laiquangnam

 


TẠI SAO GỌI HỌ LÀ NGƯỜI *TÀU?

hay “Cuộc chiến chữ nghĩa kéo dài 2000 năm giữa hai dân tộc Việt & Hoa “

 

PHẦN THỨ NHẤT

 

          Cách đây gần một năm, một người thuộc giới tri thức hàng đầu, ông Arjen Nguyen chuyển cho thân hữu ḿnh một bài viết mang tên là “baTàu TỰ SỰ.” có lẽ ông lấy từ một facebook đă viết vào năm 2011 như là một sự chia sẻ về một nan đề. Trong đoạn nhập đề, người Tàu tác giả facebook này viết : “Không biết xuất phát từ đâu và từ bao giờ, người VN gọi chúng ta là "baTàu", là "thằng chệt" với hàm ư phân biệt đối xử và miệt thị. Có lẽ họ c̣n hận cha ông chúng ta ngày xưa đă đặt ách thống trị cả ngàn năm lên đất nước này. Và cũng có thể họ ghen tức với sự thành công của chúng ta tại miền Nam trước đây.“ Quá đủ!. Lại một câu nói “ xóc hông” của bọn Tàu sống nhờ sự tử tế của người Việt trên đất nước này!. Nó tồn tại như một vết chém mới trên cơ thể cộng đồng bào Việt trên toàn thế giới trong năm năm qua. V́ sao? Hàm ư? , _ Người Việt vốn bất tài lại nhỏ mọn nên “ghen tức” với người Tàu. Không chừng nay bài viết “baTàu TỰ SỰ.” đă chuyển ngữ thành nhiều thứ tiếng rồi mà chúng ta không biết đó thôi. Làm thinh là đồng ư? . Liệu có trễ?.

Ngữ Tàu, âm mà người Việt xưa nay đă quen dùng để chỉ sắc dân China cư trú trên tổ quốc ḿnh. Họ nói trong ngữ cảnh cũng b́nh thường thôi mà. Họ gọi ông da trắng này là người Mỹ, ông da vàng kia là người Nhật, người Hàn, người Tàu, vậy mà, vừa nghe đến âm Tàu, ông da vàng nọ nghĩ rằng ai đó vừa chích vào lưng ḿnh một mũi kim gây ra một cái “ đau nhói đến tận tim“. Có tật th́ giật ḿnh!.Tật ǵ?. Ai xấu bụng, ai nợ máu, ai gian lận với dân Việt mới giật ḿnh, c̣n không th́ thôi. Ḿnh sống tử tế với người Việt th́ nào có sao đâu. Việt Nam có đến hơn 50 sắc dân mà. Liệu có từ nào khác có thể thay thế cho âm Tàu này không?. Cần phải có chứ, có nó để cho người China trên khắp thế gian bớt khó chịu khi gặp người Việt ḿnh. Có lẽ từ đó “ khá xấu “ nên dẫn đến nhiều nỗ lực lư giải.

 

- Tại sao gọi họ là người Tàu?

Tàu là ǵ?

Câu hỏi này được lư giải từ trên dưới 150 năm nay, kể từ khi tờ Gia Định Báo (số 5, năm thứ 6, phát hành ngày 16/2/1870) t́m cách lư giải nó. Âm Tàu này đến với lớp chúng tôi nay đă trên dưới 70 như thế nào?. Ngay từ hồi c̣n nhỏ, c̣n rất trẻ, chúng tôi đă được sống trong môi trường gọi là Vùng Quốc Gia do CP Bảo Đại hay các CP thuộc chế độ VNCH kiểm soát, nhiều thế hệ chúng tôi đă được học về các bài học lịch sử Việt Nam trong đó có học về sự va chạm dai dẳng với kẻ thù có tên là bọn Tàu, họ vốn ở tận Phương Bắc xa xôi cách đất nước chúng tôi mấy ngàn dặm. Đọc sách Lịch sử Việt Nam, Sử gia Trần Trọng Kim chỉ dùng trước sau có mỗi chữ Tàu, không hề có từ Trung quốc ǵ ở đây. Trung quốc là tên mà người Tàu tự đặt tên cho tổ quốc của họ. Ai đó là người Việt kém hiểu biết gọi nước ấy là Trung quốc là y như rằng chúng ta chấp nhận tổ quốc ta là rào dậu, phiên thuộc của họ. Chúng ta đă lọt bẫy. Họ biến không thành có mà không hề tốn máu xương của nhân dân họ. Ai đă du nhập từ Trung quốc này vào Việt Nam? Từ bao giờ?. Ngày xưa có khi nào trong quốc thư mà Tàu gọi nước ta là Đại Việt đâu, cho dù Đại Việt đă là một vương quốc lẫy lừng ở Đông Nam Á. Thế nên tiền nhân ta, trong mọi tầng lớp dân chúng nhất tề gọi họ là Tàu, baTàu là vậy cho dù nhà cầm quyền gọi họ bằng các loại mỹ từ. Mặc kệ,đường ai nấy đi !.Ăn miếng trả miếng. Máu kêu trả máu, đầu kêu trả đầu! Bản chất China gói trọn trong một âm ấy. Tàu!. Ngày nay quốc gia ta hèn đi quá nhiều, kể từ khi đất nước này mang quốc hiệu là Việt Nam!. Mới hôm qua đây, trong một phiên chợ, quư bà lại nói với nhau, - Nè bà! hôm qua bọn Tàu vừa mới tông ch́m tàu đánh cá tại Biển Đông. Một người chết. Tội nghiệp, họ đă để lại người vợ đau ốm luôn và bốn đứa con thơ nhỏ dại. - Bọn chó! Đồ bọn baTàu khốn nạn!. Có người Tàu nào đang đứng trong tiệm Tàu của họ tại chợ này, đang kinh doanh bán buôn kiếm lời nhờ cộng đồng người Việt, là khách quen, khi nghe như thế, có ai trong số họ lên tiếng chia sẻ nỗi thống khổ này không? Không chừng trong bụng, họ đang rất đỗi hài ḷng v́ những ǵ mà đồng hương họ ngày ngày tông bể thuyền bè người Việt trên Biển Đông?. Lạ ǵ các chú ba!. Nay Bạn thử thay âm Tàu trong câu chuyện đó bằng một âm khác như các từ China, Hoa, Trung quốc thử xem? Tất cả đều không đạt, tại sao vậy? Bởi nó là từ Việt ngữ nằm trong cội nguồn dân tộc. Tàu là từ thuần Việt, baTàu là từ thuần Việt khác. (Xin hẹn trong bài thứ II )

Lần theo lịch sử, tôi xin nhắc cho bạn nhớ, người Măn Thanh cho đến năm 1915 vẫn c̣n đô hộ Tàu, nghĩa là đă đô hộ người Tàu trong ṿng trên dưới 300 năm. Mao về Đại Lục năm 1949 th́ trong chỉ trong ṿng vài mươi năm sau đó, Bọn ĐạiHán đă làm cỏ xong dân tộc của hai hoàng đế người Măn Thanh lừng lẫy là Khang Hy và Càn Long. Ngày nay, tính đến năm 2007 theo báo cáo của Vụ Trưởng Vụ Quản Lư Tư Liệu Văn Tự Ngữ Ngôn thuộc bộ Giáo dục Trung quốc th́ tại bên Tàu chỉ c̣n 100 người hiểu được tiếng Măn .Tỉnh Hắc Long Giang vốn là địa bàn chính của người Măn nay chỉ c̣n dưới 10 người nói và hiểu được tiếng Măn. Có hai nhà văn người Măn rất nổi tiếng hiện nay là Lăo Xá và Vương Sóc, nhưng cả hai ông đều chỉ viết bằng thứ chữ Hán rất tinh tế và bác học mà thôi. Giáo viên dạy tiếng Măn nghỉ dạy v́ nay không có người theo học. Người Măn cho dù có học cũng chẳng biết học nó để làm ǵ. (Trích lại nguồn, Báo SGTT ngày 7/7/2009; Người đưa tin là ông Dương Danh Dy). Ô nhục cho dân tộc Măn!. Vong quốc chỉ trong vòng 50 năm hơn . Bạn có “lạnh ḿnh “ không? Chỉ cần 50 năm, dưới sự dẫn dắt của Mao, bọn Tàu đă triệt tiêu xong một dân tộc sừng sỏ.

Mao đă dạy các đồng chí của ḿnh rằng, thế hệ này phải nhổ cho xong cái đinh h́nh chữ S để dân ta rộng đường đến Ấn Độ, phải xóa bỏ cho bằng được bọn Lạc Việt đi, hăy xóa đất nước nó. Người Pháp đến đây đă làm gián đoạn sự đô hộ liên tục của ta (Tàu) với vùng đất này. Dân Tàu răm rắp theo, họ hè nhau “ kẻ ít người nhiều “, kẻ góp công, người góp của, quyết tâm thực hiện lời dạy bảo của Mao Chủ Tịch kính yêu của họ. Ta đă thấy, đang thấy và sẽ thấy những ǵ xấu xa nhất đang xảy ra trên đất nước của chúng ta. Dân Tàu, nếu là người đi buôn th́ tính chuyện đầu độc, nếu là lính Tàu th́ xâm lăng biên giới lâu dài, đêm đêm dời cột mốc ranh giới, chính trị viên Tàu th́ ra sức đào tạo tay sai, thầy tu người Tàu, bất luận họ là Tàu cộng hay Tàu Đài, luôn sẵn sàng cung cấp kinh sách Phật Giáo do họ viết lại. Họ cho không. Bọn thầy chùa người Việt Nam, lớp thầy chùa khốn nạn này chỉ biết hơn ngàn từ Hán do một ông Thầy chùa tay ngang nào đó truyền dạy kiểu “tử là con, tôn là cháu” . Hằng hằng, lớp lớp nay đă sẵn sàng nằm tiềm ẩn đâu đó trên đất nước ta, đợi giờ G nhất loạt nổi âm binh. Kinh lắm! Hiền hơn là mặt trận báo chí truyền thông, các anh Tàu rặt hay các chú Tàu lai 50/50 đang sống trong nước ta, có học chút ít, tấn công trực diện vào cội nguồn văn hoá và ngôn ngữ của người Việt. Bọn baTàu, biết 99 ḍng Việt khác từ Mân Việt, Âu Việt, Nam Việt nay thảy đều tiêu cả rồi, chỉ có sắc dân Lạc Việt nay c̣n được bền vững, c̣n có quốc gia riêng là do đâu mà thôi. Người Lạc Việt có “vơ” ngầm, đó thứ báu vật bí truyền của họ:

Tiếng Việt! Trong đó có hai âm Tàu và baTàu đầy ma lực.

