laiquangnam

 

 

Đới Thúc Luân
 

TRỪ DẠ TÚC THẠCH KIỀU QUÁN

ĐÊM GIAO THỪA TẠI LỮ QUÁN THẠCH KIỀU
 

 

Bản dịch thơ Đường cho riêng ḿnh và cho chiến hữu.

Các anh đọc cho vui, biết đâu đấy, bạn nay đang là người ly khách, đôi khi thấy người ta sinh bọc điều sao mà suông sẻ c̣n ḿnh th́ cứ “ bị bầm dập “ măi.

 

Đây là cách viết khác người xưa, thay v́ dịch nghĩa, laiquangnam viết thành trang Nhật kư.

Tùy nghi xử dụng, tùy nghi tŕnh bày lại, nếu bạn có ư định dùng. Nếu được quư bạn hiền phản hồi y/n th́ laiquangnam cám ơn lắm. Thời buổi này bỏ th́ giờ ngồi dịch thơ Đường coi bộ không giống ai.

Bài thơ này trước đây mươi năm đă dịch, nay mang ra “ tút “ lại trước chọn ra lần cuối 150 bài tạm gọi là được được trong số 235 bài đă chọn theo nhăn quan của laiquangnam, mang ra in như là sự chia sẻ với người ly khách và đánh giá rằng ḿnh đă làm ǵ trong cuộc đời này.

Thân ái
Laiquangnam

 


=================

Văn bản chính

Đọc trộm gịng nhật kư của người trong cuộc.

 

Đêm giao thừa tại lữ quán Thạch Kiều

nơi đây có cây cầu đá nằm bên bờ sông nước *

 

( dịch ư hơi xa cụm tiêu đề của ĐTL )
(Theo nguyên tác “Trừ dạ túc thạch kiều quán, của Đới Thúc Luân )
 

          Cuối năm, thân ly khách không nhà t́m lữ quán qua đêm. Nơi đây mọi người đều xa lạ với ta. Trời cuối năm quá lạnh, một ngọn đèn vàng hắt hiu là vật sưởi ấm cho ta đêm nay. Cứ ngỡ bạn ta cũng bôn ba như ta, đêm nay, sẽ t́m về nơi này. Anh em cùng có chỗ hẹn ḥ, cùng san sẻ nỗi niềm tâm sự cuối năm. Chả đâu. Trông trời mau mau sáng, vậy mà quanh ta người người ngồi chờ đợi giao thừa quanh bàn rượu nâng ly. Nằm dài, ngước nh́n ngọn đèn vàng hắt hiu mà nay lại vô t́nh đóng vai người Bạn Hiền duy nhất, kẻ sẽ chịu khó nghe ta sẻ chia vài tâm sự. Đời ḿnh sao cứ bôn ba măi. Vận xui, vận rủi cứ bám đeo hoài. Những tưởng đă có lúc thoát ra mà không sao thoát nổi. Chập chờn rồi lại thiếp đi. Pháo giao thừa nổ ran ngoài phố, tiếng chân người khua vang qua lại ngoài pḥng. Mở mắt chồm dậy. Và …Khai bút đầu năm:

Chọn lữ quán biết ai mà sớt
Lạnh ngọn đèn ḿnh kết thân sơ,
Năm tàn cùng lết từng giờ,
Người về muôn dặm đợi chờ, Chả đâu. .

Cảnh quạnh hiu dàu dàu chuyện cũ,
Bôn ba xưa cù rủ cười ḿnh,
Mặt phờ phạc, tóc bạc kinh
Sớm mai mở mắt xuân ŕnh, _ chào Mi!.
Laiquangnam
 


Lục bát
( áp dịch theo nguyên tác )
 

Biết ai cùng hỏi về ai
Đèn đơn lữ quán đêm dài thân sơ
Một năm cùng lụi từng giờ,
Người về muôn dặm đợi chờ thấy đâu.
Tha hương chuyện cũ bới sầu
Bôn ba ngày ấy rủ nhau cười ḿnh,
Tóc da sương khói thất kinh
Sáng mai tŕnh diện chút t́nh với Xuân
Laiquangnam
 


Chú vài ḍng

 

1. chả đâu!Chả đâu? : chả ( trạng từ ) & Chả ( đại từ )
 

2. - chào Mi!: chữ của nhà văn Nguyễn Vỹ, Bonjour tristess, Buồn ơi Chào mi (từ này do Nguyễn Vỹ dịch ), Francoise Sagan.

3. Bới ( động từ ) bới là tán thán từ : bới là động từ mang nhiều ư trong đó có một ư là gọi về cho có bạn. bới là một từ đệm.
 

Khẩu ngữ Quảng nam có câu :
Bới Ông về ăn cơm! ==> ông ơi ông về ăn cơm hay Ới Ông ơi về ăn cơm!
Câu khẩu ngữ trên là lời vợ đứng trên bờ ruộng gọi chồng về ăn cơm.


---o0o0o0o--

Nguyên tác

Trừ dạ túc Thạch Kiều Quán
Đới Thúc Luân
戴叔倫

Nguyên tác chữ Hán :

除夜宿石橋館

旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。

Phiên âm

Trừ dạ túc Thạch Kiều Quán
Lữ quán thùy tương vấn?
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lư vị qui nhân.
Liêu lạc bi tiền sự,
Chi li tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.

 

Tạm dịch nghĩa và chú vài từ:

Thạch Kiều quán là danh từ riêng khi nó nằm trong bài thơ này của Đới Thúc Luân. , nhưng biết đâu nó c̣n mang một hàm ư là “ Lữ quán có cây cầu bằng đá trên bờ sông nước, một lữ quán rất thơ mộng, đó là trang nhật kư đời ḿnh. Nơi đây ta đă qua và đă làm ǵ với cảnh sắc rất đẹp này. "


Dịch sang thơ Quốc âm

Tạm dịch Tiêu đề
Đêm trừ tịch ngụ tá túc tại lữ quán Thạch kiều

( tiêu đề là một thương hiệu của tác giả bất khả dịch ).

*các chữ tương mà tác giả dùng trong bài quá hay. Khó dịch. Có lẽ nào ngoài chữ “cùng “ trong Việt ngữ là từ duy nhất để chọn cho bản dịch áp. Tương theo tôi hiểu là một sự song hành nh́n A là nghĩ đến B và ngược lại

Lục bát
( áp dịch theo nguyên tác )
 

Biết ai cùng hỏi về ai
Đèn đơn lữ quán đêm dài thân sơ
Một năm cùng lụi từng giờ,
Người về muôn dặm đợi chờ thấy đâu.
Tha hương chuyện cũ bới sầu
Bôn ba ngày ấy rủ nhau cười ḿnh,
Tóc da sương khói thất kinh
Sáng mai tŕnh diện chút t́nh với Xuân
Laiquangnam

 

Một bản dịch xuất sắc của người xưa
Trần Trọng Kim :

Quê người quán khách ai đâu
Ngọn đèn chiếc bóng cùng nhau ngắn dài
Một năm sắp hết đêm này
Người c̣n muôn dặm đeo đai chưa về
Quạnh hiu buồn nỗi trước kia
Vẩn vơ chuyện vặt cười kh́ tấm thân
Tóc dâm với bộ mặt dăn
Ngày mai đi lại gặp xuân đó mà

Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995

· Trên mạng phiên âm là
· Trừ Dạ Túc Thạch Đầu Dịch - Đới Thúc Lân
  

 

www. art2all. net