|
LAIQUANGNAM
Tiết Tắc
薛 稷
Ông là nhà thơ Đường, người tỉnh Sơn Tây Trung quốc, sinh năm (649-713) làm quan dưới thời Vơ tắc Thiên.
秋 朝 覽 鏡 Thu triêu lăm kính
1-Nguyên tác
秋朝覽鏡
客 心 驚 落 木, 夜 坐 聽 秋 風。 朝 日 看 容 鬢, 生 涯 在 鏡 中。
2-Phiên âm
Thu triêu lăm kính
Khách tâm kinh lạc mộc Dạ tọa thính thu phong Triêu nhật khán dung mấn Sinh nhai tại kính trung
3-Chú vài từ và tạm dịch nghĩa
31-Triêu là buổi sáng sớm, sớm mai, (chữ Tàu>> chữ Nho ) 32-Mấn (chữ Tàu), tóc mai ( thi nhân đời Đường thích dùng chữ này lắm lắm ) 32-lăm (Hán Việt >> Việt Hán ) là xem, là soi 33- kính (Việt Hán ) là cái kiếng.
Khách thơ của laiquangnam ai cũng qua một thời tam nhị trước 75 dư sức hiểu nội dung bài này bởi chữ Hán Việt trong bài không mấy xa lạ trừ hai ba chữ nêu trên, rồi dịch đại tùy theo cảm xúc của ḿnh. Có khi ḷng thấy vui. Thơ chữ Tàu được cái ấy, bởi ḿnh “khi không dịch giả Đường thi mấy hồi”. Sướng rân lên. Laiquangnam xin được chia vui. laiquangnam không dám mớm dịch nghĩa e bị ăn đ̣n !
Tạm dịch tiêu đề :” Sáng sớm mùa thu soi gương “
4-Dịch thơ quốc âm
1 Thu triêu lăm kính
Lá rơi lay khách kinh ḷng Đêm ngồi nghe ngọn thu phong in là ?… Sớm so màu tóc màu da …! Qua gương ch́m nổi đời ta …thế à! Laiquangnam
2
Lặng người nh́n lá ĺa cành Đêm ngồi nghe gió ngoài mành gọi thu , Sớm mai dung, tóc rối mù Đời ḿnh! đối ảnh, u u thu rồi. (1&?) … Laiquangnam
5-Chú : 生 涯 在 鏡 中。
Sinh nhai tại kính trung . Qua gương ch́m nổi đời ta? …_thế à! Hay Đời ḿnh ! đối ảnh, u.. u..thu rồi. (1&?)
Tại sao ông hăi đến như vậy khi thấy cuộc đời ḿnh hiển hiện trong gương ?
____
Để tiễn đưa người Việt tài hoa Phạm
Công Thiện (1/6/1941 - 8/3/2011)
|