 

I- Tàu là ǵ?

Bạn vào Google search gơ cụm “Tàu là ǵ?”, bạn sẽ đọc nhiều bài từ các trang mạng có địa chỉ là báo chí trong nước, là trang website uy tín như vi-wilkipedia, ngoài ra c̣n có các blog, các facebook do các nhà văn nhà báo, nhà thơ cùng tham gia. Cạnh đó là các tờ nhật báo, tuần báo, nhà xuất bản trong nước, vô t́nh hay cố ư?, ngây thơ hay lưu manh?, họ đă tiếp tay quảng bá về nguồn thông tin này. Hiện tượng quả cầu tuyết! lan nhanh và bất ngờ. ” _Tàu là ông quan mà người Việt khi gặp phải khum ḿnh kính cẩn” . Ai nói vậy? Ở đâu đăng lại?. T́m là gặp. Này bạn hiền!, bạn buồn hay vui?, bạn phẫn nộ hay nực cười?. V́ sao?. Mong được chia sẻ!. Các “cái đầu tôm” nằm trong giới thạc sĩ, tiến sĩ, giáo sư ngữ văn đă nói ǵ đă góp ư ǵ?

Ai đă hoạch định chính sách giáo dục của ta từ 1945 đến nay?.Tại sao đă có một số đông đảo độc giả thuộc mọi giới đă thú vị và tin ở lời lư giải ấy và rồi nay “ copy và paste “ mang về trang nhà của ḿnh. Họ vô tội, bởi từ trước đến nay họ không hề nghe được lư giải nào tốt hơn. Có thể!..Xin “ giữ cái đầu ḿnh thật lạnh", dù rằng tôi đă gạt ra nhiều các lời giảng khác của ai đó, cho dù nay họ đang là giáo sư tiến sĩ dạy Đại học, hay là người đă lận trong ḿnh cái văn bằng tiến sĩ giấy ấy. Họ khoe chữ Hán tinh thông, họ đọc tiếng Tây rất rành, nhưng, tôi lại cho họ không mấy am hiểu về tiếng Việt và từ đó tôi nghĩ rằng họ không đủ “khôn” để nhận ra sự sâu sắc trong lời ẩn dụ của tiền nhân ḿnh.

Tiền nhân ta, quư Ngài đă gom sắc dân China vào một âm sau khi đánh giá cẩn thận thuộc tính của sắc dân này. Sắc sảo và cực kỳ khôn ngoan!, Tàu! Bọn baTàu!

Đặc điểm nguồn mà nhiều facebook, nhiều blog, nhiều website đăng lại bài lư giải về cội nguồn của âm Tàu này?. Tựu trung chỉ có một nguồn duy nhất phát ra mà thôi. Nguồn nào? Tác giả là ai? Xin thưa, đó là từ "Học giả" ANCHI , hay Huệ Thiên hay Vơ Thiện Hoa!. Tại sao? và động cơ nào?. Xin hăy đọc tiểu sử của ông, người đă từng sống trên đất nước chúng ta từ 80 năm trước. Từ năm 1992, ông Vơ Thiện Hoa đă đảm trách mục Truyện Đông Truyện Tây của tờ Bán Nguyệt San Kiến Thức Ngày Nay do một người đồng hương Chợ Lớn của ông bỏ tiền ra kinh doanh trong thị trường chữ nghĩa thời mạt vận. Trong ṿng 15 năm, với một số trang nhất định, ông được đồng hương ḿnh dành cho một số trang nhất định, một vị trí trang được đánh số gần như cố định. Ai có được không gian rộng như thế để múa may tội lỗi?.Trong khi báo chí do nhà nước phát hành th́ dẫu có cho cũng không thèm. Thiếu chữ để đọc, thế nên tờ báo này có số phát hành b́nh quân là 70.000 số /kỳ có khi lên 120.000 số /kỳ phát hành. Một con số khổng lồ vào thời điểm đó. Trăm nghe không bằng thấy. Thấy không bằng nắm. “Những liều thuốc độc trong Văn hóa” đầu độc dân ḿnh mà giới có ăn học trong nước ngậm câm mặc cho ai đó lăng nhục tiền nhân ḿnh. Cũng cần nhắc, Vơ Thiện Hoa, một người Tàu thứ hai tiếp bước người Tàu đàn anh của ông là Wu Khiêu. Vơ Thiện Hoa chính là người vừa được Chủ tịch UBNDTP HCM có bằng tưởng thưởng v́ công lao đóng góp Văn hoá cho dân tộc này khi ông vừa 80 tuổi. Ông đă khoe văn bằng này trên trang facebook của ông mới đây. Chủ Tịch Nước CHXHCNVN người đă có bằng khen và tán dương cho người Tàu thứ nhất là ông WU Khiêu khi ông này tṛn 100 tuổi. Dưới mắt người dân Việt Nam, cả hai đều là hai anh baTàu gộc cả. Vơ này cũng chỉ là từ là Wu ra mà thôi? Thời gian sẽ trả lời. Dạo ấy theo luật pháp VNCH, thời Tổng thống Ngô Đ́nh Diệm, Họ Tàu phải đổi sang họ Việt. Wu thành Vũ, Vơ không chừng! .Cốt quỷ vẫn hoàn cốt quỷ. Đó là một thiếu sót lớn của các Chính phủ đương thời. Hăy học khôn từ Người Mỹ!. Họ buộc người nhập cư phải đọc lời thề tuyên thệ, trung thành và tuyệt đối trung thành với tổ quốc mới, hẳn Bạn Hiền đă có đọc sơ qua lời tuyên thệ, khi xin nhập quốc tịch Hoa Kỳ? Vào Google search.

Lần qua ḍng thời gian, trước đây đă có rất nhiều người, Việt có, Hoa có, Tàu có, họ đă giải thích âm Tàu rất nhiều cách. Là người Việt, chúng ta tự nhiên trở thành là người phản biện bất đắc dĩ. Chúng ta bỗng được đọc bài và tự nhiên nghĩ về sự đúng sai của các luồng thông tin đó. Ai đă tham gia ngày đêm trong cuộc rao giảng từ nguyên “Tàu” này?. Nói theo từ thời thượng là t́m hiểu cội nguồn từ, là đi t́m từ nguyên của nó; nguyên là lúc ban đầu. Trong vai tṛ của một người phản biện, Bạn Hiền cũng như chúng tôi luôn tự đặt câu hỏi cho ḿnh và t́m cách trả lời các câu hỏi vừa đặt ra ấy. Các câu hỏi ấy có thể là 8 câu hỏi tự vấn sau đây * :

1-Nguồn gốc thông tin ?.Người cấp thông tin cho chúng ta, Họ là ai ?.
2-Thông tin này nhằm mục đích ǵ? .
3-Chỗ dựa tưởng chừng hợp lư của thông tin là ǵ?. Có ngụy biện không?
4-Tại sao phải đưa thông tin vào lúc này qua các phương tiện truyền thông?
5-Tầm sát thương của thông tin này với cộng đồng dân LạcViệt là bao nhiêu %?.
6- Chúng ta phải làm ǵ sau khi vấn đề đă sáng tỏ?.
7- Cộng đồng Việt có khả năng tém dẹp tầm ảnh hưởng do thông tin đă có này không? .
8- Chúng ta học được điều khôn dại ǵ? và những việc cần mà cộng đồng Việt cần làm ngay?.

Coi bộ cũng nhiêu khê, mong các bạn đừng bỏ cuộc!.

 

II -Cuộc chiến tranh ngôn ngữ từ hơn ngàn năm trước.

Việt là ǵ?

Tôi nghĩ bạn hiền hẳn biết qua sự tinh tế của bạn. Không mấy ai bất ngờ trong âm/ tiếng “Việt” thân thương này. Nay laiquangnam xin được nhắc lại :_Là vượt lên trên, vượt lên để tiến tới đích trước!.

Một định mệnh!. Tên bám theo người, tên bám theo quốc gia.

Trường hợp dân tộc ta, baTàu gán cho dân tộc ḿnh thứ chữ của họ, mang âm Việt, nhưng trong đó có bộ tẩu [走] là chạy, chạy trốn cho xa, cho lẹ. Đó là một trong các nỗ̉ lực của họ mong dân tộc ta tàn mạt. Từ những ǵ xấu xa nhất mà họ nghĩ ra được ngay từ thời chiến quốc để hại nhau, cướp nước của nhau, nay đem áp dụng từ thời Hai Bà Trưng, đến Bà Triệu cũng chỉ mong người Việt ḿnh luôn mang trong ḿnh một chấn thương tinh thần. Sự hèn yếu v́ tồn tại nhờ chạy trốn truyền đến các thế hệ sau, bọn chúng sẽ nối tiếp nhau mà quy Hán về mọi phương diện. Biết bao nhiêu Việt gian thà quy Hán hơn là chọn sự khai phá một bản sắc riêng cho dân tộc ḿnh, câu “Nôm na là cha mách qué “ là một điển h́nh. Người có học, đâu phải chỉ là bọn sử gia ngu dốt mà c̣n nhiều anh tiến sĩ ấm ớ khác đều quy về sách Hậu Hán Thư để mà lư giải t́m cội nguồn của giống ṇi Lạc Việt là một điển h́nh thứ hai.

Đúng ra Lạc Việt phải được viết như vầy:

[樂] lạc, bộ mộc [木], là sung sướng, là hạnh phúc, là vui v́ ca hát, trỗi nhạc mà reo vui suốt ngày thay v́ [貉] lạc này là một giống thú, có bộ mă [馬], làm thân trâu ngựa cho người cưỡi trên đầu trên cổ.

