|
LAIQUANGNAM
Cụ Nguyễn Du [阮攸]
Đối tửu [對酒]
對酒
春色漸遷黃鳥去
- Phiên âm -
Đối
tửu Chú vài từ :
年光, Niên ( là năm ,là tuổi tác ) quang (ánh sáng ,hay ánh vẻ ) Niên quang , theo laiquangnam có lẽ đúng là “thiều quang” ,[ ánh sáng đẹp ] trong câu thơ “ thiều quang chín chục đă ngoài sau mươi” (K) …là chính xác
Dich thơ quốc âm 01-Song thất lục bát
Mắt mờ rượu, ngồi thiền song vắng Xác hoa tàn trải trắng đài rêu Sống không cạn rượu trong bầu Chết rồi ai sẳn rượu đâu rưới mồ!
Vàng anh bay xuân bao biến đổi , Tháng năm trôi tóc rối màu hoa Trăm năm chỉ muốn say mà.. . Việc đời, mây nổi bôn ba năo người. lạiquangnam
02- dịch theo nguyên thể
(Nguyên tác chữ Hán thơ Nguyễn Du )
Đối tửu Nguyễn Du
Mắt rượu ngồi thiền song vắng mầu, Hoa rơi phủ kín thảm rêu sâu . Sống thời thù tạc bầu phơi đáy, Chết hẳn ai dư rượu rưới mồ. Sắc xuân thay đổi vàng anh lặng(-g), Năm tháng bồi thêm tóc bạc mau. Trăm năm ví được mà say suốt, Thế sự phù vân nghĩ “cũng …đau” Laiquangnam
Ghi chú : đây là chữ Quốc ngữ ,thay cho chữ nôm, không chấm phẩy ngắt câu. Chấm ngắt câu theo kiểu phương Tây tùy theo Khách thơ .
|