LAIQUANGNAM

 

 

 

Tiết Tắc

 

   

 

 

Ông là nhà  thơ Đường, người tỉnh Sơn Tây Trung quốc, sinh năm (649-713) làm quan dưới  thời Vơ tắc Thiên.

 

 

Thu triêu lăm kính

 

 

1-Nguyên tác

 

秋朝覽鏡

 

木,

風。

鬢,

中。

 

 

2-Phiên âm

 

Thu triêu lăm kính

 

Khách tâm kinh lạc mộc

Dạ tọa thính thu phong

Triêu nhật khán dung mấn

Sinh nhai tại kính trung

 

 

3-Chú vài từ và tạm dịch nghĩa 

 

31-Triêu là buổi sáng sớm, sớm mai, (chữ  Tàu>> chữ Nho )

32-Mấn (chữ Tàu), tóc mai ( thi nhân đời Đường thích dùng chữ này lắm lắm  )

32-lăm  (Hán Việt >> Việt Hán ) là xem, là soi

33- kính (Việt Hán ) là cái kiếng.

 

Khách thơ của laiquangnam ai cũng qua một thời tam nhị trước 75  dư sức  hiểu nội dung bài này bởi chữ Hán Việt trong bài không mấy xa lạ trừ hai ba chữ nêu trên, rồi dịch đại tùy theo cảm xúc của ḿnh. Có khi ḷng thấy vui. Thơ chữ Tàu được cái ấy, bởi ḿnh “khi không dịch giả Đường thi mấy hồi”. Sướng rân lên. Laiquangnam xin được chia vui.  laiquangnam không dám mớm dịch nghĩa e bị ăn đ̣n !

 

Tạm dịch tiêu đề  :” Sáng sớm mùa thu soi gương

 

 

4-Dịch thơ quốc âm

  

1

Thu triêu lăm kính

 

Lá rơi lay khách kinh ḷng

Đêm ngồi nghe ngọn thu phong in là ?…   

Sớm so màu tóc màu da  …!  

Qua gương ch́m nổi đời ta …thế à!      

Laiquangnam

 

2

 

Lặng người nh́n lá ĺa cành

Đêm ngồi nghe gió ngoài mành gọi thu ,

Sớm mai dung, tóc rối mù

Đời ḿnh! đối ảnh, u u thu rồi.   (1&?) …

Laiquangnam

                                  

5-Chú : 中。

 

Sinh nhai tại kính trung .

Qua gương ch́m nổi đời ta? …_thế à!    

Hay

 Đời ḿnh ! đối ảnh, u.. u..thu  rồi. (1&?)

 

Tại sao ông hăi đến như vậy khi thấy cuộc đời ḿnh hiển hiện trong gương ?

 

____

 

Để tiễn đưa người Việt tài hoa Phạm Công Thiện  (1/6/1941 - 8/3/2011)
 

  

trang  laiquangnam 

 

www.art2all.net