Việt phải là Việt này, Việt [ 粵 ] có bộ mễ [米], mễ là lúa, hàm ư dân tộc này vốn dĩ là dân lúa nước. Lạc Việt là dân định cư, có canh tác chứ không phải là dân du mục lang thang trên thảo nguyên theo bầy súc vật ngày đây mai đó, như cội nguồn của Hán tộc. Dân du mục chỉ nghĩ chuyện cướp bóc, đánh nhau, tính chuyện cướp nguồn sống và tài nguyên của người định cư. Thế đấy, Họ đă cố gán cho ta Việt này [越] , Việt có bộ tẩu [走], tẩu là chạy trốn cho lè lẹ. Trớ trêu thay, khi chữ quốc ngữ h́nh thành với bộ kư tự theo alphabet, thứ kư tự tiến bộ nhất của loài người, bởi tiếng nói của dân tộc mới là thứ sinh ngữ của chính dân tộc đó. Nó mới làm ngôn ngữ của dân tộc đó sinh sôi nẩy nở. Kư tự tượng h́nh của Tàu trở thành thứ tử ngữ với dân tộc ta một cách tuyệt đối vào đầu thế kỷ thứ 20. Bất ngờ, điều họ cố hại ta, âm Việt nay trở thành một trong các thuộc tính của dân tộc ta. Bạn thử nghĩ xem?. Trẻ đánh vần ê a, âm “Việt” trong chữ quốc ngữ của ḿnh như sau , “ + iêt, Vờ, Viêt, + nặng ==> Việt.” Ba phân khúc. Phần tạo âm của chữ quốc ngữ, là âm IẾT. ”iết” chỉ sự bền bỉ, dai dẳng. Trong Việt ngữ đă có biền biệt, ráo riết, măi miết, mài miệt. Thuộc tính nằm trong ba mảng, đó là âm iết!, âm vờ , “V” và kết thức bằng dấu nặng (.) . Lạc Việt là một sắc dân kiên tŕ , bền bỉ ,có sức sống rất dai, kể cả sự thù dai . Khi có cơ hội là họ có thể ra đ̣n sát thủ sau khi họ điên tiết nhớ lại những ǵ mà thân nhân họ bị bọn Tàu Phương Bắc làm cỏ trước đó.

Lịch sử đă cho chúng ta thấy điều này qua cuôc chiến dai dẳng giữa hai dân tộc Việt Champa. Nay laiquangnam xin nhắc lại đôi ḍng lịch sử.

Ngay khi nhà Minh, ṇi Hán tộc, lên cầm quyền, họ liền thực hiện ngay giấc mơ sáp nhập Đại Việt vào Hán tộc từ ngàn năm trước của Hán Quang Vũ ( vua của Mă Viện). Minh Thành Tổ Vĩnh Lạc liền liên kết với người Champa ở mặt Nam và tấn công Đại Việt từ hướng này và Hán tộc th́ từ phía bắc đánh xuống. Kẹp thịt! Đại Việt hai đầu thọ địch. Lịch sử đâu phải chỉ một lần. Thời Lư cũng thế và thời Trần th́ thậm chí Ô mă Nhi đă đi sứ sang qua tận vương quốc Khmere tức Kampuchea ngày nay để t́m đồng minh đánh nhà Trần sau trận thua đau hai lần trước. Đau thương nhất cho dân Đại Việt là trong ṿng 20 năm, từ năm 1407 đến 1427 th́ họ bị Đại Minh hủy diệt sạch nền văn hóa và mọi thành tựu của nền văn minh Đại Việt qua 500 năm độc lập góp nhặt, từ vua đến thứ dân không ai dám xây cung điện, đền đài nguy nga tráng lệ. Nhớ hận này, nhà vua Lê Thánh Tông hẳn ghi. Trả thù, do nhớ nỗi thống khổ của tiền nhân. (xin đọc đoạn Đặng Dung, Cảm hoài III, để biết tiền nhân ta cùng Đặng Tất xử lư việc này ra sao, bài trên trang Chim Việt Cành Nam hay trên www.art2all.net ). Lúc này người Việt trả thù!  Đă là dân thù dai mà lị !. IẾT. Champa, tởn tới già!. Ngày nay có một nước ở phía nam chúng ta cũng chưa chịu sáng mắt để học được bài học lịch sử này. Dân Lạc Việt vốn hiền ḥa, vui ca là chính, nhưng hễ Ai đă gây thù chuốc oán với sắc dân này, một khi Họ gượng được th́ không c̣n “ V” nữa. Ḿnh không chơi xấu ai, nhưng nhất định không để ai chơi gác ḿnh, đó là một thuộc tính của tiền nhân chúng ta. Dân Lạc Việt, suốt ngày ca hát đợi mùa lúa nước mà, Họ hiền thấy mồ!. Ân trả nghĩa đền, ḷng biết ơn luôn là một thuộc tính khác của dân Lạc Việt. BaTàu, nước họ bự hơn ta cả về dân số, về tiềm lực. Trước mắt ghim thù để đó. Họ phải “ V” để được yên thân. Nhiều thế hệ tiếp nhau, vào đầu thế kỷ thứ 15, khi nước ta tan hoang dưới bàn tay của Minh Thành Tổ Vĩnh Lạc, như đă nhắc bên trên, cho dù vua tôi bị bắt, nhưng trước khi vua tôi cùng chọn cái chết để đền ơn tổ tiên nước non, tỏ rơ khí phách ḿnh, Tráng sĩ Đặng Dung đă kịp để lại hai câu cuối trong bài thơ Cảm Hoài rất lừng danh, 

Quốc thù vị báo đầu tiên bạc,
Kỹ độ long tuyền đới nguyệt ma.


Ma là mài, trong vật lư ta có từ ma sát. Long tuyền là thanh kiếm báu, cây kiếm uy lực nhất thời cổ, đây chỉ là từ ẩn dụ. Long tuyền là thứ vũ khí kinh người mà người Việt quyết tâm, cho dù có khó đến đâu cũng phải cố t́m cho ra, mài cho sắc, có ngày họ bỏ họ từ cái “Vờ” đi, mà đồng loạt đứng lên vung gươm Phù Đổng.

Quốc thù vị báo đầu tiên bạc,
Kỹ độ long tuyền đới nguyệt ma.

==> Thù nước chưa xong, ==> đầu đă bạc;
Gươm mài bóng nguyệt đă bao ngày ( PKB dịch ).

Người xưa hẳn đă linh thiêng, ngày nay họ đang âm thầm ngày đêm phù hộ con cháu (đây là thuộc tính trong âm Việt, là sự bền bỉ theo đuổi đến tận đích cuối cùng ,âm iêt,). Bạn đă thấy, ngày nay một số lượng người Việt rất trẻ và đông đảo, tuy sắc dân này đến sau, sinh sau đẻ muộn,họ đến định cư muộn màng tại đất nước Hoa Kỳ này; chỉ mới từ 1975 đến nay thôi , nhưng các khoa học gia Việt đă tích cực tham gia vào các chương tŕnh chế tạo vơ khí hủy diệt siêu đẳng cho đất nước đă cưu mang họ . Họ ngày đêm chẳng quản nhọc nhằn , hy sinh lạc thú, họ thực hiện lời thề từ tiền nhân Đặng Dung để lại “Quốc thù vị báo!”  Đất nước Hoa Kỳ này, nay là tổ quốc của họ sau khi họ đọc lời tuyên thệ nhận quốc tịch mới. Vốn sâu đậm ( âm +iêt ) nhớ thương, trong tận đáy trái tim họ luôn luôn có một tổ quốc réo gọi khi ngước nh́n lên vầng trăng tṛn sáng rực mang h́nh ảnh người Tráng sĩ mài gươm thiêng phục quốc treo lơ lững giữa trời trong mỗi đêm trăng rằm. Trong đầu mỗi con chim trong Đàn Chim Việt tha hương, và trong mỗi trái tim của người Việt khắp năm châu luôn ngày đêm thương nhớ về tổ quốc Đại Việt của họ !. Việt là dằng dặc. Ta cũng đừng lấy làm lạ, Đại Việt dưới mắt dân ĐạiHán là một sự “ cao ngạo “, baTàu cho thế. V́ sao? Bởi chỉ có họ mới được dùng các từ Đại, nào ĐạiHán, Đại Đường, Đại Tống, Đại Minh, từ chỉ được dùng cho Thiên triều, nước Hán có Thiên triều. Họ có hay đâu, trong suốt chiều dài lịch sử, các v́ vua làm cho tổ quốc này xứng tầm với Đại Việt lại là các nhà vua có tâm hồn đạo Bụt.

Đại Việt là tập hợp các cuộc vượt lên một cách “vĩ đại “. Trong các cái gọi là vĩ đại đó, cái lớn nhất vẫn là cái Ta vượt lên chínhTa, rằng ta đă Đại Ngộ! . Tiền nhân ta đă “ V” mà nhắc nhở chúng ta hăy “ Đại Việt” trong từng mỗi bước đi, trong từng mỗi tế bào, trong từng cái trứng một từ thuở hồng hoang.

