo may thêu công phu ( hàng quư ,đắt tiền )
Ngày xưa nói chơi sau khi chết, Sáng nay việc xảy ra trước mắt Quần áo thường nhật th́ đă mang cho hết rồi Quần áo quư giá th́ vẫn c̣n lưu giữ đây Nghĩ lên (em là ngừời hay )thương ngừời nô t́ cũ Vả lại qua mộng thấy người nên lấy tiền làm quà Biết rằng nỗi buồn này ai ai cũng có (nhớ ) vợ chồng lúc nghèo (nay) trăm nỗi buồn
Dịch thơ quốc âm
Trước đây hậu sự nói chơi, Sáng nay đối mặt rối bời ruột gan. Áo quần liệm hết cho nàng, Giữ vài bộ mới bàng ḥang ngó lơ. Nàng thương kẻ ở trong nhà, Thấy nàng qua giấc mơ mà đem cho. Biết rằng ai cũng qua đ̣, Nhớ xưa kham khổ, nay cho thêm buồn! . laiquangnam
|