LAIQUANGNAM

 

 

Thôi Huệ Đồng (崔蕙童)

 

YẾN ĐÔNG THÀNH TRANG

  

 

宴東城莊

一月主人笑幾回
相逢相值且銜杯
眼看春色如流水
今日殘花昨日開

 

Phiên âm  

 

Yến Đông thành trang

Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi,
Tương phùng tương trị thả hàm bôi.
Nhăn khan xuân sắc như lưu thủy,
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai.

 

Chú vài từ và tạm dịch nghĩa

 

Tiêu đề:

 

Yến tiệc ở trại thất  Đông Thành

 

- Tạc , là hôm qua, tiếng Tàu.

Đừng lầm tạcdạ trong Tiếng Tàu là qua đêm, Tiếng Vit ḿnh ǵ hỉ ? Nhưng tôi biết tạcdạ là một trong các phẩm chất cao quư Người Việt dưới mắt người  phương Tây.  

 

- Thả là như thế, tiếng Việt có từ cẩuthả?  như thể chó liếm nước ? bày hầy ?

 

 

Dịch sang thơ quốc âm

 

Yến Đông thành Trang

 

Tháng qua được mấy nụ cười ?

Gặp nhau lậpđộ say vùi hẳn hay,

Nước trôi như sắc xuân bay,

Hôm qua hoa nở , hôm nay hoa tàn .

 

Laiquangnam 

 

 

~~o))((o~~
 

 

Các bản dịch của lớp Đàn anh

 


-- Bản dịch Đường thi trích diễm: --

Một tháng chủ nhân mấy trận cười,
Gặp nhau ta hăy chén say chơi.
Mùa xuân trông thấy trôi như nước,
Hoa mới hôm qua nay đă rơi.


-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn -

Một tháng chủ cho mấy trận cười
Gặp nhau hăy cứ uống đi thôi
Ḱa Xuân đâu khác như ḍng nước
Hoa mới nở đây đă uá rồi

 

  

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net