Sắc dân Lạc Việt có sức sống bền bỉ, người Nhật Bản đă thấy. Bạn Hiền nhớ câu chuyện sau đây có liên quan đến nhân vật này, Tôn Dật Tiên, cha già của người Tàu ngày nay. Vào đâu khoảng năm 1905,1906, Tôn có đến nhà vị trí thức người Nhật Bản. Vị này đang che chở và t́m cách giúp đỡ nhà cách mạng của chúng ta, cụ Phan bội Châu. Vào lúc ấy, Tôn Dật Tiên bị quỷ ám hay sao ( nói bậy để tự chuốc nhục) hay là thuộc tính baTàu nằm sẵn trong huyết quản, Tôn cho rằng cụ Phan thuộc sắc dân Việt (越) có bộ tẩu [走], tẩu là chạy trốn. Từ tiềm thức, Tôn Dật Tiên bật môi nói lén với vị học giả người Nhật này rằng, - Xưa nay, dân An Nam vốn quen làm nô lệ th́ nay làm nô lệ cho Pháp cũng không là điều khó hiểu, bởi xưa nó vốn là nô lệ của Hán tộc tôi. Người Nhật vốn lễ độ thận trọng trong giao tế thay v́ mắng Tôn Dật Tiên, ông nhẹ nhàng “- Ngài đừng quên rằng Họ là ḍng Bách Việt duy nhất c̣n tồn tại. Họ đă có một quốc gia riêng, Họ có một tiếng nói riêng; nay chẳng may v́ sự vụng về của vua Nguyễn mà quốc gia Họ nay phải rơi vào ṿng nô lệ. Tôi trộm nghĩ chỉ trong thời gian ngắn hạn…, trong khi ḍng Mân Việt th́... “, nói đến đây, ông trí thức người Nhật đáng yêu này bỏ lững. Tại sao ? Bởi ông cảm động mà nhớ lại, vào cuối thế kỷ thứ 13, nhà Trần của nước Đại Việt đă đánh tan đạo quân Mông Cổ và ḍng lịch sử thế giới xoay chiều. Chính điều này mà Hiệp Hội Sử Gia Hoàng Gia Anh quốc xếp đức Trần Hưng Đạo vào một trong mười danh tướng của thế giới. BaTàu không có ai!. Nước Nhật của ông ngay sau đó đă may mắn thoát nạn nhờ trận băo Thần Phong đă thổi đắm thuyền bè của quân Nguyên một phần khi nhà Nguyên xua quân xâm lược Nhật. Số lính Nguyên Mông trong đó có cả bọn người Tàu tay sai, may mắn c̣n sống sót ḅ lên được hải đảo đều bị người Nhật chém sạch. Quân Nguyên Mông từ hai thất bại ê chề đó, nhất là xứ Đại Việt nhỏ bé nằm ở cực nam đă làm cho họ xấu hổ, họ ngưng tính chuyện xâm lăng tiếp nước ông. Người Nhật có học sử sách, từ tận đáy ḷng họ, họ đă âm thầm biết ơn dân Đại Việt. T́nh cảm với dân Đại Việt nảy nở kể từ ngày ấy. Tôn Dật Tiên tẻn ṭ đỏ mặt và làm thinh. Tại sao? Bởi ông ta là người Phước Kiến thuộc ḍng Mân Việt mà từ gần 2000 năm trước đă sáp nhập vào Sở rồi Sở bị Tần ( China) diệt. Người Mân vong quốc đă lâu. Đó là chưa kể người Măn Thanh đă đô hộ dân CHINA gồm Hán tộc cùng 99 bộ tộc Việt trừ dân Lạc Việt đă từ 300 năm nay, thế th́ chính ḍng Mân Việt th́ nay đang là dân nô lệ của Thanh, có ǵ để ông, Tôn Dật Tiên, hănh diện đâu!.

Ông bà ta giận lắm. Thế nên tiền nhân ta suy nghĩ lung lắm mới đặt ra âm Tàu để gọi họ. Một âm thuần Việt, laiquangnam nhắc lại âm thuần Việt, độc đáo là tuy chỉ một âm thôi nhưng đă gói gọn thuộc tính của sắc dân Phương Bắc này vào trong từ ấy. Cội nguồn là vậy ( xin đọc phần II sẽ rơ ).

Th́ thầm tâm t́nh như thể tưởng đă đủ. Tôi và bạn hiền nay xem lớp trước và lớp sau giải thích từ nguyên của nó ra sao cái đă, trước khi anh em ta quay về với âm Tàu, từ Việt ngữ cổ cội nguồn.


III – Các lời lư giải từ nguyên ‘Tàu”.

Chúng ta hăy cùng nghe lớp đàn anh vốn là người Việt giải thích .

1-Cách giải thích thứ nhất :

1a- Húnh-Tịnh Paulus Của ghi “Người An Nam thấy tàu khách qua lại nhiều, lấy đó mà gọi là nước Tàu, người Tàu.

1b- Gia Định Báo (số 5, năm thứ 6, phát hành ngày 16/2/1870) giải thích:

“…An-nam ta kêu là Tàu, người bên Tàu, là v́ khách thường đi tàu qua đây, lại dùng tàu chở đồ hàng hóa qua đây buôn bán; nên kêu là Tàu, hàng Tàu, đồ Tàu v.v… Từ Ba-Tàu có cách giải thích như sau: Ba có nghĩa là ba vùng đất mà chúa Nguyễn cho phép người Hoa làm ăn và sinh sống: vùng Cù Lao Phố (Đồng Nai), Sài G̣n-Chợ Lớn, Hà Tiên, từ Tàu bắt nguồn từ phương tiện đi lại của người Hoa khi sang An Nam, nhưng dần từ baTàu lại mang nghĩa miệt thị, gây ảnh hưởng xấu…”

1c- Theo Lê ngọc Trụ trong Tầm nguyên Tự điển Việt Nam, chệc hay chệt là tiếng Tiều gọi chữ thúc, nghĩa là “em trai của cha”. Người b́nh dân gọi Chệc để chỉ chung người Hoa. ( laiquangnam chép lại Cách giải thích thứ nhất: từ anh Nguyễn Ngọc Chính (Hồi ức một đời người).
 


Ư kiến của Laiquangnam

1a- Cách lư giải trên đây là cách giải nghĩa từ nguyên bằng giải pháp “trông mặt mà bắt h́nh dong“. Cách này dễ quá, thuộc tŕnh độ nào đều cũng có thể giải thích như thế, lọ là nay phải dựa vào cụ Paulus Của để làm tin. Ḿnh cũng có thể lư giải được như thế, nên ḿnh dễ dàng được chấp nhận. Thủ pháp nghe âm rồi t́m h́nh ảnh bên ngoài gán cho nó, đó là cách làm xưa nay của trường phái Từ Nguyên Học hoang dă. Đôi khi lư giải cũng đung đúng trong một số trường hợp. Tàu là những chiếc ghe thuyền cập bến. Ba là số đếm nên gán cho nó ba chiếc thuyền, cho ba địa danh, ba nhóm người đến rồi đặt trước âm Tàu. Một anh baTàu nào đó c̣n lư giải như sau, “ba” là ngôi thứ thân thiện trong gia đ́nh người Việt . Anh cả, anh hai, anh ba… .Anh Cả nay phải ở lại trên đất Bắc, phải giữ mồ mă ông bà, phải chăm sóc cha mẹ già nên không vào Nam lập nghiệp được. Anh Hai có bổn phận thay anh Cả mà dẫn dắt các em vào Nam lập nghiệp, thế nên trong Nam không có từ anh Cả, mà quen miệng gọi con ḿnh từ thứ hai ” trở xuống. Trong nam chỉ có Anh Hai, Chị Hai là người anh, người chị lớn nhất trong nhà. Nay người Miền Nam lại có thêm anh Ba thân thương. Anh Ba là người phụ anh Hai tiếp tay mà dẫn dắt các em nên người. Anh Ba này là người từ bên Tàu mới sang . Bạn Hiền nghĩ sao ? Bạn Hiền có ư kiến ǵ?. Cách giải thích này dễ dàng được giới b́nh dân bên bàn nhậu chấp nhận. V́ sao? V́ tính người miền nam xề x̣a, trong bàn nhậu th́ ngộ nị líu lo. Tàu Việt đề huề khi họ c̣n tử tế được với nhau. Thế nên anh Ba đă dụ dân miền Nam ”?” đặt tượng ông Phật mập cao máu, cao mỡ, dọa tiểu đường, rặc mùi Tàu Hán ngồi chểm chệ trên đỉnh cao nhất của vùng Thất sơn Châu đốc. Anh Ba đă cùng anh Hai dẫn dắt mấy Chú, tất cả lấy sự xuề xòa làm vui v́ đất nước có thêm một kỷ lục ĐNA. ”?” . Suy cho cùng, người xưa cỡ như ông Húnh-Tịnh Paulus Của cũng thuộc trường phái Từ Nguyên Học hoang dă khi lư giải âm Tàu và baTàu.

 

2- Cách giải thích thứ hai:

Cách này khá hơn trường phái Từ Nguyên Học hoang dă kể trên, phát xuất từ những người có ăn học, có biết chút chữ Hán, hay họ chính là người Hán 100%. Họ bị cái ṿng kim cô thít đầu ḿnh lại, ấy là do sự kém cơi của lớp người có ăn học trước đây, “- Người Việt vốn từ người Tàu mà ra” đây là câu kinh điển.

- Chính tên Việt gian Hoàng Cao Khải viết quyển Việt Sử Lược, hắn đắc ư câu “Người Việt vốn từ Hán tộc mà ra”.

- Phó Tiến Sĩ Sử học Chung Thâu, nguyên Chủ Tịch Hội Sử Học Hanoi “?” cho in lại vào thập kỷ 80 (19_/80) ngay giữa trang giấy trắng thứ nhất của sách một cách trang trọng, như là một sự đồng t́nh của sử gia XHCN này, “100 % cội nguồn của dân tộc Việt là từ Hán”.

- Tại Miền Nam Việt Nam thập niên 60, Giáo sư Linh mục, Tiến sĩ Thần học Nguyễn Phương tốt nghiệp tại Học Viện Công Giáo Pháp”?” về nắm giữ chức giáo sư Trưởng Khoa Sử của VĐH Huế ”?”, Trưởng Khoa Sử trường ĐHVK Huế và Trưởng Khoa Sử trường ĐHSPĐIIcấp, Ban Sử Địa thuộc ĐHHuế ”?”. Ông Linh mục này cũng viết một câu chắc nịch như thế này.” Người Việt, tiếng Việt vốn từ Tàu mà ra cả“. Cha với Cố!.

Thế nên ngay khi bắt tay đi t́m một từ nguyên của một từ tiếng Việt th́ các nhà Từ Nguyên Học đội Hán này có bước thứ nhất là luôn quy chiếu về từ chữ Hán, qua đó mà lư giải. Họ thuộc trường phái “Từ nguyên học bán khai đội Hán”. Nhóm này tuy có khá hơn về kiến thức nhưng nguy hiểm hơn nhóm nhà Từ nguyên học hoang dă gấp vạn lần hơn. Điều này cũng dễ hiểu.

- Ngoài Bắc XHCN có cái ông PTS Ngữ văn, giáo sư tiến sĩ Nguyễn văn Tu cũng ghi trong giáo tŕnh cho sinh viên Khoa Ngữ văn rằng “ Trong tiếng Việt có hơn 75% là từ có cội nguồn từ chữ Hán”, không thấy ông ta ghi lại là ḿnh đă dựa trên thống kê nào. Thầy với bà!. Giáo với giếc!.

Kinh hoàng hơn, tại Saigon hiện nay, nghĩa là từ đầu thập niên 90 của thế kỷ thứ 20 cho đến tận giữa thập niên 20 của thế kỷ 21 lại xuất hiện "Học giả" ANCHI . Ông là nhà Từ nguyên học bán khai. Ông được nhiều giới chức đại học trong nước tôn vinh. Bạn Hiền vào Google search gơ cụm từ “Học giả" ANCHI” là bạn biết tầm ảnh hưởng của ông. Nhà ngôn ngữ học và là khoa học gia hiện nay đang định cư tại Australia, ông Nguyễn Cung Thông sau khi đánh giá các bài viết của "Học giả" ANCHI, đă lại ban cho ông lời khen với bốn chữ, “Học giả vỉa hè!”. Thật là tréo ngoe. Bởi Ngài CT _ UBND TP HCM vừa mới kư bằng khen tặng ông, rằng “có công đóng góp cho văn hoá dân tộc”, hẳn là dân tộc XHCN ”?” chăng?. Ai đúng, ai sai, xin Bạn Hiền hăy đọc lại bài viết của "Học giả" ANCHI dưới đây, laiquangnam sao lục.

* "Học giả" ANCHI, tại trang
http://nld.com.vn/tieng-viet-tinh-tuy/co-sao-goi-nguoi-trung-quoc-la-tau20141122214910842.htm đă viết,

“ Một số người nghĩ đơn giản rằng sở dĩ ta gọi người Trung Quốc là “Tàu” bởi v́ họ sang ta bằng “tàu”! Từ nguyên học đâu có dễ dàng và ngộ nghĩnh như thế.

“ Tàu là một yếu tố Hán cổ và trong tiếng Hán cũng như tiếng Việt c̣n có nghĩa là “xe”. Tàu (trong tàu bè) là một từ Việt gốc Hán bắt nguồn ở một từ ghi bằng chữ 艚 (a)mà âm Hán Việt hiện đại là tào, có nghĩa là “thuyền”. Chữ tào 艚 này cũng thông với chữ tào 漕 (b), mà theo biện luận của Lưu Quân Kiệt trong Đồng nguyên tự điển tái bổ (Ngữ văn xuất bản xă, Bắc Kinh, 1999) th́ đều c̣n có nghĩa là “xe”. Cái nghĩa “xe” của từ tàu vẫn hiện hành trong tiếng Việt. Cứ so sánh tiếng Bắc, tiếng Nam th́ thấy ngay. Cái mà trong Nam gọi là tàu th́ ngoài Bắc gọi là thuyền. Rồi ngoài Bắc gọi là tàu hỏa th́ trong Nam gọi là xe lửa. Thế là cái nghĩa “xe” đă thấp thoáng trong danh ngữ tàu hỏa (nếu không đi sâu vào từ nguyên th́ dễ hiểu lầm đây là cách dùng theo ẩn dụ). Rồi ngược lên đầu thế kỷ XX, cả trong Nam ngoài Bắc đều gọi máy bay là tàu bay. Thế là cái nghĩa “xe”, mở rộng là “phương tiện chuyên chở”, đă nằm ngay trong danh ngữ tàu bay. Cho nên, trong thành ngữ tàu bay tàu ḅ th́ cả hai thứ “tàu” này chẳng qua đều cùng là “xe”. Vậy th́ có lẽ ta sẽ biện luận rằng v́ ngày xưa Tàu sang ta bằng xe nên tổ tiên ta đă gọi họ là “Tàu” chăng? (Nên nhớ rằng họ đă sang ta từ xưa và sang thành nhiều đợt, lẻ tẻ có, thành đoàn có và đây là cả một câu chuyện dài.

Chúng tôi khẳng định rằng Tàu là âm cổ Hán Việt của từ ghi bằng chữ 曹 mà âm Hán Việt hiện đại là tào, có nghĩa rộng là “cơ quan triều đ́nh”, hiểu rộng ra là “quan”. Trong thời Bắc thuộc, nói chung giới cai trị là người Trung Hoa cho nên dân chúng đă quan niệm rằng người Trung Hoa là “tàu”, nghĩa là “quan”. Nếu cho rằng đây là một nếp nghĩ vô lư th́ xin nhớ lại chuyện đă xảy ra hồi tháng 8, tháng 9-1945 tại Sài G̣n, dân Việt Nam đă đánh bất cứ người Pháp nào mà họ gặp ngoài đường v́ theo họ hễ là người Pháp th́ đều là “thực dân”. Do quan niệm trên mà về sau tất cả mọi người Trung Hoa dù không làm quan - đây là tuyệt đại đa số - cũng được “vinh dự” gọi là “Tàu”. Thế là cái danh xưng “Tàu” có một lịch sử đặc biệt và nét đặc biệt này gắn liền với sự cai trị của phong kiến phương Bắc đối với dân ta, nước ta”.

Học giả ANCHI.

 

Nhât báo Người lao động tại tp HCM đăng vào năm 2014 .Không thấy bất cứ vị Giáo sư tiến sĩ Khoa Ngữ văn phản hồi. Làm thinh là đồng ư?. Làm thinh có thể do ḿnh dốt hơn người nên không dám lên tiếng?, hay làm thinh v́ nghĩ “chẳng ích lợi ǵ” khi dây dưa với cùi hủi khi hắn ta bày mê hồn trận?. Dù sao đi nữa th́ lớp sinh viên anh em chúng ta cũng có chút ngậm ngùi lẫn kinh ngạc. Có thể có đến 99,9999 % người Việt Nam hiện nay không biết thứ chữ quái quỷ này. laiquangnam nay xin bỏ chút công giúp các Bạn Hiền hiểu là "Học giả" ANCHI nói ǵ khi ông ta lư luận lung tung a, b, c, d như thế. Trong đoạn văn trên, các câu mà laiquangnam ghi (a )đến (g ) tựu trung ông chỉ gom vào ba mục tiêu:

1- "Học giả" ANCHI cho âm Tàu mà người Việt dùng chắc chắn phát xuất từ âm Tào của Tàu. "Học giả" ANCHI lư luận, Âm Tào là một âm Tàu rất cổ. Âm Tàu ngoài các nghĩa mà người Việt hiểu và dùng chỉ vật di chuyển trên sông nước, nay c̣n có ư nghĩa là xe, có nghĩa là vật có thể di chuyển trên đường bộ nữa. Tại sao có thêm nghĩa này, nghĩa tàu nghĩa là xe. Cách lư giải này dựa vào sự lư giải mới nhất theo “biện luận" của Lưu Quân Kiệt trong Đồng nguyên tự điển tái bổ (Ngữ văn xuất bản xă, Bắc Kinh, 1999) th́ đều c̣n có nghĩa là “xe”.

2- "Học giả" ANCHI dùng một nhân vật xa lạ để cứu cho lời dẫn giải của ḿnh. Đây là một trong các thủ pháp ngụy biện. Thủ pháp ngụỵ biện dựa vào một uy tín cá nhân. Liệu lư luận của ông Lưu Quân Kiệt có khả tín không?. Mà Lưu Quân Kiệt trong Đồng nguyên tự điển tái bổ (Ngữ văn xuất bản xă, Bắc Kinh, 1999) có đủ uy tín với chúng ta chăng?. Ông này là ai? Có thật đây là lư luận của Lưu Quân Kiệt về chữ này như "Học giả" ANCHI đă viết hay không? Tôi không mấy tin khi mà trong tay ḿnh không có bài viết của Lưu Quân Kiệt.

Trong chữ Tào [艚 ] này, có bộ chu [舟] , chu là chiếc thuyền gỗ chở hàng trên sông nước. Trong kư tự này không hề có bộ xa [車], chỉ chiếc xe. Xe là công cụ di chuyển trên bộ. Thời xưa Tàu đă có từ thủy xa 水車 xe nước. Thủy xa 水車 hoàn toàn không dính ǵ với từ tàu xe ở đây cả. Ngày ấy xe của Tàu do các con vật kéo cọc cạch. Động lực kéo là sức con vật, hay sức người. Câu hỏi là tại sao "Học giả" ANCHI lại né gơ chữ Tàu vào mỗi một từ mà ḿnh muốn lư luận mà lại nói lung tung Tàu (a, b ...) sau mỗi chữ quốc ngữ chi vậy?. Ông thực sự muốn đưa bạn đọc vào một con đường quanh co tối hù để họ năn ḷng phải không?. Tôi nghĩ như thế. Nay Bạn Hiền và tôi cùng quay lại câu này :“ Cái mà trong Nam gọi là tàu th́ ngoài Bắc gọi là thuyền. Rồi ngoài Bắc gọi là tàu hỏa th́ trong Nam gọi là xe lửa. Thế là cái nghĩa “xe” đă thấp thoáng trong danh ngữ tàu hỏa (nếu không đi sâu vào từ nguyên th́ dễ hiểu lầm đây là cách dùng theo ẩn dụ)”. "Học giả" ANCHI.

Chỉ chừng này từ mà ta đă thấy "Học giả" ANCHI sai te tua.“ Cái mà trong Nam gọi là tàu th́ ngoài Bắc gọi là thuyền. Tại câu này, thuyền và tàu là hai khái niệm khác nhau. Thuyền không có động cơ tuy có thể lớn hơn bè và ghe bầu. Thuyền nay có thể có động cơ tùy theo thời điểm phát biểu cận đại hay bán khai. Nhưng “tàu “th́ luôn luôn có động cơ. Cần phân biệt từ “ chiến thuyền”, ngày xưa đó là thuyền có động lực đẩy đi là sự phối hợp sức người chèo và sức gió.

Tiếp đến tại câu thứ hai này, “ Rồi ngoài Bắc gọi là tàu hỏa th́ trong Nam gọi là xe lửa. Thế là cái nghĩa “xe” đă thấp thoáng trong danh ngữ tàu hỏa (nếu không đi sâu vào từ nguyên th́ dễ hiểu lầm đây là cách dùng theo ẩn dụ)". Tại câu này, tàu và xe là hai khái niệm khác nhau. Xe là xa trong tiếng Tàu cổ. Ngày ấy, xe trong tiếng Tàu là xa[車] do các con vật kéo cọc cạch. Động lực kéo là sức con vật hay sức người trong khi tàu là xe là khái niệm chỉ có khi người Việt tiếp xúc với văn minh của người Phương Tây. Câu trong ngoặc là câu xỏ lá, khinh người ( nếu không đi sâu vào từ nguyên th́ dễ hiểu lầm đây là cách dùng theo ẩn dụ). Một anh giáo viên cấp hai mà bày đặt trèo cao mở giọng miệt thị người có học trường lớp!. (xin lỗi bạn đọc, laiquangnam đă nổi nóng, phạm luật) "Học giả" ANCHI ra đ̣n trước về miệt thị kiến văn của bạn đọc, xin mời bạn đọc bài “Vài nét Từ nguyên học là ǵ?”. Thủ pháp lư luận ngụy biện này được gọi là Thủ Pháp Ngụỵ Biện Đánh Tráo Khái Niệm, áp đặt một thuộc tính vốn không có của từ, bởi nó “ không tồn tại vào đúng với thời gian thật của nó”.

Tôi nghĩ, hai là quá đủ. Bạn Hiền và tôi đâu có quởn. Hăy để ông ta suy nghĩ trên những câu lư luận sai c̣n lại.

Tôi không nghĩ Lưu Quân Kiệt lư luận sai lầm ấu trĩ như thế. Mục đích của Lưu Quân Kiệt là t́m từ ấy có từ thời cổ, ít nhất cũng cách ta trên dưới 1000 năm, kho từ cổ của Tàu chính là nguồn Việt ngữ nay đang xử dụng. Số từ Hán Việt mà nay người Việt c̣n dùng, người Tàu họ gọi là âm Hán đời Đường, tiền nhân của họ đă dùng trước đây “?” . Nguyên cứu cội nguồn ngôn ngữ cũng là cách khảo sát và quy chiếu địa bàn và cội nguồn dân tộc ḿnh. Lưu Quân Kiệt làm theo tư tưởng ĐạiHán của ông ta. Là người Việt chúng ta chống lại theo cách của ta. Chúng ta quyết liệt chống lại lập luận của trường phái TừNguyênHọc BánKhai như "Học giả" ANCHI đang xử dụng rất nhuần nhuyễn trong các bài viết của ḿnh khi lư giải từ nguyên Việt ngữ, đôi khi đầy chất lưu manh như bạn đă vừa đọc bài báo trên tờ nhật báo Người Lao Động vào năm 2014 mà laiquangnam vừa trích dẫn kể trên.

 

III -Có bao nhiêu kư tự có cùng âm tào trong tiếng Tàu

laiquangnam xin dẫn ra 6 kư tự có âm là Tào. Có thể có nhiều hơn mà tôi không được biết. Trung văn là một sinh ngữ. Hán Việt là một tử ngữ. Trong Hán Việt có nhiều từ đồng âm nhưng dị nghĩa. Âm tào mang kư tự này [曹]có hai nghĩa tréo ngoe. Đây là từ trọng tâm mà "Học giả" ANCHI muốn “ vời “ vào trong đoạn cuối cho phát biểu “lếu láo” của ḿnh để áp đặt lên độc giả ngây thơ khả tín câu phát biểu: “Do quan niệm trên mà về sau tất cả mọi người Trung Hoa dù không làm quan - đây là tuyệt đại đa số - cũng được “vinh dự” gọi là “Tàu”, Tàu là ông quan. “ "Học giả" ANCHI đă viết như thế.

Tại sao "Học giả" ANCHI lại viết gọi là “Tàu”, Tàu là ông quan. Anchi viết “Tàu”, sao ông lại không tiện tay gơ vào đây một tiếng Tàu có kư tự như sau [曹] để người Việt có thể dùng từ điển Trung-Anh trên mạng mà tra cứu. Liệu có ǵ mánh trong này? Có hay không? .

1- [曹] tào là viên quan, đúng ra là nha quan, tức là một bộ phận làm việc hành chánh công quyền. Tào này có bộ viết [曰] có nghĩa là rằng. Việt ngữ có từ đôi “viết rằng”, trong Kiều có câu, “Rằng tôi chút phận đàn bà”. Riêng âm tào có kư tự là [曹], đây là từ cơ bản thuộc lớp thứ 2, viết [曰] là từ cơ bản văn thuộc lớp thứ nhất.

[曹] là từ khá đặc biệt bởi vừa đồng âm, đồng kư tự, nhưng khi dùng khác ngữ cảnh th́ nghĩa khác. Điều này cho thấy ḷng gian trá khi ANCHI chỉ dùng ½ ngữ nghĩa của kư tự này mà thôi. Tại sao ông không nói luôn, người dân Giao Chỉ nô lệ cách đây 1000 năm nói, ngă tào (bọn tau), nhĩ tào ( bọn chúng bay, 爾曹). Nếu Tào này mà hiểu hay nghe ra là âm Tàu. Th́ Tàu ( tào曹) là lũ, là bè, là bọn, là tụi, là chúng, là ngữ….trong kho tàng Việt ngữ. Nhĩ tào [爾曹] ==> lũ mày, bọn mày, tụi mày, chúng mày, thứ ngữ mày!. Vậy [曹] tào này là ông quan hay là từ mắng xéo, hả ông "Học giả" ANCHI ?.

Trong Việt ngữ có câu khẩu ngữ , “ Trời đất ơi, hắn nói chuyện như thiên tào.” Tức là nói như ông quan từ nhà trời phái xuống trần, bọn thiên lôi, bọn thiên tào, bọn ruồi bu! . Lư luận như ông, th́ thiên tào là ruồi bọ à. Tào[曹] mà ông đồng hóa với âm Tàu, chỉ người Tàu [曹] có là ruồi bọ không?  Đồng hương ông có buồn không ? .

Tóm lại, người Việt cách đây hơn 1000 năm khi gặp người Tàu th́ họ phát ra âm “tào”, th́ lúc đó là họ muốn nói “bẩm quan” như "Học giả" ANCHI hănh diện lư giải, hay là người Việt chửi là lũ, là bè, là bọn, là tụi, là chúng, là ngữ, đồ ruồi bọ [ XXX]. Thực tế không xảy ra như thế. Nếu đă có hiện tượng hèn hạ kia của người Việt cổ, "Học giả" ANCHI cho họ khum ḿnh, th́ người Tàu đâu có tha, bọn họ đă mang nó vào trong các đoạn văn trong tác phẩm Tam Hạ Nam Đường rồi.

Lại nữa, trong Việt ngữ chưa hề có một sự biến âm nào từ _AO thành _AU cả . Người Quảng nam quê tôi quả thật có nói ( núa ); ói ==> úa , Ao ==> Ô , bao gạo ==> bô gộ, đi xe đạp ==> đi xe độp, nhưng chưa hề đọc ngọng AO ==> AU bao giờ. Họ không hề nói “đau quá ==> đao quá”.. Bằng chứng trong thơ lục bát của Nguyễn Du không hề gieo vần AU và AO thông nhau . Hăy nghe người Bắc phát âm về âm Tao trong Mày Tao, và người Quảng Nam phát âm về âm Tau trong hai từ Mi Tau, là thấy ngay hai sự cách biệt. Lại một hầm hồ nữa rồi.

Xin tiếp tục với các kư tự Tào c̣n lại. Từ kư tự cơ bản đó, tự này dẫn xuất đến năm kư tự sau:

a) khi thêm bộ mộc [木 ],th́ ta có

2- Tào [ 槽 ] Hàm ư nhắc nhở phàm vật có thể liên quan đến gỗ .. Tào này nguyên nghĩa là từ vật có h́nh dáng do con người tạo ra,“ hai bên th́ cao mà giữa th́ trũng”.

==> 1a -từ đó ==> tào là cái máng cho ngựa ḅ heo ăn.

==> 1b , "nghiên tào" [ 研 槽 ] cái thuyền tán thuốc bắc,

==> 1c , "Tửu tào" [ 酒 槽 ] cái đồ đựng rượu.

thế th́ khi nghe âm “Tào” [曹] này, ai đó nghĩ âm Tào này [槽] th́ sao? Rất đỗi hài hước. Anh Nguyễn Cung Thông có viết bài với tiêu đề tuồng như vầy: “ Ta nên gọi họ là người Ghe.” Ghe hay Tàu cùng thứ, đều là người Phương Bắc đến lập nghiệp ở nước ta cả. Tàu, Hán, Ghe là một, v́ chiếm cùng một vị trí đắc đại trên “bản đồ cơ thể “. Th́ ra mọi người “tào” đều là người Ghe có bộ mặt Bạch Huê. Gặp người GHE là xui thấy bà cố !

b) Khi thêm bộ khẩu [口 ] th́ ta có

3- Tào [ 嘈], bộ khẩu [口 ], hàm ư nhắc nhở phàm cáí ǵ liên quan đến miệng ..

==> Tào là làm ầm ĩ, huyên náo. Việt ngữ có tào lao. Chuyện tào lao xịt bợp, tào lao thiên địa, có nghĩa là bọn Tàu đi đâu cũng nói ỏm tỏi, om ṣm. Điếc cả đít. Đây là một thuộc tính của người Tàu. NTQXX của Bá Dương cũng đă thừa nhận thuộc tính này.

c) Khi thêm bộ thủy [水; 氵] hàm ư nhắc nhở, phàm cáí ǵ liên quan đến nước

==> 4- Tào [ 漕 ] là vật liên quan đến sự vận tải theo đường thủy. Ví dụ tào mễ là ghe thuyền chở gạo theo đường thủy. Tào mễ ngày ấy không có động cơ lấy ǵ gọi nó là tàu.

d) khi thêm bộ chu [舟], chu là thuyền con, giới thi nhân hay dùng. Hàm ư nhắc nhở phàm cáí ǵ liên quan đến thuyền, bè … vật chở hàng đi trên mặt nước.

==> 5- Tào [ 艚 ] là chiếc thuyền gỗ chở hàng. Ngày ấy thuyền bè toàn bằng gỗ, không hề có động cơ .

Với laiquangnam, các công cụ đi trên mặt nước gồm ghe, thuyền, bè, tàu có các định nghĩa khác nhau xa lắm. Tùy theo ngữ cảnh từng âm, chúng gây hiệu ứng khác nhau trên người nghe đôi khi chúng không c̣n là công cụ di chuyển trên sông nước nữa. 

e) Khi thêm bộ trùng [虫], hàm ư nhắc nhở phàm cáí gi đó, vật ǵ đó có liên quan đến loài côn trùng

==> 6-  Tào [ 螬] bộ [虫], Tào là một loài sâu dưới đất phá hoại hoa màu cây trái.

Vậy khi người Việt cổ gập ḿnh chào một người Tàu đô hộ họ, giả định họ phát ra âm “tào“ như trí tưởng tượng của "Học giả" ANCHI, th́ Ông An Chi nghĩ người Việt cổ đang dùng âm “Tào” theo ngữ cảnh nào?

Theo xác xuất th́ ư tiêu cực trong âm “tào” chiếm 2/3, thảy đều mang nghĩa là xấu xa, tụi, lũ, ngữ,  bọn, nay thêm là nghĩa đồRuồiBọ [螬] . Ư xấu thường xuyên xuất hiện hơn ư tốt. Tốt lành ǵ ông ơi, bởi có ǵ để Ai đó được Ai đó gọi ḿnh là Tàu [Tào ] th́ nay có ǵ mà hănh diện khi người Việt lư giải âm này ? Các bạn tốt học cùng lớp với tôi, họ là người Trung hoa tử tế, tôi thật sự không hiểu họ đang nghĩ ǵ khi một đồng hương của họ, tự kư tên là "Học giả" ANCHI, kẻ luôn nuôi trong ḷng ư muốn hạ nhục người Việt “, rằng sắc dân Việt cổ luôn khum ḿnh trước kẻ thù truyền kiếp của họ, nay tự nhiên Họ lại tự nguyện nhận sự bôi tro trát trấu lên mặt từ sự lư giải từ nguyên một cách xuẩn ngốc như thế để rồi nhận một cú đá hậu phản đ̣n đau điếng từ một anh tú tài I thời VNCH như tôi. Hèn ǵ mà ông Nguyễn Cung Thông, người có học trường lớp về Khoa Ngữ Văn Đông Phương học cho ông là “Học Giả Vỉa Hè” âu cũng phải.

laiquangnam nhắc lại lời phê này, số là ông Nguyễn Cung Thông viết bài “mực tàu”, bằng lư giải hết sức bác học, ông Nguyễn Cung Thông đă dẫn đến tầng ngữ nghĩa thứ ba của hai từ “mực tàu” trong Việt ngữ. Tầng thứ nhất, mực tàu là loại mực có xuất xứ từ Tàu, đó là thứ mà người Việt gọi là mực xạ do người Tàu phát minh. Tầng ngữ nghĩa thứ nhất là từ mà lớp mẫu giáo đến hết cấp 1 có thể hiểu được. Tầng ngữ nghĩa thứ hai là một thuật ngữ khoa học dùng để định danh một sản phẩm trong ngành in, tầng này dùng cho người học lực từ cấp 2 trở lên. Tầng ngữ nghĩa thứ ba là từ nằm trong cụm thành ngữ “ thẳng mực tàu”, hiểu là “cứ ngang ngay sổ thẳng mà làm, đừng e ngại, đừng bao che, đừng sợ mích ḷng. Nếu không có ông Nguyễn Cung Thông giải thích, “mực Tàu” là cái công cụ lấy vết mực in thẳng xuống gỗ giúp cho thợ mộc biết đường mà cưa xẻ gỗ cho thẳng nếp cưa, bạn vào Google search đọc bài của ông Nguyễn Cung Thông.

Dựa vào số 0,0001% người Việt không biết chữ Hán, hay biết là nhờ tự học hay học qua bè bạn, họ cũng không mấy am tường khi gặp các ngữ cảnh khó. Chính khe hở này giúp các bài viết về từ nguyên tiếng Việt của "Học giả" ANCHI có đất sống. Đó là thủ pháp ngụy biện có tên “Sự ngụy biện dựa vào sự kém cơi của đối tượng” . Đâu có hay ho ǵ !

Tôi tự hỏi "Học giả" ANCHI liệu có không thông thạo Việt ngữ? Này nhé, trong âm “xe tàu” của Việt ngữ, th́ âm tàu của Việt ngữ phức tạp và dùng huê dạng hơn hẳn âm này [艚] Tào có bộ chu. Có hai từ cùng âm, cùng tự trong Việt ngữ nhưng khác nghĩa, tôi tạm đặt là tàu (a) và tàu (b). Việt ngữ có 4 nghĩa cho cùng âm Tàu ( Tàu (a), Tàu (b), Tàu (c ), Tàu ( d), việc này để dành trong bài sau. Riêng trong âm "tàu" trong cụm ” xe tàu” có hai nghĩa khác nhau.

Tàu thứ nhất là Tàu (c) và tàu thứ hai là Tàu (d) .

Tàu (c) là ǵ? Đó là công cụ di chuyển trên sông nước như thuyền bè, ghe, xuồng, xuồng ba lá.

Tàu (d) là ǵ? Đó là một từ chỉ công cụ nhân tạo di chuyển được nhờ ở sức mạnh của cơ giới. Nó chỉ xuất hiện từ khi người Việt nam tiếp xúc với người Âu châu. Họ mang sang Việt Nam khí cụ mới lạ, đó là các động cơ bằng hơi nước, bằng xăng, hay bằng các dạng năng lượng khác, nó hoạt động bất cứ môi trường nào.

Theo thời gian, từ hiệu ứng quả cầu tuyết trong ngôn ngữ, từ đó nó dăn dần thêm ngữ nghĩa. Người Việt dùng th́ làm sao mà baTàu các anh hiểu cho được. Các anh không yêu tiếng Việt th́ làm sao tiếng Việt yêu các anh.

Tàu (d) có mặt trong các từ Tàu thủy ( đi trên nước), Tàu ngầm ( lặn dưới nước),Tàu hỏa (xe lửa) chạy trên hai rây bằng sắt, Tàu ḅ hay xe tăng (tank) chạy trên mọi địa h́nh, tàu bay là máy bay, bay trên trời. Tàu (d) nó không liên quan ǵ đến xe chạy trên bánh lăn trên đường bộ cả. Không nhất thiết hễ tàu là chạy trên sông nước. Vậy tàu (d) chính là một danh từ chỉ cho một cổ máy mạnh nhiều mă lực từ khi có sự tiến bộ của khoa học, nó có thể chuyển động đi xa, bay xa, lặn xa được . "Học giả" ANCHI liệu có hiểu không đó ?

Tàu có liên quan đến xe, mới nghe th́ tuởng đúng, nhưng đúng ở chỉ ở một ngữ cảnh khác; ví dụ, có người ở Saigon thường ra công tác Nha Trang, anh hỏi tôi, tôi nói “- Anh ra đó bằng tàu xe ǵ cũng được!” .

Tàu trong câu này ở tầng ngữ nghĩa thứ tư, nó là một hợp ngữ tuy chỉ có một âm. Đây là lúc mà chữ Tàu h́nh vuông của các anh bất lực.

1- Tàu đây là xe lửa. Xe lửa là một khái niệm khác xa chữ XA [車] của người Tàu xưa .Nó là một khí cụ cơ giới mạnh mẽ di chuyển trên một con đường đặc biệt, chứ không phải là chiếc xe ọp ệp do sức người, hay súc vât kéo đâu ông ạ. Nó là tàu(d) mà tôi đă định nghĩa ở trên.

2- Trong hợp ngữ “tàu xe” th́ đây là hai phương tiện khác nhau, chứ không phải từ sau định nghĩa cho từ trước. Không như cặp âm “đường lộ” hay “ thái quá “ khi từ trước từ sau làm rơ nghĩa cho nhau. Nói rằng trong âm tàu đă có cái không khí của cái xe là sai ông ạ. Tàu là tàu (ví dụ tàu thủy, phương tiện cơ giới trên đường thủy, và xe là là xe. Tàu không có hơi hám ǵ của xe) Xin cùng nghe câu chuyện sau: “Có hai người bạn nói chuyện đi ở. A nói , -bây giờ phương tiện đi lại thiếu cha ǵ chị ơi. Chị dùng” xe tàu ” ǵ cũng được mà!

Vậy ông hiểu câu này ra sao? Tàu là xe à ?.

Tùy ngữ cảnh. Đó là câu thoại giữa hai bà già. Bà già sắp ra đi, họ là dân Ṿm Cống, Lục tỉnh, Nam Bộ. Nhà họ ở vùng sông nước. Câu có nghĩa là chị thích ǵ th́ đi nấy. Hoặc là ngồi xe hơi, đi đường bộ hoặc là đi tàu (d) cánh ngầm, đường thủy. Tàu này không liên quan ǵ đến xe cả. Đây là Tàu thủy, Tàu trên sông nước có động cơ nổ. Nhưng khi họ nói “ - bây giờ phương tiện đi lại thiếu cha ǵ chị ơi. Chị dùng ghe tàu ǵ cũng được mà!" th́ phương tiện chỉ là đường thủy mà thôi. Đi ghe hay đi tàu (d) ǵ cũng được. Tàu này chẳng có âm hưởng ǵ là xe.

Vậy [艚] Tào của Lưu Quân Kiệt mà ông ( ông có bịa không ?) cố mang vào không phải là từ Tàu trong âm hưởng Việt Nam. Tàu mà người Việt dùng trong sinh hoạt hằng ngày biến hóa theo sự văn minh của nhân loại, nó không là thứ tử ngữ khóa chặt với bộ chu, là chiếc thuyền gỗ mỏng manh. Tàu đây không phải là loại xe mà cái ông Lưu Quân Kiệt nào đó bịa ra và ông chộp lấy đưa vào lập luận của ḿnh. Đem một khái niệm từ có trong thế kỷ 20 để giảng giải một từ đă có từ thế kỷ thứ X hay trước nữa, cách đây hàng ngàn năm là một “sự ngụy biện dốt”, bởi cái sai của nó quá rơ. Tôi có hai ưu tư. Một là, lối lư giải này tôi e có thể không có ông Lưu Quân Kiệt nào nói cả. V́ sao? , v́ tôi không tiếp cận được văn bản chính. Hai là, nếu có ông Lưu Quân Kiệt đang khảo sát chỉ nhằm mục đích phù hợp với khẩu ngữ và suy nghĩ của người Việt, bởi Vương Lực, nhà thông thái về ngữ học của Tàu sống vào giữa đầu thế kỷ 20, t́m từ Hán cổ thông qua tiếng Việt, bởi họ cho rằng người Việt nay vẫn c̣n đang nói âm đời Đường mà bên Tàu nay đă không c̣n nói nữa. Họ đi t́m để rồi quy áp “định luật phi lư”, “ người Việt vốn không có tiếng nói”. Đó là một điều đại bợm. Chính ông đă từng dùng nó khi nói rằng người Việt không hề có từ gọi “cha” ḿnh, ông đă từng kết luận “bố” trong cụm Bố Cái đại vương vốn là từ âm Phụ mà ra. Bụt từ âm Phật mà ra. Do v́ ông đă quá yếu về Việt ngữ, ác nỗi chữ quốc ngữ chỉ thể hiện âm, không có bộ như chữ Hán, không có ngữ căn như tiếng Pháp, tiếng Anh …nên rất khó t́m từ nguyên. Người Việt dùng từ rất linh hoạt. Đó là một trở ngại quá lớn cho ông. Thủa nào mà anh Nguyễn Cung Thông không ban cho ông cụm từ “ học giả vỉa hè “. Âu cũng không quá lời.

Tôi nghĩ đến đây cũng đă quá dài. Bực ḿnh "Học giả" ANCHI đă xúc phạm t́nh tự dân tộc, lạm dụng sự mơ hồ của phương pháp luận khoa nhân văn, lại khôn vặt trong khoa xử dụng “giải pháp bán thân bất toại “, lúc nào ông cũng ôm lấy tư tưởng “tiếng Việt là từ tiếng Tàu mà ra “, thế nên ông đă viết một câu không sao tha thứ được. Giải pháp đó nó đă phản chủ. Tôi không biết đồng hương ông, các ông giáo sư tiến sĩ người Việt trong nước đang vây lấy ông, tung hê ông lâu nay, nay họ đang nghĩ ǵ? Tiến sĩ dơm chăng ?

Có khi nào Bạn Hiền để ư đến sự khác nhau giữa tử ngữ và sinh ngữ trong ngôn ngữ? Từ thuần Việt là sinh ngữ, nó sinh sôi nẫy nở qua từng giai đoạn sống, dăn nở ngữ nghĩa theo sự tiến hóa của cộng đồng người Việt, nên có nhiều tầng nhiều lớp tùy tŕnh độ học vấn, tuổi tác mà sức hấp thu cao thấp. Từ Hán Việt là tử ngữ v́ chỉ có một tầng ngữ nghĩa. Có bao nhiêu vị đă từng viết về đề tài này có khi cũng không mấy ưu tư về câu hỏi, - làm thế nào để đoán đúng đến 80% rằng đó là một từ thuần Việt hay là một từ Hán Việt ?. Từ thuần Việt khi đứng một ḿnh th́ đa phần nó đă rơ ràng và người nghe có thể hiểu trọn nghĩa, trong khi một từ Hán Việt th́ không được như thế. ví dụ: Thực ( ? , Hán Việt ), trong khi “xực, xơi, đớp, ăn, nuốt, nhơi, gặm, ngốn, táp …. “ thuần Việt .

Âm Tàu trong Việt ngữ là từ thuần Việt, chắc chắn là từ bất khả dịch. Hăy để nó xuất hiện trong ngôn ngữ nhân loại bên cạnh từ Phở, từ Nước mắm.

 

Kết luận:

Trí trá ngay trong tiên đề, “Việt ngữ từ Tàu ngữ mà có “, rồi dùng các hiểu biết về các giải pháp mà các nhà Từ nguyên học vốn đă rất thành công với thứ chữ alphabet của người Phương Tây, nhưng lại đem chữ Tàu áp dụng cho trường hợp Việt ngữ, xem nó là ngữ căn là một trường hợp hết sức dị hợm và bợm nữa là khác, bởi chữ quốc ngữ không hề thể hiện cái ngữ căn trong vô số trường hợp, đó là chưa nói nhà Từ nguyên học thuộc Trường Phái Bán Khai lại không hề am hiểu tường tận về Việt ngữ, (mời bạn đọc tiếp bài “Mít đặc là ǵ? “của laiquangnam là một minh chứng cho luận lư trên ).

Minh bạch công khai, biết nói biết, không biết nói không biết, sai là “chắp tay xin lỗi” đó là thái độ của các người Việt trí thức hiện nay đang nói, đang viết, đang biên khảo về cội nguồn từ nguyên Việt ngữ. Anh Ngộ Không, Phí Ngọc Hùng ở Houston, anh Nguyễn Cung Thông ở Australia là hai người như thế. Mong rằng "Học giả" ANCHI sẽ học được tính cách của hai vị này.

Điều kiện ắt có và đủ để Ai đó trở thành trở thành nhà từ nguyên học Việt ngữ th́ họ buộc phải có là, với điều kiện Ắt có là “ anh ta phải có học “, và điều kiện đủ là “ “Am tường Việt ngữ, hiểu các tầng ngữ cảnh của từng từ Việt ngữ “ . Ho phải gạt tư tường đội Hán, quy Hán trong đầu họ. Họ phải hiểu rằng Việt là Việt,Tàu là Tàu; Không nhập nhằng cội nguồn chủng tộc giữa một người mang họ Vơ, Vũ với một anh họ Wu.

Cuối cùng, đoạn bài biện bác lập luận từ âm “tào” của người Tàu, nghĩ rằng nó liên quan cha đẻ của âm Tàu, từ thuần Việt dùng để chỉ người China, người Tàu do "Học giả" ANCHI xướng lên, tôi đă sa vào bẫy, rằng tôi đă sai, bởi tôi đang biến cái vô lư của họ ( người Tàu) thành cái có thể có, tranh căi với “một điều không hề có’, có nghĩa là ḿnh đă đặt nhiều người Việt tưởng rằng “nó đă tồn tại” và có khi ai đó cho rằng lập luận kia cho dù có khiếm khuyết nhưng nó vẫn là điều có thể. Đó là điều xuẩn ngốc mà tôi đă gặp ngày hôm nay. Tôi thành khẩn nhận lỗi và rút kinh nghiệm cùng các Huynh trưởng. BaTàu, xưa nay, rất ma mănh khi biến cái không thành cái có thể. Từng bước cái có thể từ cái không ấy nó cứng dần và lần lần hiện hữu trong đầu nhiều người Việt ngây thơ, dễ tin th́ khó lòng mà trục cái sai trái ấy ở các thế hệ con cháu họ.

Ví dụ câu ca dao hiếu để của người Việt, “Công cha như núi thái sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra” . thái sơn , “chữ thường” ==> Thái sơn "viết Hoa" , một danh từ riêng chỉ gọn núi cao khoảng độ 980+- mét, bên Tàu, mà các thầy đội Hán của tôi quên rằng núi thái sơn trong câu ca dao chỉ là một hòn núi bự tổ chảng, bự ơi là bự!. Một Sử gia người Mỹ qua thống kê, ông chỉ ra cái lếu láo của người Tàu khi họ nhận vơ các Hải đảo Hoàng Sa và Trường Sa về họ; chính phủ Tàu cộng và người Tàu trên khắp thế giới đă có hơn hai trăm bài báo viết về chủ quyền các hải đảo Hoàng Sa và Trường sa trên Biển Đông,” nay nó thuộc về ai, chứng cứ đâu?”, chứng cớ mà các nhà nghiên cứu kia trích lại để giới học giả, các nhà ngoại giao, các luật sư tin là đúng th́ ra hai trăm bài báo kia đều lấy tin từ một người, đó một anh Tàu đang dạy ở Hawaii.

Trong hợp này, Tàu là do âm Tào, tào là một ông quan mà báo chí Việt ngữ trong nước, các website, facebook, blogger trích đều dẫn xuất phát từ nguồn duy nhất: "Học giả" ANCHI “. Y chang” một thủ pháp, thủ pháp baTàu cho dù Tàu Việt Nam, Tàu Đài, hay Tàu Hồng Kông hay Tàu Cộng. Sự xuất hiện trên nhiều trang website sẽ dẫn đến “tần số xuất hiện cao” khi ta Google search. Cần phải suy nghĩ với trường hợp "Học giả" ANCHI.

Âm Tàu dùng để chỉ người Tàu Phương Bắc, kẻ thù truyền kiếp của dân tộc Việt. Người Việt dùng hàng ngày âm Tàu để chỉ nhắc nhở cho nhau mà dè chừng khi cần phải phân biệt giữa một người Trung Hoa đáng yêu, đáng kính và một anh baTàu đáng ghét.

Âm Tàu, chỉ một âm thôi mà nó đă đúc kết biết bao nhiêu kinh nghiệm khi người Việt chung đụng với người Tần ( China ) ở Phương Bắc . Nó sẽ là một sự chia sẻ kinh nghiệm quư báu cho các dân tộc khác khi họ vẫn c̣n ngây thơ, khi họ chưa hay rất ít tiếp xúc với người China. Họ, tôi ngờ rằng người Kampuchea, người Thái, cho đến cả người Hoa Kỳ hôm nay nữa, đợi đến khi ôm đầu máu, hay bị chơi đ̣n dưới thắt lưng như dân tộc Lạc Việt đă từng gặp từ 2000 năm qua th́ e đă quá trễ.

Các trường phái Từ nguyên học hoang dă cho đến trường phái Từ nguyên học bán khai đội Hán đều không đúng bởi v́ “Tàu, baTàu là một âm thuần Việt hoàn toàn.” không hiểu Việt ngữ th́ làm sao mà nói chuyện từ nguyên tiếng Việt cho thông.

 

Nam California, mùa thu ngày thứ 27 tháng mười, 2015
Viết xong nhân Ngày giỗ Cha kính yêu.

laiquangnam
______________


*Ghi Chú: Người Việt chúng tôi vẫn hằng kính trọng những người Trung Hoa tử tế như Trang Tử, Mạnh Tử, Lư Bạch, Vương Duy, Lâm Ngữ Đường và vô số người khác nữa. Nhưng một khi một người CHINA nào đó mà để chúng tôi gọi họ là Tàu hay baTàu là cá nhân chúBa ấy có vấn đề trong con mắt của người Việt chúng tôi rồi đó.

 

~~oOo~~

 

a2a mời đọc :

- Người Tàu là tổ tiên của người Việt ? (Nguyễn Tuấn)

- Tản mạn về nghĩa của “mực tàu” 墨艚 qua từ điển Việt Bồ La (phần 1) ( Nguyễn Cung Thông)

 

  

www.art2all.net